Add parallel Print Page Options

22 The crowd joined the attack[a] against them, and the magistrates tore the clothes[b] off Paul and Silas[c] and ordered them to be beaten with rods.[d] 23 After they had beaten them severely,[e] they threw them into prison and commanded[f] the jailer to guard them securely. 24 Receiving such orders, he threw them in the inner cell[g] and fastened their feet in the stocks.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 16:22 tn L&N 39.50 has “the crowd joined the attack against them” for συνεπέστη (sunepestē) in this verse.
  2. Acts 16:22 tn Grk “tearing the clothes off them, the magistrates ordered.” The participle περιρήξαντες (perirēxantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Although it may be possible to understand the aorist active participle περιρήξαντες in a causative sense (“the magistrates caused the clothes to be torn off Paul and Silas”) in the mob scene that was taking place, it is also possible that the magistrates themselves actively participated. This act was done to prepare them for a public flogging (2 Cor 11:25; 1 Thess 2:2).
  3. Acts 16:22 tn Grk “off them”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity.
  4. Acts 16:22 tn The infinitive ῥαβδίζειν (rhabdizein) means “to beat with rods or sticks” (as opposed to fists, BDAG 902 s.v. ῥαβδίζω).
  5. Acts 16:23 tn Grk “Having inflicted many blows on them.” The participle ἐπιθέντες (epithentes) has been taken temporally. BDAG 384 s.v. ἐπιτίθημι 1.a.β has “inflict blows upon someone” for this expression, but in this context it is simpler to translate in English as “they had beaten them severely.”
  6. Acts 16:23 tn Grk “commanding.” The participle παραγγείλαντες (parangeilantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  7. Acts 16:24 tn Or “prison.”
  8. Acts 16:24 tn L&N 6.21 has “stocks” for εἰς τὸ ξύλον (eis to xulon) here, as does BDAG 685 s.v. ξύλον 2.b. However, it is also possible (as mentioned in L&N 18.12) that this does not mean “stocks” but a block of wood (a log or wooden column) in the prison to which prisoners’ feet were chained or tied. Such a possibility is suggested by v. 26, where the “bonds” (“chains”?) of the prisoners loosened.