Add parallel Print Page Options

Paul travels to Jerusalem

21 After we tore ourselves away from them, we set sail on a straight course to Cos, reaching Rhodes the next day, and then Patara. We found a ship crossing over to Phoenicia, boarded, and put out to sea. We spotted Cyprus, but passed by it on our left. We sailed on to the province of Syria and landed in Tyre, where the ship was to unload its cargo. We found the disciples there and stayed with them for a week. Compelled by the Spirit, they kept telling Paul not to go to Jerusalem. When our time had come to an end, we departed. All of them, including women and children, accompanied us out of town where we knelt on the beach and prayed. We said good-bye to each other, then we boarded the ship and they returned to their homes.

Continuing our voyage, we sailed from Tyre and arrived in Ptolemais. We greeted the brothers and sisters there and spent a day with them. The next day we left and came to Caesarea. We went to the house of Philip the evangelist, one of the Seven, and stayed with him. He had four unmarried daughters who were involved in the work of prophecy. 10 After staying there for several days, a prophet named Agabus came down from Judea. 11 He came to us, took Paul’s belt, tied his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In Jerusalem the Jews will bind the man who owns this belt, and they will hand him over to the Gentiles.’” 12 When we heard this, we and the local believers urged Paul not to go up to Jerusalem.

13 Paul replied, “Why are you doing this? Why are you weeping and breaking my heart? I’m ready not only to be arrested but even to die in Jerusalem for the sake of the name of the Lord Jesus.”

14 Since we couldn’t talk him out of it, the only thing we could say was, “The Lord’s will be done.”

15 After this, we got ready and made our way up to Jerusalem. 16 Some of the disciples from Caesarea accompanied us and led us to Mnason’s home, where we were guests. He was from Cyprus and had been a disciple a long time. 17 When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.

Meeting the Jerusalem church leaders

18 On the next day Paul and the rest of us went to see James. All of the elders were present. 19 After greeting them, he gave them a detailed report of what God had done among the Gentiles through his ministry. 20 Those who heard this praised God. Then they said to him, “Brother, you see how many thousands of Jews have become believers, and all of them keep the Law passionately. 21 They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to reject Moses, telling them not to circumcise their children nor to live according to our customs. 22 What about this? Without a doubt, they will hear that you have arrived. 23 You must therefore do what we tell you. Four men among us have made a solemn promise. 24 Take them with you, go through the purification ritual with them, and pay the cost of having their heads shaved. Everyone will know there is nothing to those reports about you but that you too live a life in keeping with the Law. 25 As for the Gentile believers, we wrote a letter about what we decided, that they avoid food offered to idols, blood, the meat from strangled animals, and sexual immorality.” 26 The following day Paul took the men with him and went through the purification ritual with them. He entered the temple and publicly announced the completion of the days of purification, when the offering would be presented for each one of them.

Paul seized by the people

27 When the seven days of purification were almost over, the Jews from the province of Asia saw Paul in the temple. Grabbing him, they threw the whole crowd into confusion by shouting, 28 “Fellow Israelites! Help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, the Law, and this place. Not only that, he has even brought Greeks into the temple and defiled this holy place.” (29 They said this because they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him earlier, and they assumed Paul had brought him into the temple.) 30 The entire city was stirred up. The people came rushing, seized Paul, and dragged him out of the temple. Immediately the gates were closed. 31 While they were trying to kill him, a report reached the commander of a company of soldiers that all Jerusalem was in a state of confusion. 32 Without a moment’s hesitation, he took some soldiers and officers and ran down to the mob. When the mob saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. 33 When the commander arrived, he arrested Paul and ordered him to be bound with two chains. Only then did he begin to ask who Paul was and what he had done.

34 Some in the crowd shouted one thing, others shouted something else. Because of the commotion, he couldn’t learn the truth, so he ordered that Paul be taken to the military headquarters. 35 When Paul reached the steps, he had to be carried by the soldiers in order to protect him from the violence of the crowd. 36 The mob that followed kept screaming, “Away with him!”

37 As Paul was about to be taken into the military headquarters, he asked the commander, “May I speak with you?”

He answered, “Do you know Greek? 38 Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists into the desert some time ago?”

39 Paul replied, “I’m a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please, let me speak to the people.” 40 With the commander’s permission, Paul stood on the steps and gestured to the people. When they were quiet, he addressed them in Aramaic.

21 And de when hōs we had parted apospaō from apo them autos, we hēmeis put anagō out to sea and sailed on a straight course euthudromeō to eis · ho Cos, then de on the ho next hexēs day to eis · ho Rhodes Rhodos, and from there kakeithen to eis Patara Patara. And kai finding heuriskō a ship ploion bound diaperaō for eis Phoenicia Phoinikē, we went epibainō aboard and set anagō sail . We came in sight anaphainō of · de · ho Cyprus Kypros, and kai leaving kataleipō it autos behind on our port euōnymos side , we sailed pleō on to eis Syria Syria and kai landed katerchomai at eis Tyre Tyros, for gar there ekeise the ho ship ploion was eimi to unload apophortizomai its ho cargo gomos. After locating aneuriskō · de the ho disciples mathētēs, we stayed epimenō there autou seven hepta days hēmera; and they hostis kept telling legō · ho Paul Paulos through dia the ho Spirit pneuma not to set epibainō foot in eis Jerusalem Hierosolyma. When hote · de our hēmeis days hēmera there were ended exartizō, · ho we departed exerchomai and went poreuō on our journey , and they all pas, with syn wives gynē and kai children teknon, accompanied propempō us hēmeis until heōs we were outside exō the ho city polis. Then kai kneeling down tithēmi · ho on epi the ho beach aigialos, we prayed proseuchomai and said apaspazomai farewell to one allēlōn another . Then kai we went anabainō on board eis the ho ship ploion, and de they ekeinos returned hypostrephō to eis · ho their idios own homes.

And de having completed dianyō the ho voyage from apo Tyre Tyros, we hēmeis came katantaō to eis Ptolemais Ptolemais, and kai we greeted aspazomai the ho brothers adelphos and stayed menō one heis day hēmera with para them autos. On the ho · de next epaurion day we departed exerchomai and went erchomai to eis Caesarea Kaisareia. · kai There we went eiserchomai into eis the ho house oikos of Philip Philippos the ho evangelist euangelistēs, who was eimi one of ek the ho seven hepta, and stayed menō with para him autos. ( He houtos · de had eimi four tessares unmarried parthenos daughters thugatēr who prophesied prophēteuō.) 10 While we were staying epimenō · de for many polys days hēmera, a tis prophet prophētēs named onoma Agabus Hagabos came katerchomai down from apo · ho Judea Ioudaia. 11 · kai He came erchomai to pros us hēmeis and kai, taking airō · ho Paul’ s Paulos belt zōnē, · ho he tied deō his heautou own · ho hands cheir and kai feet pous · ho with it and said legō, “ The ho Holy hagios Spirit pneuma says legō this hode: · ho This is how houtōs the ho Jews Ioudaios will tie up deō in en Jerusalem Ierousalēm the ho man anēr whose hos belt zōnē this houtos is eimi, · ho and kai will deliver paradidōmi him into eis the hands cheir of the Gentiles ethnos.’” 12 When hōs · de we heard akouō this houtos, both te we hēmeis and kai the ho local entopios people urged parakaleō him autos not to go anabainō up to eis Jerusalem Ierousalēm. 13 Then tote Paul Paulos answered apokrinomai, · ho What tis are you doing poieō, weeping klaiō and kai breaking synthryptō my egō · ho heart kardia? For gar I egō am echō ready hetoimōs not ou only monon to be tied deō up but alla also kai to die apothnēskō in eis Jerusalem Ierousalēm for hyper the ho name onoma of the ho Lord kyrios Jesus Iēsous.” 14 And de since he autos would not be persuaded peithō, we fell silent hēsychazō, saying legō, “ Let the ho will thelēma of the ho Lord kyrios be done ginomai.”

15 After meta · de · ho these houtos days hēmera we got episkeuazomai ready and started anabainō up to eis Jerusalem Hierosolyma. 16 And de · kai some of the ho disciples mathētēs from apo Caesarea Kaisareia came synerchomai with syn us hēmeis, bringing agō Mnason Mnasōn of Cyprus Kyprios, an tis early archaios disciple mathētēs, with para whom hos we should lodge xenizō. 17 When we hēmeis arrived ginomai · de in eis Jerusalem Hierosolyma, the ho brothers adelphos welcomed apodechomai us hēmeis gladly asmenōs.

18 On the ho · de following epeimi day Paul Paulos went eiseimi · ho with syn us hēmeis to pros James Iakōbos, and te all pas the ho elders presbyteros were present paraginomai. 19 · kai After he greeted aspazomai them autos, he began to relate exēgeomai one hekastos by kata one heis what hos God theos had done poieō · ho among en the ho Gentiles ethnos through dia · ho his autos ministry diakonia. 20 And de when they ho heard akouō it, they began to praise doxazō · ho God theos. And te they said legō to him autos, “ You see theōreō, brother adelphos, how posos many thousands myrias of ho believers pisteuō there are eimi among en the ho Jews Ioudaios, and kai they are hyparchō all pas zealous zēlōtēs for the ho law nomos. 21 But de they were told katēcheō about peri you sy that hoti you are teaching didaskō all pas the ho Jews Ioudaios who are among kata the ho Gentiles ethnos to forsake apostasia Moses Mōysēs, telling legō them autos not to circumcise peritemnō their ho children teknon and mēde not to walk according to peripateō our ho customs ethos. 22 What tis then oun is eimi to be done? They will certainly pantōs hear akouō that hoti you have come erchomai. 23 Therefore oun, do poieō what hos we tell legō you sy. There are eimi with us hēmeis four tessares men anēr who have taken echō upon epi themselves heautou a vow euchē. 24 Take paralambanō these houtos men and purify hagnizō yourself along syn with them autos and kai pay their autos expenses dapanaō that hina they may shave xyraō their ho heads kephalē, and kai everyone pas will know ginōskō that hoti there is eimi nothing oudeis in what hos they have been told katēcheō about peri you sy, but alla that you yourself autos walk stoicheō · kai keeping phylassō the ho law nomos. 25 But de as peri for the ho Gentiles ethnos who have believed pisteuō, we hēmeis sent epistellō a letter with our judgment krinō that they autos should abstain phylassō from what ho has been sacrificed eidōlothutos to idols , and kai from blood haima, and kai from what has been strangled pniktos, and kai from sexual porneia immorality .” 26 Then tote · ho Paul Paulos took paralambanō the ho men anēr and on the ho next echō day hēmera he purified himself hagnizō with syn them autos and went eiseimi into eis the ho temple hieron, giving notice diangellō of the ho completion ekplērōsis of the ho days hēmera of the ho purification hagnismos, at heōs which hos time the ho sacrifice prosphora would be offered prospherō on hyper behalf of each hekastos one heis of them autos.

27 When hōs · de the ho seven hepta days hēmera were about mellō to be completed synteleō, the ho Jews Ioudaios from apo · ho Asia Asia, upon seeing theaomai him autos in en the ho temple hieron, stirred syncheō up the ho whole pas crowd ochlos and kai laid epiballō hands cheir on epi him autos, · ho 28 crying krazō out , “ Men anēr of Israel Israēlitēs, help boētheō! This houtos is eimi the ho man anthrōpos who ho is teaching didaskō everyone pas everywhere pantachē against kata our ho people laos, · kai our ho law nomos, and kai · ho this houtos place topos. And te besides eti, he eisagō even kai brought eisagō Greeks Hellēn into eis the ho temple hieron and kai has made this houtos holy hagios place topos unclean koinoō.” · ho 29 For gar they had eimi previously seen prooraō Trophimus Trophimos the ho Ephesian Ephesios in en the ho city polis with syn him autos, and they assumed nomizō that hoti Paul Paulos had taken eisagō him hos into eis the ho temple hieron. · ho 30 Then te all holos the ho city polis was stirred up kineō, and kai a mob syndromē of ho people laos quickly formed ginomai. · kai They seized epilambanomai · ho Paul Paulos and dragged him autos outside exō the ho temple hieron, and kai immediately eutheōs the ho gates thura were shut kleiō. 31 And te while they were trying zēteō to kill apokteinō him autos, a report phasis was sent up anabainō to the ho commanding chiliarchos officer of the ho detachment speira that hoti all holos Jerusalem Ierousalēm was in an uproar syncheō. 32 At once exautēs he hos took paralambanō along some soldiers stratiōtēs and kai centurions hekatontarchēs and ran katatrechō down to epi them autos; and de when they ho saw the ho commanding chiliarchos officer and kai the ho soldiers stratiōtēs, they stopped pauō beating typtō · ho Paul Paulos. 33 Then tote the ho commanding chiliarchos officer came up engizō and arrested epilambanomai him autos and kai ordered keleuō him to be tied deō up with two dyo chains halysis. Then kai he asked pynthanomai who tis he might be eimi and kai what tis he had eimi done poieō. 34 Some allos · de in en the ho crowd ochlos were shouting epiphōneō one allos thing tis, some another, and de since he autos was unable to find ginōskō out the ho truth asphalēs because dia of the ho uproar thorybos, he ordered keleuō him autos to be brought agō into eis the ho barracks parembolē. 35 When hote · de he got ginomai to epi the ho stairs anabathmos, Paul autos had to be symbainō carried bastazō by hypo the ho soldiers stratiōtēs because dia of the ho violence bia of the ho mob ochlos, 36 for gar the ho crowd plēthos of ho people laos kept following akoloutheō and shouting krazō, “ Away airō with him autos!”

37 As he was about mellō to be brought eisagō into eis the ho barracks parembolē, · ho Paul Paulos said legō to the ho commanding chiliarchos officer , “Is it allowed for me egō to say legō something tis to pros you sy?” He ho · de replied phēmi, “ Do you know ginōskō Greek Hellēnisti? 38 Then ara you sy are eimi not ou the ho Egyptian Aigyptios who ho prior pro to these houtos · ho days hēmera stirred anastatoō up a revolt and kai led exagō into eis the ho desert erēmos the ho four tetrakischilioi thousand men anēr of the ho Assassins sikarios?” 39 But de Paul Paulos replied legō, · ho I egō am eimi a Jew Ioudaios, from Tarsus Tarseus in ho Cilicia Kilikia, a citizen politēs of no ou obscure asēmos city polis. I beg deomai · de you sy, allow epitrepō me egō to speak laleō to pros the ho people laos.” 40 And de when he autos had given epitrepō him permission , · ho Paul Paulos stood histēmi on epi the ho steps anabathmos and motioned kataseiō with his ho hand cheir to the ho people laos. And de when there was ginomai a great polys hush sigē, he addressed prosphōneō them in the ho Hebrew Hebrais language dialektos, saying legō: