Add parallel Print Page Options

16 Paul went katantaō · de also kai to eis Derbe Derbē and kai to eis Lystra Lystra; and kai there was eimi a certain tis disciple mathētēs there ekei named onoma Timothy Timotheos, the son hyios of a converted pistos Jewish Ioudaios woman gynē, whose father patēr · de was a Greek Hellēn. He hos was well attested martyreō by hypo the ho brothers adelphos at en Lystra Lystra and kai Iconium Ikonion. Paul Paulos wanted thelō Timothy houtos · ho to accompany exerchomai him autos, so kai he took lambanō him and circumcised peritemnō him autos because dia of the ho Jews Ioudaios who ho were eimi in en · ho those ekeinos places topos; for gar they all hapas knew oida that hoti his autos father patēr was hyparchō a Greek Hellēn. · ho As hōs · de they went through diaporeuomai the ho cities polis, they delivered paradidōmi to them autos for observance phylassō the ho decrees dogma that ho had been decided krinō on by hypo the ho apostles apostolos and kai elders presbyteros who ho were in en Jerusalem Hierosolyma. So oun the ho churches ekklēsia were strengthened stereoō in the ho faith pistis, and kai they increased perisseuō in ho number arithmos daily kata hēmera.

And de they went through dierchomai the ho Phrygian Phrygia and kai Galatian Galatikos region chōra, having been prevented kōlyō by hypo the ho Holy hagios Spirit pneuma from speaking laleō the ho message logos in en · ho Asia Asia. And de when they came erchomai to kata · ho Mysia Mysia, they tried peirazō to go poreuō into eis · ho Bithynia Bithunia, but kai the ho Spirit pneuma of Jesus Iēsous did not ou allow eaō them autos, so de they passed parerchomai through · ho Mysia Mysia and went katabainō down to eis Troas Trōias. And kai a vision horama in dia the ho night nyx appeared horaō to ho Paul Paulos: a tis man anēr of Macedonia Makedōn was eimi standing histēmi there, · kai urging parakaleō him autos and kai saying legō, “ Come diabainō over to eis Macedonia Makedonia and help boētheō us hēmeis!” 10 And de when hōs Paul had seen the ho vision horama, immediately eutheōs we tried zēteō to go exerchomai into eis Macedonia Makedonia, concluding symbibazō that hoti God theos had called proskaleō us hēmeis · ho to preach euangelizō the gospel to them autos.

11 So de, setting anagō sail from apo Troas Trōias, we sailed euthudromeō on a direct course to eis Samothrace Samothrakē, and de on the ho following epeimi day to eis Neapolis neos polis, 12 and kakeithen from there to eis Philippi Philippoi, which hostis is eimi a leading prōtos city polis of that district meris of ho Macedonia Makedonia, a Roman colony kolōnia. We eimi · de remained diatribō in en that houtos · ho city polis for several tis days hēmera. 13 And te on the ho Sabbath sabbaton day hēmera · ho we went exerchomai outside exō the ho gate pylē to para the riverside potamos, where hou we thought nomizō there would be eimi a place of prayer proseuchē, and kai we sat kathizō down and spoke laleō to the ho women gynē who had gathered synerchomai there. 14 And kai a certain tis woman gynē, named onoma Lydia Lydia, a seller porphyropōlis of purple cloths from the city polis of Thyatira Thuateira, a worshipper sebō of · ho God theos, listened akouō; and the ho Lord kyrios opened dianoigō · ho her hos heart kardia to respond prosechō to ho what was said laleō by hypo · ho Paul Paulos. 15 And de when hōs she was baptized baptizō, and kai · ho her autos household oikos as well, she urged parakaleō us, saying legō, “ If ei you have judged krinō me egō to be eimi faithful pistos to the ho Lord kyrios, come eiserchomai to eis · ho my egō house oikos and stay menō.” And kai she prevailed parabiazomai upon us hēmeis.

16 Now de as we hēmeis were going poreuō to eis the ho place of prayer proseuchē, a tis slave paidiskē girl who had echō a spirit pneuma of divination, met hypantaō us hēmeis. She hostis brought parechō great polys profit ergasia to ho her autos masters kyrios by fortune-telling manteuomai. 17 She houtos followed katakoloutheō after · ho Paul Paulos and kai us hēmeis, crying krazō out , saying legō, “ These houtos · ho men anthrōpos are eimi servants of the ho Most High hypsistos God theos, · ho who hostis proclaim katangellō to you hymeis the way hodos of salvation sōtēria.” 18 And de this houtos she kept doing poieō for epi many polys days hēmera. But de Paul Paulos became annoyed diaponeomai, and kai turning epistrephō to the ho spirit pneuma, said legō, “ I charge parangellō you sy in en the name onoma of Jesus Iēsous Christ Christos to come exerchomai out of apo her autos.” And kai it came exerchomai out that ho very autos hour hōra. 19 When her autos owners kyrios saw · de · ho that hoti their autos hope elpis of ho profit ergasia was gone exerchomai, · ho they seized epilambanomai · ho Paul Paulos and kai · ho Silas Silas and dragged them into eis the ho marketplace agora before epi the ho rulers archōn. 20 And kai when they had brought prosagō them autos to the ho magistrates stratēgos, they said legō, “ These houtos · ho men anthrōpos are hyparchō Jews Ioudaios, and they are disturbing ektarassō our hēmeis · ho city polis 21 · kai by advocating katangellō customs ethos that hos are not ou lawful for us hēmeis to accept paradechomai or oude practice poieō, since we are eimi Romans Rhōmaios. 22 · kai The ho crowd ochlos joined synephistēmi in attacking them autos, and kai the ho magistrates stratēgos tore perirēgnymi the ho clothes himation off them autos and gave keleuō orders to beat rhabdizō them with rods . 23 And te when they had laid epitithēmi many polys stripes plēgē on them autos, they threw ballō them into eis prison phylakē, charging parangellō the ho jailer desmophylax to keep tēreō them autos securely asphalōs, 24 who hos, having received lambanō such toioutos a charge parangelia, put ballō them autos into eis the ho inner esōteros prison phylakē and kai fastened asphalizō · ho their autos feet pous in eis the ho stocks xylon.

25 About kata · de · ho midnight mesonyktion Paul Paulos and kai Silas Silas were praying proseuchomai and singing hymneō hymns to · ho God theos, and de the ho prisoners desmios were listening epakroaomai to them autos. 26 Suddenly aphnō · de there was ginomai a violent megas earthquake seismos, so hōste that the ho foundations themelion of the ho prison desmōtērion were shaken saleuō; and de immediately parachrēma all pas the ho doors thura were opened anoigō and kai everyone’ s pas · ho chains desmos were unfastened aniēmi. 27 When the ho jailer desmophylax woke up exypnos · de and kai saw the ho doors thura of the ho prison phylakē standing open anoigō, he drew spaō his ho sword machaira and was about mellō to kill anaireō himself heautou, for he thought nomizō the ho prisoners desmios had escaped ekpheugō. 28 But de Paul Paulos called phōneō out in a loud megas voice phōnē, · ho saying legō, “ Do prassō not mēdeis harm kakos yourself seautou, for gar we are eimi all hapas here enthade.” 29 Then de, calling aiteō for lights phōs, the jailer rushed eispēdaō in and kai trembling with fear entromos he fell prospiptō down before · ho Paul Paulos and kai · ho Silas Silas. 30 Then kai he brought proagō them autos outside exō and asked phēmi, “ Sirs kyrios, what tis must dei I egō do poieō to hina be saved sōzō?” 31 And de they ho said legō, “ Believe pisteuō in epi the ho Lord kyrios Jesus Iēsous, and kai you will be saved sōzō, you sy and kai · ho your sy household oikos.” 32 And kai they spoke laleō the ho word logos of the ho Lord kyrios to him autos, along syn with all pas who ho were in en · ho his autos house oikia. 33 And kai taking paralambanō them autos in en that ekeinos · ho hour hōra of the ho night nyx, he washed louō their ho wounds plēgē; then kai he was baptized baptizō at once parachrēma, he autos and kai · ho all pas his autos family. 34 And te when he had brought anagō them autos up into eis his ho house oikos, he set paratithēmi food trapeza before them; and kai he rejoiced agalliaō, having placed his faith pisteuō in ho God theos along with his entire household panoikei.

35 But de when it was ginomai day hēmera, the ho magistrates stratēgos sent apostellō their ho constables rhabdouchos, saying legō, “ Release apolyō · ho those ekeinos men anthrōpos.” 36 And de the ho jailer desmophylax reported apangellō · ho these houtos words logos to pros · ho Paul Paulos, saying, “ The ho magistrates stratēgos have sent apostellō orders to hina release apolyō you . So oun depart exerchomai now nyn and go poreuō in en peace eirēnē.” 37 · ho But de Paul Paulos said phēmi to pros them autos, “ They have beaten derō us hēmeis publicly dēmosios, uncondemned akatakritos, men anthrōpos who are hyparchō Roman Rhōmaios citizens , and have thrown ballō us into eis prison phylakē; and kai now nyn would they send ekballō us hēmeis away ekballō in secret lathrai? No ou indeed alla! They themselves autos must come erchomai and escort exagō us hēmeis out .” 38 The ho constables rhabdouchos reported apangellō · de these houtos words rhēma to the ho magistrates stratēgos. · ho And de they were afraid phobeomai when they heard akouō that hoti they were eimi Roman Rhōmaios citizens . 39 So kai they came erchomai and spoke parakaleō to them autos in a friendly manner ; and kai having taken exagō them out , they asked erōtaō them to leave aperchomai the ho city polis. 40 So de when they had left exerchomai the ho prison phylakē, they went eiserchomai to pros · ho Lydia’ s Lydia house; and kai when they saw the ho brothers adelphos, they encouraged parakaleō them and kai departed exerchomai.

Timothy Goes with Paul

16 Paul came to Derbe and Lystra [14:6], where a ·follower [disciple] named Timothy lived. Timothy’s mother was Jewish [C her name was Eunice (2 Tim. 1:5; 3:15)] and a believer, but his father was a Greek.

The ·believers [L brothers (and sisters)] in Lystra and Iconium [13:51] ·respected Timothy and ·said good things about [spoke well of; L testified about] him. Paul wanted Timothy to travel with him, but all the people living in that area knew that Timothy’s father was Greek. So Paul circumcised Timothy ·to please his mother’s people [L because of the Jews in those places]. ·Paul and those with him [L They] traveled from town to town and ·gave [delivered; passed on] the ·decisions [decrees] made by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. So the churches became stronger in the faith and grew larger every day.

Paul Is Called to Macedonia

·Paul and those with him [L They] went through the areas of Phrygia [C a region in north central Asia Minor; 18:23] and Galatia [C either the Roman province of Galatia or the old kingdom of Galatia in its north] since the Holy Spirit ·did not let them [prohibited them to; C either through circumstances or divine revelation] ·preach the Good News [L speak the word] in Asia [C a Roman province, in present-day Turkey]. When they came ·near [or opposite] the country of Mysia [C the northwest section of Asia Minor, present-day Turkey], they tried to go into Bithynia [C northern Asia Minor further east than Mysia], but the Spirit of Jesus did not let them. So they passed by Mysia and went to Troas [C a city in northwest Asia Minor]. That night Paul saw in a vision a man from Macedonia [C an area across the Aegean Sea in mainland Greece]. The man stood and ·begged [urged; encouraged], “Come over to Macedonia and help us.” 10 After Paul had seen the vision, we [C the switch to first person plural (“we”) indicates that the author, Luke, joined them (see also 20:5—21:18; 27:1—28:16)] immediately ·prepared [made plans; attempted] to leave for Macedonia, ·understanding [or convinced] that God had called us to ·tell the Good News [preach the Gospel] to those people.

Lydia Becomes a Christian

11 We ·left [embarked/put out to sea from] Troas and sailed straight to the island of Samothrace [C a mountainous island in the north Aegean]. The next day we sailed to Neapolis [C city in Macedonia, the first city Paul visited on the continent of Europe]. 12 Then we went by land to Philippi, a Roman colony [C a town begun by Romans with Roman laws, customs, and privileges] and ·the leading city in that part [or one of the leading cities in that district; or a city in the first district] of Macedonia. We stayed there for several days.

13 On the Sabbath day we went outside the city gate to the river where we ·thought [expected] we would find a special place for prayer [C Philippi evidently had no synagogue because of its small Jewish population]. Some women had gathered there, so we sat down and talked with them. 14 One of the listeners was a woman named Lydia from the city of Thyatira [C in western Asia Minor] ·whose job was selling [who was a dealer/merchant in] purple cloth [C the most expensive type of material]. She was a worshiper of God [C a God-fearing Gentile; 10:2], and the Lord opened her ·mind [L heart] to pay attention to what Paul was saying. 15 She and ·all the people in her house [her household] were baptized. Then she ·invited us to her home [L urged us], saying, “If you ·think I am truly [L have judged me to be] ·a believer in [or faithful to] the Lord, then come stay in my house.” And she ·persuaded us [urged us strongly] to stay with her.

Paul and Silas in Jail

16 Once, while we were going to the place for prayer, a ·servant [slave] girl met us. She had a ·special spirit [spirit/demon of divination/prediction; L Python spirit; C Python was the serpent god that guarded the Delphic oracle; the term came to be used of the ability to predict the future] in her, and she earned a lot of money for her owners by telling fortunes. 17 This girl followed Paul and us, shouting, “These men are ·servants [slaves] of the Most High God. They are telling you ·how you can be saved [L the way/path of salvation].”

18 She kept this up for many days. This ·bothered [annoyed; exasperated] Paul, so he turned and said to the spirit, “By the ·power [L name] of Jesus Christ, I command you to come out of her!” ·Immediately, [L That very hour] the spirit came out.

19 When the owners of the ·servant [slave] girl saw that their ·source for making money [hope of profit] was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them before the ·city rulers [leaders; authorities] in the marketplace. 20 They brought Paul and Silas to the ·Roman rulers [magistrates] and said, “These men are Jews and are ·making trouble in [disturbing] our city. 21 They are ·teaching things [advocating customs] that are not ·right [permitted; lawful] for us as Romans to [L adopt/accept or to] do.”

22 The crowd joined the attack against them. The ·Roman officers [magistrates] ·tore [stripped off] the clothes of Paul and Silas and ·had [ordered] them beaten with rods [2 Cor. 11:25]. 23 After ·being severely beaten [L many blows were laid on them], ·Paul and Silas [L they] were thrown into ·jail [prison], and the jailer was ordered to guard them ·carefully [securely]. 24 When he heard this order, he put them far inside the ·jail [prison] and ·pinned [secured; fastened] their feet ·down between large blocks of wood [in stocks; L in wood].

25 About midnight Paul and Silas were praying and singing ·songs [hymns; praise songs] to God as the other prisoners listened. 26 Suddenly, there was a ·strong [great; violent] earthquake that shook the foundation of the ·jail [prison]. Then all the doors of the ·jail [prison] broke open, and all the prisoners were freed from their chains. 27 The jailer woke up and saw that the ·jail [prison] doors were open. Thinking that the prisoners had already escaped, he got his sword and was about to kill himself [C being responsible, he would suffer punishment and shame for their escape]. 28 But [L with a great/loud voice] Paul shouted, “Don’t hurt yourself! We are all here.”

29 The jailer ·told someone to bring a light [L asked for lights]. Then he ·ran [rushed] inside and, shaking with fear, fell down before Paul and Silas. 30 He brought them outside and said, “·Men [L Lords; Sirs], what must I do to be saved?”

31 They said to him, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved—you and ·all the people in your house [your household].” 32 So ·Paul and Silas [L they] told the ·message [word] of the Lord to the jailer and all the people in his ·house [household]. 33 At that hour of the night the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Then he and all his ·people [or family; household] were baptized immediately. 34 After this the jailer took Paul and Silas home and gave them food. He and his ·family [L household] ·were very happy [rejoiced; celebrated] because they now believed in God.

35 The next morning, the ·Roman officers [magistrates] sent the police to tell the jailer, “Let these men go free.”

36 The jailer ·said [L reported these words] to Paul, “The ·officers [magistrates] have sent an order to let you go free. You can leave now. Go in peace.”

37 But Paul said to ·the police [L them], “They beat us in public ·without a trial [L uncondemned], even though we are Roman citizens [C Roman law stated that citizens could not be beaten without a trial]. And they threw us in ·jail [prison]. Now they want to ·make us go away [get rid of us; throw us out] ·quietly [in secret]. No! Let them come themselves and bring us out.”

38 The police ·told [reported to] the ·Roman officers [magistrates] what Paul said. When ·the officers [L they] heard that ·Paul and Silas [L they] were Roman citizens, they were afraid. 39 So they came and ·told Paul and Silas they were sorry [apologized to them; appeased them] and took them out of ·jail [prison] and asked them to leave the city. 40 So when they came out of the ·jail [prison], they went to Lydia’s house where they saw some of the ·believers [L brothers (and sisters)] and encouraged them. Then they left.