Add parallel Print Page Options

16 Paul went katantaō · de also kai to eis Derbe Derbē and kai to eis Lystra Lystra; and kai there was eimi a certain tis disciple mathētēs there ekei named onoma Timothy Timotheos, the son hyios of a converted pistos Jewish Ioudaios woman gynē, whose father patēr · de was a Greek Hellēn. He hos was well attested martyreō by hypo the ho brothers adelphos at en Lystra Lystra and kai Iconium Ikonion. Paul Paulos wanted thelō Timothy houtos · ho to accompany exerchomai him autos, so kai he took lambanō him and circumcised peritemnō him autos because dia of the ho Jews Ioudaios who ho were eimi in en · ho those ekeinos places topos; for gar they all hapas knew oida that hoti his autos father patēr was hyparchō a Greek Hellēn. · ho As hōs · de they went through diaporeuomai the ho cities polis, they delivered paradidōmi to them autos for observance phylassō the ho decrees dogma that ho had been decided krinō on by hypo the ho apostles apostolos and kai elders presbyteros who ho were in en Jerusalem Hierosolyma. So oun the ho churches ekklēsia were strengthened stereoō in the ho faith pistis, and kai they increased perisseuō in ho number arithmos daily kata hēmera.

And de they went through dierchomai the ho Phrygian Phrygia and kai Galatian Galatikos region chōra, having been prevented kōlyō by hypo the ho Holy hagios Spirit pneuma from speaking laleō the ho message logos in en · ho Asia Asia. And de when they came erchomai to kata · ho Mysia Mysia, they tried peirazō to go poreuō into eis · ho Bithynia Bithunia, but kai the ho Spirit pneuma of Jesus Iēsous did not ou allow eaō them autos, so de they passed parerchomai through · ho Mysia Mysia and went katabainō down to eis Troas Trōias. And kai a vision horama in dia the ho night nyx appeared horaō to ho Paul Paulos: a tis man anēr of Macedonia Makedōn was eimi standing histēmi there, · kai urging parakaleō him autos and kai saying legō, “ Come diabainō over to eis Macedonia Makedonia and help boētheō us hēmeis!” 10 And de when hōs Paul had seen the ho vision horama, immediately eutheōs we tried zēteō to go exerchomai into eis Macedonia Makedonia, concluding symbibazō that hoti God theos had called proskaleō us hēmeis · ho to preach euangelizō the gospel to them autos.

11 So de, setting anagō sail from apo Troas Trōias, we sailed euthudromeō on a direct course to eis Samothrace Samothrakē, and de on the ho following epeimi day to eis Neapolis neos polis, 12 and kakeithen from there to eis Philippi Philippoi, which hostis is eimi a leading prōtos city polis of that district meris of ho Macedonia Makedonia, a Roman colony kolōnia. We eimi · de remained diatribō in en that houtos · ho city polis for several tis days hēmera. 13 And te on the ho Sabbath sabbaton day hēmera · ho we went exerchomai outside exō the ho gate pylē to para the riverside potamos, where hou we thought nomizō there would be eimi a place of prayer proseuchē, and kai we sat kathizō down and spoke laleō to the ho women gynē who had gathered synerchomai there. 14 And kai a certain tis woman gynē, named onoma Lydia Lydia, a seller porphyropōlis of purple cloths from the city polis of Thyatira Thuateira, a worshipper sebō of · ho God theos, listened akouō; and the ho Lord kyrios opened dianoigō · ho her hos heart kardia to respond prosechō to ho what was said laleō by hypo · ho Paul Paulos. 15 And de when hōs she was baptized baptizō, and kai · ho her autos household oikos as well, she urged parakaleō us, saying legō, “ If ei you have judged krinō me egō to be eimi faithful pistos to the ho Lord kyrios, come eiserchomai to eis · ho my egō house oikos and stay menō.” And kai she prevailed parabiazomai upon us hēmeis.

16 Now de as we hēmeis were going poreuō to eis the ho place of prayer proseuchē, a tis slave paidiskē girl who had echō a spirit pneuma of divination, met hypantaō us hēmeis. She hostis brought parechō great polys profit ergasia to ho her autos masters kyrios by fortune-telling manteuomai. 17 She houtos followed katakoloutheō after · ho Paul Paulos and kai us hēmeis, crying krazō out , saying legō, “ These houtos · ho men anthrōpos are eimi servants of the ho Most High hypsistos God theos, · ho who hostis proclaim katangellō to you hymeis the way hodos of salvation sōtēria.” 18 And de this houtos she kept doing poieō for epi many polys days hēmera. But de Paul Paulos became annoyed diaponeomai, and kai turning epistrephō to the ho spirit pneuma, said legō, “ I charge parangellō you sy in en the name onoma of Jesus Iēsous Christ Christos to come exerchomai out of apo her autos.” And kai it came exerchomai out that ho very autos hour hōra. 19 When her autos owners kyrios saw · de · ho that hoti their autos hope elpis of ho profit ergasia was gone exerchomai, · ho they seized epilambanomai · ho Paul Paulos and kai · ho Silas Silas and dragged them into eis the ho marketplace agora before epi the ho rulers archōn. 20 And kai when they had brought prosagō them autos to the ho magistrates stratēgos, they said legō, “ These houtos · ho men anthrōpos are hyparchō Jews Ioudaios, and they are disturbing ektarassō our hēmeis · ho city polis 21 · kai by advocating katangellō customs ethos that hos are not ou lawful for us hēmeis to accept paradechomai or oude practice poieō, since we are eimi Romans Rhōmaios. 22 · kai The ho crowd ochlos joined synephistēmi in attacking them autos, and kai the ho magistrates stratēgos tore perirēgnymi the ho clothes himation off them autos and gave keleuō orders to beat rhabdizō them with rods . 23 And te when they had laid epitithēmi many polys stripes plēgē on them autos, they threw ballō them into eis prison phylakē, charging parangellō the ho jailer desmophylax to keep tēreō them autos securely asphalōs, 24 who hos, having received lambanō such toioutos a charge parangelia, put ballō them autos into eis the ho inner esōteros prison phylakē and kai fastened asphalizō · ho their autos feet pous in eis the ho stocks xylon.

25 About kata · de · ho midnight mesonyktion Paul Paulos and kai Silas Silas were praying proseuchomai and singing hymneō hymns to · ho God theos, and de the ho prisoners desmios were listening epakroaomai to them autos. 26 Suddenly aphnō · de there was ginomai a violent megas earthquake seismos, so hōste that the ho foundations themelion of the ho prison desmōtērion were shaken saleuō; and de immediately parachrēma all pas the ho doors thura were opened anoigō and kai everyone’ s pas · ho chains desmos were unfastened aniēmi. 27 When the ho jailer desmophylax woke up exypnos · de and kai saw the ho doors thura of the ho prison phylakē standing open anoigō, he drew spaō his ho sword machaira and was about mellō to kill anaireō himself heautou, for he thought nomizō the ho prisoners desmios had escaped ekpheugō. 28 But de Paul Paulos called phōneō out in a loud megas voice phōnē, · ho saying legō, “ Do prassō not mēdeis harm kakos yourself seautou, for gar we are eimi all hapas here enthade.” 29 Then de, calling aiteō for lights phōs, the jailer rushed eispēdaō in and kai trembling with fear entromos he fell prospiptō down before · ho Paul Paulos and kai · ho Silas Silas. 30 Then kai he brought proagō them autos outside exō and asked phēmi, “ Sirs kyrios, what tis must dei I egō do poieō to hina be saved sōzō?” 31 And de they ho said legō, “ Believe pisteuō in epi the ho Lord kyrios Jesus Iēsous, and kai you will be saved sōzō, you sy and kai · ho your sy household oikos.” 32 And kai they spoke laleō the ho word logos of the ho Lord kyrios to him autos, along syn with all pas who ho were in en · ho his autos house oikia. 33 And kai taking paralambanō them autos in en that ekeinos · ho hour hōra of the ho night nyx, he washed louō their ho wounds plēgē; then kai he was baptized baptizō at once parachrēma, he autos and kai · ho all pas his autos family. 34 And te when he had brought anagō them autos up into eis his ho house oikos, he set paratithēmi food trapeza before them; and kai he rejoiced agalliaō, having placed his faith pisteuō in ho God theos along with his entire household panoikei.

35 But de when it was ginomai day hēmera, the ho magistrates stratēgos sent apostellō their ho constables rhabdouchos, saying legō, “ Release apolyō · ho those ekeinos men anthrōpos.” 36 And de the ho jailer desmophylax reported apangellō · ho these houtos words logos to pros · ho Paul Paulos, saying, “ The ho magistrates stratēgos have sent apostellō orders to hina release apolyō you . So oun depart exerchomai now nyn and go poreuō in en peace eirēnē.” 37 · ho But de Paul Paulos said phēmi to pros them autos, “ They have beaten derō us hēmeis publicly dēmosios, uncondemned akatakritos, men anthrōpos who are hyparchō Roman Rhōmaios citizens , and have thrown ballō us into eis prison phylakē; and kai now nyn would they send ekballō us hēmeis away ekballō in secret lathrai? No ou indeed alla! They themselves autos must come erchomai and escort exagō us hēmeis out .” 38 The ho constables rhabdouchos reported apangellō · de these houtos words rhēma to the ho magistrates stratēgos. · ho And de they were afraid phobeomai when they heard akouō that hoti they were eimi Roman Rhōmaios citizens . 39 So kai they came erchomai and spoke parakaleō to them autos in a friendly manner ; and kai having taken exagō them out , they asked erōtaō them to leave aperchomai the ho city polis. 40 So de when they had left exerchomai the ho prison phylakē, they went eiserchomai to pros · ho Lydia’ s Lydia house; and kai when they saw the ho brothers adelphos, they encouraged parakaleō them and kai departed exerchomai.

Timothy Joins Paul in Lystra

16 Paul[a] also went to Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish wife whose husband was a Greek. Timothy[b] was highly regarded by the brothers in Lystra and Iconium. Paul wanted this man to go with him, so he took him and had him circumcised because of the Jews who lived in that region, since everyone knew that Timothy’s[c] father was a Greek. As they went from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for them to obey. So the churches continued to be strengthened in the faith and to increase in numbers every day.

Paul Has a Vision

Because they had been prevented by the Holy Spirit from speaking the word in Asia, Paul and Timothy[d] went through the region of Phrygia and Galatia. They went as far as Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them, so they bypassed Mysia and went down to Troas. During the night Paul had a vision. A man from Macedonia was standing there and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 As soon as he had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia, because we were convinced that God had called us to tell the people there[e] the good news.

Paul and Silas in Philippi

11 Sailing from Troas, we went straight to Samothrace, the next day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, an important city of the district[f] of Macedonia and a Roman[g] colony. We were in this city for several days. 13 On the Sabbath day, we went out the city gate and walked[h] along the river, where we thought there was a place of prayer. We sat down and began talking to the women who had gathered there. 14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a dealer in purple goods, was listening to us. She was a worshiper of God, and the Lord opened her heart to listen carefully to what was being said by Paul. 15 When she and her family were baptized, she urged us, “If you are convinced that I am a believer in the Lord, come and stay at my home.” And she continued to insist that we do so.

The Fortune Teller

16 Once, as we were going to the place of prayer, we met a slave girl who had a spirit of fortune-telling and who had brought her owners a great deal of money by predicting the future. 17 She would follow Paul and us and shout, “These men are servants of the Most High God and are proclaiming to you[i] a way of salvation!”

18 She kept doing this for many days until Paul became annoyed, turned to her[j] and told the spirit, “I command you in the name of Jesus the Messiah[k] to come out of her!” And it came out that very moment.[l]

19 When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities who met together in the public square.[m] 20 They brought them before the magistrates and said, “These men are stirring up a lot of trouble in our city. They are Jews 21 and are advocating customs that we’re not allowed to accept or practice as Romans.”

22 The crowd joined in the attack against them. Then the magistrates had Paul and Silas[n] stripped of their clothes and ordered them beaten with rods. 23 After giving them a severe beating, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security. 24 Having received these orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in leg irons.

25 Around midnight, Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly, there was an earthquake so violent that the foundations of the prison were shaken. All the doors immediately flew open, and everyone’s chains were unfastened.

27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he thought the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted in a loud voice, “Don’t hurt yourself, because we are all here!”

29 The jailer[o] asked for torches and rushed inside. Trembling as he knelt in front of Paul and Silas, 30 he took them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”

31 They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved.” 32 Then they spoke the word of the Lord[p] to him and everyone in his home.

33 At that hour of the night, he took them and washed their wounds. Then he and his entire family were baptized immediately. 34 He brought Paul and Silas[q] upstairs into his house and set food before them. He was thrilled, as was his household, to believe in God.

35 When day came, the magistrates sent guards, who commanded, “Release those men.”

36 The jailer reported these words to Paul, and added, “The magistrates have sent word to release you. So come out now and go in peace.”

37 But Paul told the guards,[r] “The magistrates[s] have had us beaten publicly without a trial and have thrown us into jail, even though we are Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? Certainly not! Have them come and escort us out.”

38 The guards reported these words to the magistrates, and they became afraid when they heard that Paul and Silas[t] were Roman citizens. 39 So the magistrates[u] came, apologized to them, and escorted them out. Then they asked them to leave the city. 40 Leaving the jail, Paul and Silas[v] went to Lydia’s house. They saw the brothers, encouraged them, and then left.

Footnotes

  1. Acts 16:1 Lit. He
  2. Acts 16:2 Lit. He
  3. Acts 16:3 Lit. that his
  4. Acts 16:6 Lit. Then they
  5. Acts 16:10 Lit. tell them
  6. Acts 16:12 Other mss. read a city of the first district
  7. Acts 16:12 The Gk. lacks Roman
  8. Acts 16:13 the Gk. lacks walked
  9. Acts 16:17 Other mss. read us
  10. Acts 16:18 The Gk. lacks to her
  11. Acts 16:18 Or Christ
  12. Acts 16:18 Lit. that hour
  13. Acts 16:19 Or in the marketplace
  14. Acts 16:22 Lit. had them
  15. Acts 16:29 Lit. He
  16. Acts 16:32 Other mss. read of God
  17. Acts 16:34 Lit. brought them
  18. Acts 16:37 Lit. told them
  19. Acts 16:37 Lit. They
  20. Acts 16:38 Lit. that they
  21. Acts 16:39 Lit. So they
  22. Acts 16:40 Lit. jail, they