Add parallel Print Page Options

11 Now de the ho apostles apostolos and kai the ho brothers adelphos who ho were eimi throughout kata · ho Judea Ioudaia heard akouō that hoti the ho Gentiles ethnos too kai had accepted dechomai the ho word logos of ho God theos. So de when hote Peter Petros went up anabainō to eis Jerusalem Ierousalēm, they ho who were of ek the circumcision peritomē took diakrinō issue with pros him autos, saying legō, “ You went eiserchomai to pros a house of echō uncircumcised akrobystia men anēr and kai ate synesthiō with them autos.” But de Peter Petros began archō and explained ektithēmi to them autos in an orderly kathexēs fashion , saying legō, I egō was eimi in en the city polis of Joppa Ioppē, praying proseuchomai, and kai in en a trance ekstasis I saw a vision horama, an tis object skeuos descending katabainō, like hōs a great megas sheet othonē being let down kathiēmi by its four tessares corners archē from ek · ho heaven ouranos, and kai it came erchomai close achri to me egō. I looked katanoeō into eis it hos closely atenizō and kai I saw · ho four-footed tetrapous animals of the ho earth , · kai · ho wild thērion animals , · kai · ho reptiles herpeton, and kai · ho birds peteinon of the ho air ouranos. I also kai heard akouō · de a voice phōnē saying legō to me egō, ‘ Get anistēmi up , Peter Petros; slaughter thuō and kai eat esthiō!’ But de I said legō, ‘ By mēdamōs no means , Lord kyrios; for hoti nothing oudepote common koinos or ē unclean akathartos has ever entered eiserchomai into eis · ho my egō mouth stoma.’ But de the voice phōnē replied apokrinomai a second time ek from ek · ho heaven ouranos, ‘ What hos · ho God theos has made clean katharizō, you sy must not consider common koinoō.’ 10 This houtos · de happened ginomai three times epi, and kai again palin everything hapas was drawn anaspaō up into eis · ho heaven ouranos. 11 And kai behold idou, at that very moment exautēs three treis men anēr arrived ephistēmi at epi the ho house oikia, in en which hos we were eimi, sent apostellō from apo Caesarea Kaisareia to pros me egō. 12 And de the ho Spirit pneuma told legō me egō to go synerchomai with them autos without mēdeis hesitating diakrinō. And de with syn me egō went erchomai also kai · ho these houtos six hex brothers adelphos, and kai we went eiserchomai into eis the ho house oikos of the ho man anēr. 13 And de he told apangellō us hēmeis how pōs he had seen the ho angel angelos standing histēmi in en · ho his autos house oikos and kai saying legō, ‘ Send apostellō to eis Joppa Ioppē and kai summon metapempō Simon Simōn, who ho is called epikaleō Peter Petros, 14 who hos will speak laleō words rhēma to pros you sy by en which hos you sy and kai your sy entire pas household oikos will be saved sōzō.’ · ho 15 And de as en I egō began archō to speak laleō, the ho Holy hagios Spirit pneuma fell epipiptō · ho upon epi them autos just kai as hōsper he did upon epi us hēmeis at en the beginning archē. 16 And de I remembered mimnēskomai the ho word rhēma of the ho Lord kyrios, how hōs he said legō, ‘ John Iōannēs indeed men baptized baptizō with water hydōr, but de you hymeis will be baptized baptizō with en the Holy hagios Spirit pneuma.’ 17 If ei then oun God theos gave didōmi the ho same isos gift dōrea to them autos · ho as hōs · kai he gave to us hēmeis when we believed pisteuō in epi the ho Lord kyrios Jesus Iēsous Christ Christos, who tis was eimi I egō to be able dynatos to stand kōlyō in God’ s theos way ?” · ho 18 When they heard akouō · de these houtos things , they fell silent hēsychazō, and kai they glorified doxazō · ho God theos, saying legō, “ So ara then even kai to the ho Gentiles ethnos · ho God theos has granted didōmi · ho repentance metanoia that leads to eis life zōē.”

19 Now oun those ho who were scattered diaspeirō because apo of the ho persecution thlipsis, which ho came ginomai to pass over epi Stephen Stephanos, made dierchomai their way as heōs far as Phoenicia Phoinikē and kai Cyprus Kypros and kai Antioch Antiocheia, speaking laleō the ho word logos to no mēdeis one except ei mē Jews Ioudaios only monon. 20 But de there were eimi some tis of ek them autos, men anēr of Cyprus Kyprios and kai Cyrene Kyrēnaios, who hostis on coming erchomai to eis Antioch Antiocheia began to speak laleō also kai to pros the ho Hellenists Hellēnistēs, preaching euangelizō the ho Lord kyrios Jesus Iēsous. 21 And kai the hand cheir of kyrios the Lord kyrios was eimi with meta them autos, and te a great polys number arithmos became · ho believers pisteuō and turned epistrephō to epi the ho Lord kyrios. 22 The ho report logos of peri all this autos was heard akouō · de in eis the ho ears ous of the ho church ekklēsia · ho in en Jerusalem Ierousalēm, and kai they sent exapostellō Barnabas Barnabas as heōs far as Antioch Antiocheia. 23 When he hos came paraginomai and kai saw the ho grace charis · ho of ho God theos, he was glad chairō, and kai he began to exhort parakaleō them all pas to remain faithful prosmenō to the ho Lord kyrios in the ho purpose prothesis of their ho hearts kardia, 24 for hoti he was eimi a good agathos man anēr, · kai full plērēs of the Holy hagios Spirit pneuma and kai of faith pistis. And kai a considerable number hikanos of people ochlos were brought prostithēmi to the ho Lord kyrios. 25 So de Barnabas went exerchomai to eis Tarsus Tarsos to look anazēteō for Saul Saulos, 26 and kai when he had found heuriskō him, he brought agō him to eis Antioch Antiocheia. · de · kai For a whole holos year eniautos they autos met synagō with en the ho church ekklēsia and kai taught didaskō a considerable number hikanos of people ochlos. And te in en Antioch Antiocheia the ho disciples mathētēs were chrēmatizō first prōtōs called chrēmatizō Christians Christianos.

27 During en these houtos · de · ho days hēmera prophets prophētēs came katerchomai down from apo Jerusalem Hierosolyma to eis Antioch Antiocheia. 28 And de one heis of ek them autos stood up anistēmi, named onoma Agabus Hagabos, and indicated sēmainō by dia the ho Spirit pneuma that there would mellō be eimi a great megas famine limos over epi all holos the ho world oikoumenē ( which hostis took ginomai place in epi the days of Claudius Klaudios). 29 So de each hekastos of the ho disciples mathētēs, according kathōs to his tis financial euporeō ability , resolved horizō to send pempō relief autos eis to the ho brothers adelphos living katoikeō in en · ho Judea Ioudaia, 30 and kai they did poieō so hos, sending apostellō it to pros the ho elders presbyteros by dia the hand cheir of Barnabas Barnabas and kai Saul Saulos.

Peter’s Report to the Church at Jerusalem

11 Now the apostles and the brothers and sisters who were in Judea heard that the gentiles had also accepted the word of God. So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers[a] criticized him,(A) saying, “Why did you go to uncircumcised men and eat with them?”(B) Then Peter began to explain it to them, step by step, saying, “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. There was something like a large sheet coming down from heaven, being lowered by its four corners, and it came close to me.(C) As I looked at it closely I saw four-footed animals, beasts of prey, reptiles, and birds of the air. I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’ But I replied, ‘By no means, Lord, for nothing profane or unclean has ever entered my mouth.’ But a second time the voice answered from heaven, ‘What God has made clean, you must not call profane.’ 10 This happened three times; then everything was pulled up again to heaven. 11 At that very moment three men, sent to me from Caesarea, arrived at the house where we were. 12 The Spirit told me to go with them and not to make a distinction between them and us.[b] These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.(D) 13 He told us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and bring Simon, who is called Peter;(E) 14 he will give you a message by which you and your entire household will be saved.’ 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as it had upon us at the beginning.(F) 16 And I remembered the word of the Lord, how he had said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’(G) 17 If then God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could hinder God?”(H) 18 When they heard this, they were silenced. And they praised God, saying, “Then God has given even to the gentiles the repentance that leads to life.”(I)

The Church in Antioch

19 Now those who were scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, and they spoke the word to no one except Jews.(J) 20 But among them were some men of Cyprus and Cyrene who, on coming to Antioch, spoke to the Hellenists[c] also, proclaiming the Lord Jesus.(K) 21 The hand of the Lord was with them, and a great number became believers and turned to the Lord.(L) 22 News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. 23 When he came and saw the grace of God, he rejoiced, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast devotion,(M) 24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were brought to the Lord.(N) 25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,(O) 26 and when he had found him he brought him to Antioch. So it was that for an entire year they met with the church and taught a great many people, and it was in Antioch that the disciples were first called “Christians.”(P)

27 At that time prophets came down from Jerusalem to Antioch.(Q) 28 One of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine over all the world, and this took place during the reign of Claudius.(R) 29 The disciples determined that, according to their ability, each would send relief to the brothers and sisters living in Judea;(S) 30 this they did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.(T)

Footnotes

  1. 11.2 Gk lacks believers
  2. 11.12 Or not to hesitate
  3. 11.20 Other ancient authorities read Greeks