Font Size
Acts 26:4-6
New English Translation
Acts 26:4-6
New English Translation
4 Now all the Jews know the way I lived[a] from my youth, spending my life from the beginning among my own people[b] and in Jerusalem. 5 They know,[c] because they have known[d] me from time past,[e] if they are willing to testify, that according to the strictest party[f] of our religion, I lived as a Pharisee.[g] 6 And now I stand here on trial[h] because of my hope in the promise made by God to our ancestors,[i]
Read full chapterFootnotes
- Acts 26:4 tn Grk “my manner of life.”
- Acts 26:4 tn Or “nation.”
- Acts 26:5 tn These words are repeated from v. 4 (“all the Jews know”). Because of the length and complexity of the Greek sentence, it was necessary to begin a new sentence at the beginning of v. 5 in the translation, but for this to make sense, the main verb ἵσασι (hisasi) has to be repeated to connect with the ὅτι (hoti) clause (indirect discourse) in v. 5.
- Acts 26:5 tn Grk “having known me from time past.” The participle προγινώσκοντες (proginōskontes) has been translated as a causal adverbial participle.
- Acts 26:5 tn BDAG 866 s.v. προγινώσκω 2 has “Know from time past…προγινώσκοντές με ἄνωθεν Ac 26:5.” L&N 28.6 states, “‘they have already known me beforehand, if they are willing to testify’ Ac 26:5.”
- Acts 26:5 tn That is, strictest religious party. “Party” alone is used in the translation because “the strictest religious party of our religion” would be redundant.
- Acts 26:5 sn See the note on Pharisee in 5:34.
- Acts 26:6 tn BDAG 568 s.v. κρίνω 5.a.α has “κρίνεσθαι ἐπί τινι be on trial because of a thing Ac 26:6.”
- Acts 26:6 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.