Add parallel Print Page Options

As I stared[a] I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles,[b] and wild birds.[c] I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; slaughter[d] and eat!’ But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean[e] has ever entered my mouth!’

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 11:6 tn Grk “Staring I looked into it.” The participle ἀτενίσας (atenisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  2. Acts 11:6 tn Or “snakes.” Grk “creeping things.” According to L&N 4.51, in most biblical contexts the term (due to the influence of Hebrew classifications such as Gen 1:25-26, 30) included small four-footed animals like rats, mice, frogs, toads, salamanders, and lizards. In this context, however, where “creeping things” are contrasted with “four-footed animals,” the English word “reptiles,” which primarily but not exclusively designates snakes, is probably more appropriate.
  3. Acts 11:6 tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν).
  4. Acts 11:7 tn Or “kill.” Traditionally θῦσον (thuson) is translated “kill,” but in the case of animals intended for food, “slaughter” is more appropriate.
  5. Acts 11:8 tn Possibly there is a subtle distinction in meaning between κοινός (koinos) and ἀκάθαρτος (akathartos) here, but according to L&N 53.39 it is difficult to determine precise differences in meaning based on existing contexts. The sentiment Peter expressed is like Ezek 4:14.