11 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,

I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.

10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.

15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.

16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.

17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?

18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.

19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.

20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.

21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.

22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.

23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.

25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:

26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.

28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

彼得解释外邦人的得救

11 后来,使徒们和在犹太各地的弟兄们听说外邦人也接受了神的话语[a] 可是当彼得上到耶路撒冷的时候,那些割礼派的人[b]却批评他, 说:“你竟然进到没有受割礼之人的家里,又与他们一起吃饭。”

彼得就开始按着次序向他们讲解,说: “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见一个异象:有一样东西[c]从天上降下,好像一块大布,四角捆住[d],缒到我面前来。 我注目观看它,看见里面有[e]地上的四足动物、野兽、爬行动物和天空的飞鸟; 那时我也听见有声音对我说:彼得,起来,宰了吃!’

我说:‘主啊,千万不可!因为俗物或不洁净的东西,从来没有入过我的口。’ 那声音第二次从天上传来,说:‘神所洁净的,你不可当做污秽的。’

10 这样一连有三次,然后所有的东西又被收回天上去了。 11 正在这时,忽然有三个人站在我们所住的房子面前,他们是从凯撒里亚被派到我这里的。 12 圣灵吩咐我:要陪他们一起去,不要有任何疑惑。当时与我一起去的,还有这六位弟兄。后来我们就进了那人的家。 13 他告诉我们,他怎样看见一位天使站在他家里说:‘你要派人[f]约帕去,请那称为彼得西门来; 14 他有话要对你说,藉这话你和你全家将要得救。’

15 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。 16 我就想起了主如此说的话,约翰用水[g]施洗[h],但你们将要受圣灵的洗。’ 17 因此,神如果给了他们这相同的恩赐,就像在我们信靠主耶稣基督的时候也给了我们一样,那么,我是谁呢?难道能拦阻神吗?”

18 他们听了这些话就安静下来,然后就荣耀神,说:“这样,神把悔改的心也赐给外邦人,使他们得生命。”

安提阿教会

19 于是那些因司提反的事受患难而四散的信徒[i],就一直走到腓尼基地区、塞浦路斯岛和安提阿。他们只向犹太人,而不向任何人传讲福音[j] 20 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。 21 主的手与他们同在,有许许多多的人就相信、归向了主。 22 这消息传到在耶路撒冷的教会[k],他们就派巴拿巴安提阿去。 23 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠[l]主, 24 ——这是因为巴拿巴是个好人,充满圣灵和信仰。于是有一大群人归向[m]了主。 25 后来巴拿巴塔尔苏去找扫罗 26 找到了,就带他到安提阿来。然后有整整一年,两个人与会众聚在一起,教导了一大群人。门徒们第一次被称为“基督徒”是在安提阿

赈灾

27 在那些日子里,有几个做先知传道的[n]耶路撒冷下到安提阿 28 其中有一个名叫阿伽布斯的站起来,藉着圣灵指明普天下将有大饥荒。这事在凯撒[o]克劳迪时期果然发生了。 29 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献[p],好送到住在犹太的弟兄们那里。 30 他们就这么做了,由巴拿巴扫罗经手,把所捐献的送到长老们那里。

Footnotes

  1. 使徒行传 11:1 神的话语——或译作“神的道”。
  2. 使徒行传 11:2 割礼派的人——或译作“受割礼的人”。
  3. 使徒行传 11:5 东西——原文直译“容器”。
  4. 使徒行传 11:5 捆住——辅助词语。
  5. 使徒行传 11:6 里面有——辅助词语。
  6. 使徒行传 11:13 有古抄本没有“人”。
  7. 使徒行传 11:16 用水——或译作“在水里”。
  8. 使徒行传 11:16 施洗——或译作“施浸”。
  9. 使徒行传 11:19 信徒——辅助词语。
  10. 使徒行传 11:19 福音——原文直译“话语”或“道”。
  11. 使徒行传 11:22 教会——原文直译“教会耳中”。
  12. 使徒行传 11:23 继续靠——或译作“恒久靠”。
  13. 使徒行传 11:24 归向——原文直译“加添”。
  14. 使徒行传 11:27 做先知传道的——原文直译“先知”。
  15. 使徒行传 11:28 有古抄本没有“凯撒”。
  16. 使徒行传 11:29 捐献——或译作“供应”。