Acts 1
Complete Jewish Bible
1 Dear Theophilos:
In the first book, I wrote about everything Yeshua set out to do and teach, 2 until the day when, after giving instructions through the Ruach HaKodesh to the emissaries whom he had chosen, he was taken up into heaven.
3 After his death he showed himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. During a period of forty days they saw him, and he spoke with them about the Kingdom of God.
4 At one of these gatherings, he instructed them not to leave Yerushalayim but to wait for “what the Father promised, which you heard about from me. 5 For Yochanan used to immerse people in water; but in a few days, you will be immersed in the Ruach HaKodesh!”
6 When they were together, they asked him, “Lord, are you at this time going to restore self-rule to Isra’el?” 7 He answered, “You don’t need to know the dates or the times; the Father has kept these under his own authority. 8 But you will receive power when the Ruach HaKodesh comes upon you; you will be my witnesses both in Yerushalayim and in all Y’hudah and Shomron, indeed to the ends of the earth!”
9 After saying this, he was taken up before their eyes; and a cloud hid him from their sight. 10 As they were staring into the sky after him, suddenly they saw two men dressed in white standing next to them. 11 The men said, “You Galileans! Why are you standing, staring into space? This Yeshua, who has been taken away from you into heaven, will come back to you in just the same way as you saw him go into heaven.”
12 Then they returned the Shabbat-walk distance from the Mount of Olives to Yerushalayim. 13 After entering the city, they went to the upstairs room where they were staying. The names of the emissaries were Kefa, Ya‘akov, Yochanan, Andrew, Philip, T’oma, Bar-Talmai, Mattityahu, Ya‘akov Ben-Halfai, Shim‘on “the Zealot,” and Y’hudah Ben-Ya‘akov. 14 These all devoted themselves single-mindedly to prayer, along with some women, including Miryam (Yeshua’s mother), and his brothers.
15 During this period, when the group of believers numbered about 120, Kefa stood up and addressed his fellow-believers: 16 “Brothers, the Ruach HaKodesh spoke in advance through David about Y’hudah, and these words of the Tanakh had to be fulfilled. He was guide for those who arrested Yeshua — 17 he was one of us and had been assigned a part in our work.” 18 (With the money Y’hudah received for his evil deed, he bought a field; and there he fell to his death. His body swelled up and burst open, and all his insides spilled out. 19 This became known to everyone in Yerushalayim, so they called that field Hakal-D’ma — which in their language means “Field of Blood”). 20 “Now,” said Kefa, “it is written in the book of Psalms,
‘Let his estate become desolate,
let there be no one to live in it’;[a]
and
‘Let someone else take his place as a supervisor.’[b]
21 Therefore, one of the men who have been with us continuously throughout the time the Lord Yeshua traveled around among us, 22 from the time Yochanan was immersing people until the day Yeshua was taken up from us — one of these must become a witness with us to his resurrection.”
23 They nominated two men — Yosef Bar-Sabba, surnamed Justus, and Mattityahu. 24 Then they prayed, “Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen 25 to take over the work and the office of emissary that Y’hudah abandoned to go where he belongs.” 26 Then they drew lots to decide between the two, and the lot fell to Mattityahu. So he was added to the eleven emissaries.
Travay 1
Haitian Creole Version
1 ¶ Teofil monchè: Nan premye liv mwen an, mwen te rakonte tou sa Jezi te fè ak tout bagay li te moutre pèp la, depi nan konmans man,
2 jouk jou li moute nan syèl la. Anvan l' te moute a, li te pale ak moun li te chwazi pou sèvi apòt. Avèk pouvwa Sentespri sou li, li ba yo lòd sa pou yo fè.
3 Apre lanmò li, li te parèt plizyè fwa devan yo. Li te ba yo divès prèv li te vivan ankò. Pandan karant jou, li fè yo wè l', li pale yo sou peyi kote Bondye wa a.
4 Yon jou yo t'ap manje ansanm, Jezi ba yo lòd sa a: Pa kite lavil Jerizalèm. Rete tann sa Papa a te pwomèt la, kado mwen t'ap pale nou an.
5 Jan te batize nou nan dlo, men nan kèk jou ankò, nou pral resevwa batèm nan Sentespri a.
6 ¶ Lè sa a, moun ki te reyini bò kot Jezi yo pran mande li: Mèt, èske se koulye a ou pral mete gouvènman pèp Izrayèl la sou pye l' ankò?
7 Jezi reponn yo: Nou pa bezwen konnen ki jou ni ki lè sa va fèt. Se Papa a ki fikse dat la li menm, pou kont li.
8 Men, lè Sentespri a va desann sou nou, n'a resevwa yon pouvwa. Lè sa a, n'a sèvi m' temwen nan Jerizalèm, nan tout peyi Jide ak nan tout peyi Samari, jouk nan dènye bout latè.
9 Apre li fin di yo sa, li moute nan syèl. Antan yo t'ap gade li, yon nwaj vin bouche l' devan je yo.
10 Yo te gen je yo fikse nan syèl la kote Jezi t'ap moute a, lè dezòm, abiye tout an blan, parèt konsa bò kote yo.
11 Dezòm yo di yo: Nou menm, moun Galile, poukisa nou rete la ap gade syèl la konsa? Jezi sa a ki fèk sot nan mitan nou an pou moute nan syèl la, li gen pou l' tounen menm jan nou wè l' moute nan syèl la.
12 ¶ Apre sa, apòt yo desann mòn Oliv, yo tounen Jerizalèm. Mòn lan te toupre lavil la, distans yon kilomèt konsa.
13 Lè yo rive Jerizalèm, yo moute nan chanm anwo kay kote yo konn ye a. Lè sa a te gen Pyè, Jan, Jak ak Andre, Filip ak Toma, Batèlmi ak Matye, Jak, pitit Alfe a, Simon, nonm patriyòt la, epi Jid, pitit Jak la.
14 Yo tout mete tèt yo ansanm, yo t'ap lapriye san rete. Medam yo te la tou ansanm ak Mari, manman Jezi, ak frè l' yo tou.
15 ¶ Yon jou tout frè yo te sanble, te gen sanven (120) moun antou konsa. Piè kanpe nan mitan yo, li di:
16 Frè m' yo, sa Sentespri te anonse nan Liv yo, fòk sa te rive vre. Se konsa, nan bouch David, li te fè konnen davans ki jan Jida t'apral mennen moun ki te arete Jezi yo.
17 Jida te yonn nan nou, li te gen sèvis pa l' nan travay nou an.
18 (Avèk lajan yon te ba l' pou krim lan, Jida te achte yon moso tè. Se la li tonbe sou tèt, vant li pete, tout zantray li gaye sot deyò.
19 Se bagay tout moun nan Jerizalèm konnen byen. Se pou sa nan lang yo, yo te rele tè a: Akeldama, ki vle di: jaden san an.)
20 Men sa ki ekri nan Liv Sòm yo: Se pou kay li rete san moun. Se pou pesonn pa rete ladan li. Pi lwen ankò nou jwenn: Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay la.
21 Se poutèt sa, nou bezwen yon lòt moun ansanm ak nou pou sèvi temwen Seyè Jezi te leve soti vivan nan lanmò. Moun sa a, fòk se yonn nan moun ki te toujou la avèk nou tout tan Seyè Jezi t'ap mache avèk nou nan tout peyi a,
22 depi lè Jan te batize l' la jouk jou li te kite nou an pou l' moute nan syèl la.
23 Yo bay non de moun: Jozèf, yo te rele Basabas ki te gen yon ti non Jistis, epi Matyas.
24 Apre sa, yo lapriyè konsa: Bondye, ou menm ki konnen kè tout moun, moutre nou kilès ou chwazi nan de moun sa yo,
25 pou sèvi apòt nan plas Jida te kite pou li al kote ki te pou li a.
26 Apre sa, yo tire osò: se Matyas ki soti. Se konsa yo mete l' ansanm ak onz apòt yo.
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.