Paul Goes to Jerusalem

21 And when (A)we had parted from them and set sail, we (B)came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.[a] And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail. When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo. And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. And (C)through the Spirit they were telling Paul not to go on to Jerusalem. When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, (D)accompanied us until we were outside the city. And (E)kneeling down on the beach, we prayed and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.

When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and we greeted (F)the brothers[b] and stayed with them for one day. On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of (G)Philip (H)the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. He had four unmarried daughters, (I)who prophesied. 10 While we were staying for many days, a prophet named (J)Agabus came down from Judea. 11 And coming to us, he (K)took Paul's belt and bound his own feet and hands and said, (L)“Thus says the Holy Spirit, (M)‘This is how the Jews[c] at Jerusalem will bind the man who owns this belt and (N)deliver him into the hands of the Gentiles.’” 12 When we heard this, we and the people there (O)urged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, (P)“What are you doing, weeping and breaking my heart? For (Q)I am ready not only to be imprisoned but even to die in Jerusalem (R)for the name of the Lord Jesus.” 14 And since he would not be persuaded, (S)we ceased and said, (T)“Let the will of the Lord be done.”

15 After these days we got ready and went up to Jerusalem. 16 And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.

Paul Visits James

17 When we had come to Jerusalem, (U)the brothers received us gladly. 18 On the following day Paul went in with us to (V)James, and all (W)the elders were present. 19 After greeting them, (X)he related one by one (Y)the things that God had done among the Gentiles through his (Z)ministry. 20 And when they heard it, they (AA)glorified God. And they said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed. They are all (AB)zealous for the law, 21 and they have been told about you that you teach all (AC)the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, (AD)telling them (AE)not to circumcise their children or (AF)walk according to (AG)our customs. 22 What then is to be done? They will certainly hear that you have come. 23 Do therefore what we tell you. We have four men (AH)who are under a vow; 24 take these men and (AI)purify yourself along with them and pay their expenses, (AJ)so that they may shave their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself also live in observance of the law. 25 But as for the Gentiles who have believed, (AK)we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled,[d] and from sexual immorality.” 26 Then Paul took the men, and the next day (AL)he purified himself along with them and (AM)went into the temple, giving notice when the days of purification would be fulfilled and (AN)the offering presented for each one of them.

Paul Arrested in the Temple

27 When (AO)the seven days were almost completed, (AP)the Jews from Asia, (AQ)seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him, 28 crying out, “Men of Israel, help! This is the man who (AR)is teaching everyone everywhere against the people and (AS)the law and (AT)this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and (AU)has defiled (AV)this holy place.” 29 For they had previously seen (AW)Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. 30 Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and (AX)dragged him out of the temple, and at once the gates were shut. 31 (AY)And as they were seeking to kill him, word came to the tribune of (AZ)the cohort that all Jerusalem was in confusion. 32 (BA)He at once took soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul. 33 Then the tribune came up and arrested him and ordered him (BB)to be bound (BC)with two chains. He inquired who he was and what he had done. 34 (BD)Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into (BE)the barracks. 35 And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd, 36 for the mob of the people followed, crying out, (BF)“Away with him!”

Paul Speaks to the People

37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek? 38 Are you not (BG)the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out (BH)into the wilderness?” 39 Paul replied, (BI)“I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no obscure city. I beg you, permit me to speak to the people.” 40 And when he had given him permission, Paul, standing on the steps, (BJ)motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed them in (BK)the Hebrew language,[e] saying:

Footnotes

  1. Acts 21:1 Some manuscripts add and Myra
  2. Acts 21:7 Or brothers and sisters; also verse 17
  3. Acts 21:11 Greek Ioudaioi probably refers here to Jewish religious leaders, and others under their influence, in that time
  4. Acts 21:25 Some manuscripts omit and from what has been strangled
  5. Acts 21:40 Or the Hebrew dialect (probably Aramaic)

推罗的门徒劝保罗不要上耶路撒冷

21 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇 遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。” 过了这几天,我们就起身前行,他们众人同妻子儿女送我们到城外。我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。 我们上了船,他们就回家去了。

亚迦布预言保罗必被捆绑

我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。 第二天,我们离开那里,来到恺撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。 他有四个女儿,都是处女,是说预言的。 10 我们在那里多住了几天,有一个先知名叫亚迦布,从犹太下来, 11 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。” 12 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 13 保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。” 14 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。

15 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。 16 恺撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为[a]门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。

在耶路撒冷的门徒欢喜接待保罗

17 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。 18 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。 19 保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。 20 他们听见,就归荣耀于神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 21 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 22 众人必听见你来了,这可怎么办呢? 23 你就照着我们的话行吧。我们这里有四个人,都有愿在身。 24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道先前所听见你的事都是虚的,并可知道你自己为人循规蹈矩,遵行律法。 25 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与奸淫。” 26 于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。

犹太人耸动众人捉拿保罗

27 那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他, 28 喊叫说:“以色列人来帮助!这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。” 29 这话是因他们曾看见以弗所特罗非摩保罗在城里,以为保罗带他进了殿。 30 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。

千夫长解救保罗

31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。” 32 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗 33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是什么人,做的是什么事。 34 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的,千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。 35 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。 36 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”

37 将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗? 38 你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?” 39 保罗说:“我本是犹太人,生在基利家大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。” 40 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手。他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说:

Footnotes

  1. 使徒行传 21:16 “久为”或作“老”。

21 وَبَعْدَ أنْ تَرَكنَاهُمْ، أبحَرْنَا فِي اتِّجَاهٍ مُسْتَقِيمٍ، فَوَصَلْنَا إلَى جَزيرَةِ كُوسَ. وَفِي اليَوْمِ التَّالِي وَصَلْنَا إلَى جَزِيرَةِ رُودُسَ، وَمِنْ هُنَاكَ ذَهَبنَا إلَى بَاتَرَا. فَوَجَدْنَا سَفِينَةً مُسَافِرَةً إلَى فِينِيقِيَّةَ، فَرَكِبنَاهَا وَأبحَرنَا.

وَرَأينَا قُبرُصَ، فَوَاصَلنَا سَيرَنَا عَنْ يَسَارِهَا. وَأبحَرْنَا إلَى سُورِيَّةَ، وَرَسَونَا فِي صُورَ، لِأنَّهُ كَانَ عَلَى السَّفِينَةِ أنْ تُفرِغَ حُمُولَتَهَا هُنَاكَ. فَعَثَرنَا عَلَى بَعْضِ تَلَاميذِ يَسُوعَ هُنَاكَ، وَبَقِينَا مَعَهُمْ سَبْعَةَ أيَّامٍ. وَقَدْ قَالُوا لِبُولُسَ أنْ لَا يَذْهَبَ إلَى مَدِينَةِ القُدْسِ، بِنَاءً عَلَىْ مَا أعلَنَهُ لَهُمُ الرُّوحُ القُدُسُ.

وَلَمَّا انْتَهَتْ مُدَّةُ إقَامَتِنَا، غَادَرْنَا وَتَابَعْنَا رِحلَتَنَا. فَرَافَقُونَا جَمِيعًا مَعَ زَوْجَاتِهِمْ وَأبنَائِهِمْ إلَى خَارِجِ المَدِينَةِ. وَهُنَاكَ رَكَعنَا عَلَى الشَّاطِئِ وَصَلَّينَا. ثُمَّ وَدَّعَ بَعْضُنَا بَعْضًا، وَرَكِبنَا السَّفِينَةَ. فَعَادُوا هُمْ إلَى بُيُوتِهِمْ.

أمَّا نَحْنُ فَتَابَعْنَا رِحلَتَنَا مِنْ صُورَ، وَرَسَونَا فِي بُتُولِمَايِسَ. وَسَلَّمْنَا عَلَى الإخوَةِ هُنَاكَ، وَبَقِينَا مَعَهُمْ يَومًا وَاحِدًا. وَفِي اليَوْمِ التَّالِي غَادَرْنَا، وَوَصَلْنَا إلَى قَيصَرِيَّةَ. وَدَخَلْنَا بَيْتَ فِيلِبُّسَ المُبَشِّرِ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ الخُدَّامِ السَّبعَةِ[a] المُختَارِينَ وَبَقِينَا مَعَهُ. وَكَانَتْ عِنْدَهُ أرْبَعُ بَنَاتٍ عَازِبَاتٍ يَتَنَبَّأنَ.

10 وَأثنَاءَ إقَامَتِنَا هُنَاكَ عِدَّةَ أيَّامٍ، نَزَلَ نَبِيٌّ مِنَ اليَهُودِيَّةِ اسْمُهُ أغَابُوسَ. 11 وَلَمَّا أقبَلَ عَلَيْنَا، أخَذَ حِزَامَ بُولُسَ وَرَبَطَ بِهِ قَدَمَيهِ وَيَدَيهِ وَقَالَ: «هَذَا هُوَ مَا يَقُولُهُ الرُّوحُ القُدُسُ: ‹هَكَذَا سَيَرْبِطُ اليَهُودُ فِي القُدْسِ صَاحِبَ هَذَا الحِزَامِ، وَسَيُسَلِّمُونَهُ إلَى غَيْرِ المُؤمِنِينَ.›»

12 فَلَمَّا سَمِعْنَا هَذَا، رَجَونَاهُ نَحْنُ وَالآخَرُونَ الَّذِينَ كَانُوا هُنَاكَ ألَّا يَذْهَبَ إلَى القُدْسِ. 13 فَأجَابَ بُولُسُ: «لِمَاذَا تَبْكُونَ وَتَكْسِرُونَ قَلْبِي؟ إنَّنِي عَلَى استِعدَادٍ لَا لِأنْ أُربَطَ فَحَسْبُ، بَلْ أنْ أمُوتَ أيْضًا فِي القُدْسِ مِنْ أجْلِ اسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ.»

14 وَلَمَّا رَفَضَ أنْ يَقْتَنِعَ، تَوَقَّفنَا عَنِ التَّوَسُّلِ إلَيْهِ. وَقُلنَا: «لِتَكُنْ مَشِيئَةُ الرَّبِّ.»

15 وَبَعْدَ تِلْكَ الأيَّامِ قُمنَا بِالإعْدَادَاتِ وَذَهَبْنَا إلَى القُدْسِ. 16 وَذَهَبَ مَعَنَا أيْضًا بَعْضُ المُؤمِنِينَ مِنْ قَيصَرِيَّةَ، وَأخَذُونَا إلَى بَيْتِ مَنَاسُونَ الَّذِي كُنَّا سَنُقِيمُ عِنْدَهُ. وَكَانَ هَذَا الرَّجُلُ القُبرُصِيُّ مِنْ أوَائِلِ المُؤمِنِينَ.

بُولُسُ يَزُورُ يَعْقُوب

17 وَلَمَّا وَصَلْنَا إلَى القُدْسِ، استَقْبَلَنَا الإخْوَةُ استِقبَالًا دَافِئًا. 18 وَفِي اليَوْمِ التَّالِي ذَهَبَ بُولُسُ مَعَنَا لِرُؤيَةِ يَعْقُوبَ. وَكَانَ كُلُّ الشُّيُوخِ[b] الآخَرِينَ حَاضِرِينَ. 19 فَسَلَّمَ عَلَيْهِمْ بُولُسُ، وَحَدَّثَهُمْ بِالتَّفصِيلِ بِكُلِّ الأشْيَاءِ الَّتِي فَعَلَهَا اللهُ بَيْنَ غَيْرِ اليَهُودِ مِنْ خِلَالِ خِدمَتِهِ.

20 فَلَمَّا سَمِعُوا مَا قَالَهُ، سَبَّحُوا اللهَ وَقَالُوا لِبُولُسَ: «أيُّهَا الأخُ، أنْتَ تَرَى أنَّ هُنَاكَ آلَافًا كَثِيرَةً مِنَ اليَهُودِ الَّذِينَ آمَنُوا، وَهُمْ جَمِيعًا مُتَحَمِّسُونَ لِلشَّرِيعَةِ. 21 وَقَدْ سَمِعُوا أنَّكَ تُعَلِّمُ كُلَّ اليَهُودِ الَّذِينَ يَعِيشُونَ بَيْنَ غَيْرِ اليَهُودِ أنْ يَهْجُرُوا تَعْلِيمَ مُوسَى. وَأنَّكَ تَطْلُبُ مِنْهُمْ ألَّا يَخْتِنُوا أبْنَاءَهُمْ أوْ يَتَّبِعُوا عَادَاتِنَا.

22 «فَمَا العَمَلُ؟ فَمِنَ المُؤَكَّدِ أنَّهُمْ سَيَسْمَعُونَ بِقُدُومِكَ. 23 فَافْعَلْ بِمَا نَنصَحُكَ بِهِ: بَيْنَنَا أرْبَعَةُ رِجَالٍ نَذَرُوا نُذُورًا،[c] 24 فَخُذْهُمْ وَاشتَرِكْ مَعَهُمْ فِي طُقوسِ التَّطهِيرِ[d] وَادفَعِ الأجرَ المَطلوبَ لِكَي يَحْلِقُوا رُؤُوسَهُمْ.[e] حينَئِذٍ سَيَعْلَمُ الجَمِيعُ أنَّ مَا سَمِعُوهُ عَنْكَ لَيْسَ صَحِيحًا، وَسَيَعْلَمُونَ أنَّكَ أنْتَ نَفْسَكَ تُطِيعُ الشَّرِيعَةَ.

25 «أمَّا بِالنِّسبَةِ لِلمُؤمِنِينَ غَيْرِ اليَهُودِ، فَقَدْ أرسَلْنَا إلَيْهِمْ، وَأشَرنَا عَلَيْهِمْ بِأنْ يَمْتَنِعُوا عَنِ الطَّعَامِ المُقَدَّمِ لِلأصْنَامِ، وَعَنِ الدَّمِ وَالحَيَوَانَاتِ المَخنُوقَةِ، وَالزِّنى.»

القَبضُ عَلَى بُولُس

26 فَأخَذَ بُولُسُ الرِّجَالَ الأرْبَعَةَ مَعَهُ. وَفِي اليَوْمِ التَّالي، طَهَّرَ نَفْسَهُ مَعَهُمْ، ثُمَّ دَخَلَ إلَى سَاحَةِ الهَيْكَلِ. وَأعلَنَ مَوعِدَ انتِهَاءِ أيَّامِ التَّطهِيرِ وَمَوعِدَ تَقْديمِ التَّقدِمَاتِ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ.

27 وَلَمَّا قَارَبَتِ الأيَّامُ السَّبْعَةُ عَلَى الانتِهَاءِ، جَاءَ بَعْضُ اليَهُودِ مِنْ مُقَاطَعَةِ أسِيَّا وَدَخَلُوا سَاحَةَ الهَيْكَلِ. فَلَمَّا رَأوْا بُولُسَ وَمَنْ مَعَهُ، هَيَّجُوا النَّاسَ كُلَّهُمْ وَأمسَكُوا بِهِ. 28 وَصَرَخُوا وَقَالُوا: «يَا رِجَالَ إسْرَائِيلَ، أنجِدُونَا! هَذَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يُعَلِّمُ الجَمِيعَ فِي كُلِّ مَكَانٍ أُمُورًا ضِدَّ شَعْبِنَا وَشَرِيعَتِنَا وَضِدَّ هَذَا المَكَانِ. بَلْ إنَّهُ أحْضَرَ أشخَاصًا غَيْرَ يَهُودٍ إلَى سَاحَةِ الهَيْكَلِ، فَنَجَّسَ هَذَا المَكَانَ المُقَدَّسَ.» 29 قَالُوا هَذَا لِأنَّهُ سَبَقَ لَهُمْ أنْ رَأوْا تْرُوفِيمُسَ الأفَسُسِيِّ فِي المَدِينَةِ مَعَهُ، وَافتَرَضُوا أنَّ بُولُسَ أدخَلَهُ إلَى سَاحَةِ الهَيْكَلِ.

30 فَثَارَتِ المَدِينَةُ كُلُّهَا، وَرَكَضَ النَّاسُ مَعًا وَأمسَكُوا بِبُولُسَ، وَجَرُّوهُ خَارِجَ سَاحَةِ الهَيْكَلِ. وَأُغلِقَتِ الأبوَابُ فَوْرًا. 31 وَبَيْنَمَا كَانُوا يُحَاوِلُونَ قَتْلَهُ، بَلَغَ الخَبَرُ إلَى آمِرِ الكَتِيبَةِ الرُّومَانِيَّةِ بِأنَّ القُدْسَ كُلُّهَا فِي حَالَةِ فَوضَى. 32 فَأخَذَ بَعْضَ الجُنُودِ وَالضُّبَّاطِ[f] وَنَزَلَ عَلَى الفَوْرِ مُسْرِعًا إلَيْهِمْ. فَلَمَّا رَأى اليَهُودُ الآمِرَ وَالجُنُودَ، تَوَقَّفُوا عَنْ ضَربِ بُولُسَ.

33 ثُمَّ تَقَدَّمَ الآمِرُ مِنْهُ، وَقَبَضَ عَلَيْهِ، وَأمَرَ بِأنْ يُربَطَ بِسِلسِلَتَيْنِ. ثُمَّ سَألَ مَنْ يَكُونُ بُولُسُ وَمَاذَا فَعَلَ. 34 فَأخَذَ بَعْضُ الجُمهُورِ يُجِيبُونَ صَارِخِينَ بِكَلَامٍ، وَبَعْضُهُمْ بِكَلَامٍ آخَرَ. وَلَمَّا عَجِزَ الآمِرُ عَنِ استِخلَاصِ الحَقِيقَةِ بِسَبَبِ الفَوضَى، أمَرَ بِأنْ يُؤخَذَ بُولُسُ إلَى الثُّكْنَةِ. 35 وَعِنْدَمَا وَصَلَ بُولُسُ إلَى الدَّرَجِ، اضطُّرَ الجُنُودُ إلَى حَمْلِهِ بِسَبَبِ عُنفِ الجُمهُورِ. 36 إذْ كَانَ عَامَّةُ النَّاسِ يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «اقتُلُوهُ!»

37 وَلَمَّا أوشَكَ بُولُسُ أنْ يُدخَلَ إلَى الثُّكْنَةِ، قَالَ بُولُسُ لِلآمِرِ: «أتَأْذَنُ لِي بِأنْ أقُولَ لَكَ شَيْئًا؟» فَقَالَ الآمِرُ: «هَلْ تَتَكَلَّمُ اليُونَانِيَّةَ؟ 38 إذًا فَلَسْتَ ذَلِكَ المِصْرِيَّ الَّذِي أشْعَلَ ثَورَةً قَبْلَ مُدَّةٍ، وَقَادَ أرْبَعَةَ آلَافِ إرهَابِيٍّ إلَى الصَّحرَاءِ؟» 39 فَقَالَ بُولُسُ: «أنَا رَجُلٌ يَهُودِيٌّ مِنْ مَدِينَةِ طَرسُوسَ فِي كِيلِيكِيَّةَ. فَأنَا لَسْتُ مِنْ مَدِينَةٍ قَلِيلَةِ الأهَمِّيَّةِ، وَأطلُبُ مِنْكَ أنْ تَأْذَنَ لِي بِالحَدِيثِ إلَى النَّاسِ.» 40 فَلَمَّا أذِنَ لَهُ الآمِرُ، وَقَفَ بُولُسُ عَلَى الدَّرَجِ، وَأشَارَ بِيَدِهِ إلَى النَّاسِ لِيَسْكُتُوا، فَسَادَ هُدُوءٌ عَظِيمٌ، وَبَدَأ يَتَكَلَّمُ بِالأرَامِيَّةِ.

Footnotes

  1. 21‏:8 الخدَّام السَّبعة الرجَال الَّذِينَ تمَّ اختيَارهم لخدمة خَاصَّة. انْظُرْ أعْمَال 6‏:1‏-6.
  2. 21‏:18 شيوخ مَجْمُوعَة من الرِّجَال الَّذِينَ يَتمُّ اختيَارُهُمْ لِقيَادَةِ الكنيسةِ وَالَاهتمَامِ بشعبِ الرَّبِّ. ويُدْعَونَ أيْضًا «مشرفونَ» و «رعَاة.» انْظُرْ 1 تيموثَاوس 5‏:17، أفسس 4‏:11، تيطس 1‏:7، 9.
  3. 21‏:23 نذروَا نذورًا ربمَا المقصود هُوَ عَهْد التكريس الخَاص الذَّي يقطعة أحدهم للرب. انْظُرْ كتَاب العَدَد 6‏:2.
  4. 21‏:24 طقوس التَّطهير الطقوس الخَاصة بشريعة النذير، انْظُرْ كتَاب العَدَد 6‏:1‏-21.
  5. 21‏:24 يحلقوَا رؤوسهم علَامة إتمَام متلطبَات شريعة النَّذير. انْظُرْ كتَاب العَدَد 6‏:5، 18.
  6. 21‏:32 الضبَّاط حرفيًا «قَادة المئَات.»