23 And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, (A)I have lived my life before God in all good conscience up to this day.” And the high priest (B)Ananias commanded those who stood by him (C)to strike him on the mouth. Then Paul said to him, “God is going to strike you, you (D)whitewashed (E)wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet (F)contrary to the law you (G)order me to be struck?” Those who stood by said, “Would you revile (H)God's high priest?” And Paul said, (I)“I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, (J)‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”

Now when Paul perceived that one part were (K)Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Brothers, (L)I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is (M)with respect to the (N)hope and the resurrection of the dead that I am on trial.” And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. For the Sadducees (O)say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit, but the Pharisees acknowledge them all. Then a great clamor arose, and some of (P)the scribes of the Pharisees' party stood up and contended sharply, (Q)“We find nothing wrong in this man. What (R)if a spirit or an angel spoke to him?” 10 And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him away from among them by force and bring him into (S)the barracks.

11 (T)The following night (U)the Lord stood by him and said, (V)“Take courage, for (W)as you have testified to the facts about me in Jerusalem, so you must (X)testify also in Rome.”

A Plot to Kill Paul

12 When it was day, (Y)the Jews made a plot and (Z)bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty who made this conspiracy. 14 They went to the chief priests and elders and said, “We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul. 15 Now therefore you, along with the council, give notice to the tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near.”

16 Now the son of Paul's sister heard of their ambush, so he went and entered (AA)the barracks and told Paul. 17 Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the tribune, for he has something to tell him.” 18 So he took him and brought him to the tribune and said, “Paul (AB)the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you.” 19 The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?” 20 And he said, (AC)“The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him. 21 But do not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him, who (AD)have bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for your consent.” 22 So the tribune dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have informed me of these things.”

Paul Sent to Felix the Governor

23 Then he called two of the centurions and said, “Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night.[a] 24 Also provide mounts for Paul to ride and bring him safely to (AE)Felix (AF)the governor.” 25 And he wrote a letter to this effect:

26 “Claudius Lysias, to (AG)his Excellency the governor Felix, (AH)greetings. 27 (AI)This man was seized by the Jews and (AJ)was about to be killed by them (AK)when I came upon them with the soldiers and rescued him, (AL)having learned that he was a Roman citizen. 28 And (AM)desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council. 29 I found that he was being accused (AN)about questions of their law, but (AO)charged with nothing deserving death or imprisonment. 30 (AP)And when it was disclosed to me (AQ)that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, (AR)ordering his accusers also to state before you what they have against him.”

31 So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 And on the next day they returned to (AS)the barracks, letting the horsemen go on with him. 33 When they had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him. 34 On reading the letter, he asked what (AT)province he was from. And when he learned (AU)that he was from Cilicia, 35 he said, “I will give you a hearing (AV)when your accusers arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod's (AW)praetorium.

Footnotes

  1. Acts 23:23 That is, 9 p.m.

保罗在公会前声明

23 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。” 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 保罗对他说:“你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?” 站在旁边的人说:“你辱骂神的大祭司吗?” 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’” 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。 因为撒都该人说没有复活,也没有天使和鬼魂,法利赛人却说两样都有。 于是大大地喧嚷起来,有几个法利赛党的文士站起来争辩,说:“我们看不出这人有什么恶处。倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” 10 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。

11 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”

四十多人同谋杀害保罗

12 到了天亮,犹太人同谋起誓,说若不先杀保罗就不吃不喝。 13 这样同心起誓的有四十多人。 14 他们来见祭司长和长老说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。 15 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”

计谋泄露

16 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗 17 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。” 18 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。” 19 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?” 20 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 21 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。” 22 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。” 23 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百、马兵七十、长枪手二百,今夜亥初往恺撒利亚去。 24 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”

克劳迪呈文书给腓力斯

25 千夫长又写了文书, 26 大略说:“克劳迪·吕西亚请巡抚腓力斯大人安! 27 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 28 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去, 29 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。 30 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。[a]

保罗在恺撒利亚被看守

31 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底 32 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。 33 马兵来到恺撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 34 巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人, 35 就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。

Footnotes

  1. 使徒行传 23:30 有古卷在此有:愿你平安!

23 فَتَفَرَّسَ بُولُسُ فِي وُجُوهِ أعضَاءِ المَجلِسِ وَقَالَ: «يَا إخْوَتِي، لَقَدْ عِشتُ حَيَاتِي أمَامَ اللهِ بِرَاحَةِ ضَمِيرٍ حَتَّى هَذَا اليَوْمِ.» فَأمَرَ حَنَانِيَّا رَئِيسُ الكَهَنَةِ الوَاقِفِينَ إلَى جَانِبِ بُولُسَ بِضَربِهِ عَلَى فَمِهِ. فَقَالَ بُولُسُ لِحَنَانِيَّا: «سَيَضْرِبُكَ اللهُ أيُّهَا المُرَائِي![a] أتَجْلِسُ هُنَاكَ وَتَحْكُمُ عَلَيَّ حَسَبَ الشَّرِيعَةِ، وَأنْتَ تَأْمُرُ بِضَربِي مُخَالِفًا لِلشَّرِيعَةِ؟»

فَقَالَ الوَاقِفُونَ إلَى جَانِبِ بُولُسَ: «أتَجْرُؤُ عَلَى إهَانَةِ رَئيسِ الكَهَنَةِ؟» فَقَالَ بُولُسُ: «يَا إخْوَتِي، لَمْ أكُنْ أعْرِفُ أنَّهُ رَئيسُ الكَهَنَةِ. مَكْتُوبٌ: ‹لَا تَتَكَلَّمْ بِالسُّوءِ عَلَى قَائِدٍ لِشَعْبِكَ.›»[b]

وَعِنْدَمَا أدرَكَ بُولُسُ أنَّ بَعْضَ أعْضَاءِ المَجلِسِ مِنَ الصَّدُوقِيِّينَ وَبَعْضَهُمْ مِنَ الفِرِّيسِيِّينَ، صَرَخَ وَقَالَ: «يَا إخْوَتِي، أنَا فِرِّيسِيُّ وَابْنُ فِرِّيسِيٍّ! وَأنَا أُحَاكَمُ هُنَا لِأنَّ قِيَامَةَ الأمْوَاتِ هِيَ رَجَائِي.»

فَلَمَّا قَالَ هَذَا، قَامَ نِزَاعٌ بَيْنَ الفِرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُوقِيِّينَ. وَانقَسَمَ المُجتَمِعُونَ. إذْ يَقُولُ الصَّدُوقِيُّونَ إنَّهُ لَا تُوجَدُ قِيَامَةٌ وَلَا مَلَائِكَةٌ وَلَا أروَاحٌ. أمَّا الفِرِّيسِيُّونَ فَيُؤمِنُونَ بِهَذِهِ الأُمُورِ كُلِّهَا. فَحَدَثَ اضطِرَابٌ شَدِيدٌ. وَوَقَفَ بَعْضُ مُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ الَّذِينَ يَنْتَمُونَ إلَى جَمَاعَةِ الفِرِّيسِيِّينَ، وَجَادَلُوا بِقُوَّةٍ فَقَالُوا: «لَا نَجِدُ عَيبًا فِي هَذَا الرَّجُلِ، فَرُبَّمَا كَلَّمَهُ رُوحٌ أوْ مَلَاكٌ.» 10 وَصَارَ النِّزَاعُ عَنِيفًا جِدًّا. فَخَشِيَ الآمِرُ أنْ يُمَزِّقُوا بُولُسَ تَمْزِيقًا، فَأمَرَ الجُنُودَ بِأنْ يَأْتُوا وَيَأْخُذُوهُ بِالقُوَّةِ إلَى الثُّكْنَةِ.

11 وَفِي اللَّيلَةِ التَّالِيَةِ، وَقَفَ الرَّبُّ إلَى جَانِبِ بُولُسَ وَقَالَ لَهُ: «تَشَجَّعْ، فَكَمَا شَهِدْتَ عَنِّي فِي القُدْسِ، سَتَشْهَدُ فِي رُومَا أيْضًا.»

اليَهُودُ يُخَطِّطُونَ لِقَتلِ بُولُس

12 وَعِنْدَمَا طَلَعَ النَّهَارُ، تَآمَرَ بَعْضُ اليَهُودِ وَألزَمُوا أنْفُسَهُمْ بِقَسَمٍ أنَّهُمْ لَنْ يَأْكُلُوا وَلَنْ يَشْرَبُوا إلَّا بَعْدَ أنْ يَقْتُلُوا بُولُسَ. 13 وَكَانَ عَدَدُ الَّذِينَ شَارَكُوا فِي المُؤَامَرَةِ يَزِيدُ عَلَى أرْبَعِينَ. 14 وَذَهَبُوا إلَى كِبَارِ الكَهَنَةِ وَالشُّيُوخِ وَقَالُوا: «لَقَدْ ألزَمْنَا أنْفُسَنَا بِقَسَمٍ أنْ لَا نَأكُلَ شَيْئًا إلَى أنْ نَقتُلَ بُولُسَ. 15 فَالآنَ، قَدِّمُوا أنْتُمْ وَالمَجلِسُ التِمَاسًا لِلآمِرِ بِأنْ يُنزِلَ بُولُسَ إلَيكُمْ. وَتَظَاهَرُوا بِأنَّكُمْ تُرِيدُونَ أنْ تَدْرُسُوا قَضِيَّتَهُ بِدِقَّةٍ أكبَرَ. وَسَنَكُونُ مُسْتَعِدِّينَ لِقَتلِهِ قَبْلَ أنْ يَصِلَ إلَى هُنَا.»

16 لَكِنَّ ابْنَ أُختِ بُولُسَ، سَمِعَ بِالمُؤَامَرَةِ، فَذَهَبَ وَدَخَلَ الثُّكْنَةَ، وَأخبَرَ بُولُسَ بِهَا. 17 فَدَعَا بُولُسُ أحَدَ الضُّبَّاطِ[c] وَقَالَ لَهُ: «خُذْ هَذَا الشَّابَّ إلَى الآمِرِ، فَلَدَيهِ شَيءٌ يُرِيدُ أنْ يُخبِرَهُ بِهِ.» 18 فَأخَذَهُ الضَّابِطُ وَجَاءَ بِهِ إلَى الآمِرِ وَقَالَ لَهُ: «استَدعَانِي السَّجِينُ بُولُسُ، وَطَلَبَ مِنِّي أنْ أُحضِرَ هَذَا الشَّابَّ إلَيْكَ، لِأنَّ لَدَيهِ شَيْئًا يُرِيدُ أنْ يَقُولَهُ لَكَ.»

19 فَأمسَكَ بِهِ الآمِرُ مِنْ يَدِهِ، وَأخَذَهُ جَانِبًا، وَسَألَهُ: «مَا الَّذِي تُرِيدُ أنْ تُخبِرَنِي بِهِ؟»

20 فَقَالَ: «اتَّفَقَ اليَهُودُ عَلَى أنْ يَطْلُبُوا مِنْكَ أنْ تُحضِرَ بُولُسَ إلَى المَجلِسِ غَدًا، مُتَظَاهِرِينَ بِأنَّهُمْ سَيُحَقِّقُونَ مَعَهُ بِشَكلٍ أكْثَرَ تَفْصِيلًا. 21 فَلَا تُوافِقْهُمْ عَلَى طَلَبِهِمْ، لِأنَّ هُنَاكَ أكْثَرَ مِنْ أرْبَعِينَ رَجُلًا يُعِدُّونَ لَهُ كَمِينًا. وَقَدْ ألزَمُوا أنْفُسَهُمْ بِقَسَمٍ أنْ لَا يَأْكُلُوا أوْ يَشْرَبُوا إلَى أنْ يَقْتُلُوهُ. وَهَا هُمُ الآنَ مُسْتَعِدُّونَ وَيَنْتَظِرُونَ مُوافَقَتَكَ.»

22 فَأمَرَ الآمِرُ الشَّابَّ بِقَولِهِ: «لَا تُخبِرْ أحَدًا بِأنَّكَ أعلَمْتَنِي بِهَذَا.» ثُمَّ صَرَفَهُ.

إرسَاَلُ بُولُسَ إلَى قَيصَرِيَّة

23 ثُمَّ استَدْعَى الآمِرُ اثْنَيْنِ مِنْ ضُبَّاطِهِ وَقَالَ لَهُمَا: «جَهِّزَا مِئَتَي جُندِيٍّ وَسَبعِينَ فَارِسًا وَمِئَتَي حَامِلِ رُمحٍ لِلذَّهَابِ إلَى مَدِينَةِ قَيصَرِيَّةَ. وَاستَعِدُّوا لِلَانطِلَاقِ فِي السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ لَيْلًا. 24 وَأعْطُوا بُولُسَ مَا يَرْكَبُهُ، وَأوصِلُوهُ سَالِمًا إلَى الوَالِي فِيلِكسَ.» 25 وَكَتَبَ رِسَالَةً هَذَا مَضمُونُهَا:

26 مِنْ كلُوديُوسَ لِيسيَاسَ، إلَى صَاحِبِ السَّعَادَةِ الوَالِي فِيلِيكسَ، تَحِيَّاتِي،

27 أمسَكَ اليَهُودُ بِهَذَا الرَّجُلِ، وَكَانُوا عَلَى وَشَكِ أنْ يَقْتُلُوهُ. لَكِنِّي جِئتُ وَجُنُودِي وَأنقَذْتُهُ، بَعْدَ أنْ عَلِمْتُ أنَّهُ مُواطِنٌ رُومَانِيٌّ. 28 وَبِمَا أنِّي أرَدْتُ أنْ أعرِفَ مَا يَتَّهِمُونَهُ بِهِ، أخَذْتُهُ إلَى مَجلِسِهِمْ. 29 وَوَجَدْتُ أنَّهُمْ يَتَّهِمُونَهُ بِمَسَائِلَ تَتَعَلَّقُ بِشَرِيعَتِهِمْ. لَكِنَّهُ لَمْ يُتَّهَمْ بِأيِّ شَيءٍ يَسْتَحِقُّ المَوْتَ أوِ الحَبسَ. 30 وَلَمَّا أُعلِمْتُ أنَّ هُنَاكَ مُؤَامَرَةً ضِدَّ هَذَا الرَّجُلِ، أرسَلتُهُ فَوْرًا إلَيْكَ. وَأمَرْتُ المُشتَكِينَ عَلَيْهِ بِأنْ يَرْفَعُوا قَضِيَّتَهُمْ عَلَيْهِ أمَامَكَ.

31 فَنَفَّذَ الجُنُودُ الأوَامِرَ وَأخَذُوا بُولُسَ وَأحضَرُوهُ لَيْلًا إلَى أنْتِيَاتْرِيسَ. 32 وَفِي اليَوْمِ التَّالِي تَرَكُوا الفُرسَانَ يُواصِلُونَ السَّفَرَ مَعَهُ، أمَّا هُمْ فَعَادُوا إلَى المُعَسْكَرِ. 33 وَعِنْدَمَا وَصَلُوا إلَى قَيصَرِيَّةَ، سَلَّمُوا الرِّسَالَةَ إلَى الوَالِي، وَسَلَّمُوهُ بُولُسَ أيْضًا.

34 فَقَرَأ الوَالِي الرِّسَالَةَ، وَسَألَ عَنِ المُقَاطَعَةِ الَّتِي يَنْتَمِي إلَيْهَا بُولُسُ، فَأخبَرُوهُ أنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ. 35 حينَئِذٍ قَالَ: «سَأسمَعُ مِنْكَ حِينَ يَصِلُ المُشتَكُونَ عَلَيْكَ.» وَأمَرَ بِأنْ يَظَلَّ بُولُسُ تَحْتَ الحِرَاسَةِ فِي قَصرِ هِيرُودُسَ.

Footnotes

  1. 23‏:3 المرَائي حرفيًا «الحَائطُ المُبَيَّضُ.»
  2. 23‏:5 لَا تتكلم … لشعبك من كتَاب الخروج 22‏:28.
  3. 23‏:17 أحد الضبَاط حرفيًا «قَائد مئة.» أيْضًا فِي العَدَد 23 بصيغة المثنَّى.