18 And even some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were saying, “What does this babbler want to say?” But others said,[a] “He appears to be a proclaimer of foreign deities,” because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection. 19 And they took hold of him and[b] brought him[c] to the Areopagus, saying, “May we learn what is this new teaching being proclaimed by you? 20 For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 17:18 *The words “others said” are not in the Greek text but are implied
  2. Acts 17:19 Here “and” is supplied because the previous participle (“took hold of”) has been translated as a finite verb
  3. Acts 17:19 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  4. Acts 17:20 Literally “these things want to be”

18 A group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others remarked, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was preaching the good news(A) about Jesus and the resurrection.(B) 19 Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus,(C) where they said to him, “May we know what this new teaching(D) is that you are presenting? 20 You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean.”

Read full chapter