Add parallel Print Page Options

Oj tcub xitj jnintzaj tnom Babilonia

18  Tbajlenxitltzen jlu, e wila juntl tsanjel Dios ncuˈtz tuj cyaˈj. At nim tipemal, bix e cub spiˈyen twitz txˈotxˈ tuˈn tspiˈyenal. Bix e jaw ts̈iˈn tuya jun yol cyiw:

―Ma cub xitj, ma cub xitj jnintzaj tnom Babilonia. Ma tzˈoc nuk oˈcx te jun cynajbil biman bix tisen jun cynajbilkejil cykilca wik chˈit kaˈ. Tuya cykil cycˈuˈj ma chi oc lpe cykilca tnom tiˈj yaaˈn baˈn tuya, tisen oj n‑oc takˈ kˈeˈn te jun bolo. Ma chi oc lpe tiˈj kaˈ ke cawel twitz txˈotxˈ tuya, bix ke qˈueyel ma chi oc kˈina tuˈnj cycˈaˈs̈ tiˈj. Pero jaˈlewe ma cub xitj―tz̈i ángel.

Bix e xiˈ nbiˈna juntl tkˈajkˈajel yol e tzaj tuj cyaˈj. E tzaj tkbaˈn:

―Key nxjala, cyetza cyxol kej xjal te tnom lu, tuˈntzen miˈn cybinchana il junx cyuya, bix tuˈn miˈn cytena cyuya oj tcub cycastiwa. Ma chmet‑xix ke til ja tnom lu maa japan baj tuj cyaˈj, bix ma tzul tuj tcˈuˈj Dios tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn castiwa te t‑xel―tz̈i Dios cye ttanem.

Bix e xiˈ tkbaˈn Dios:

―Cykˈonxa t‑xel te ja tnom lu tisenx ma tzaj tkˈoˈn kaˈ cyey. Cykˈonxa caˈba maj t‑xel cybinchben kaˈ. Tuj jvaso jaaˈ e cuˈxa tkˈoˈn jcˈaˈbj jkaˈ, cybinchama cab maj t‑xel, bix cykˈonxa te tcˈa. Cykˈonxa qˈuixcˈaj bix bisbajil te tiˈ nimbil tiib bix tiˈ tachbil. Tzin tkbaˈn tuj tanem: “Jawnex cawel kena, yaaˈn jun mebe viuda kena. Mlay chin jaw ookˈa, cuma mintiiˈ bis wiˈja,” tz̈i. Cuma juˈtzen ncub tbisen juˈwa, juˈ tzunj, cpol jkˈij oj tcub castiwa tibaj. Tzul cyamecy. Tzul bisbajil. Tzul weyaj. Bix cˈoquex patet tuj kˈakˈ, cuma at nim tipemal Dios kˈolte castiwa. Bix chi ookˈel ke cawel twitz txˈotxˈ oj cylonte otk cub xitj ja tnom lu. El cyiiqˈuen ja Dios tuyax Babilonia bix ocke te kˈina tuˈnj cycˈaˈs̈ te. Juˈ tzunj, oj cylonte njaw tsibel jkˈakˈ ncub tpaten ja, nimxsen chi bisel. 10 Chi tzaal weˈ cyeyˈlte nakch tiˈj, tuˈn miˈn cub tcastiwa cyibaj, bix cxeˈl cykbaˈn: “¡Lastim jawnex tnom! ¡Lastim Babilonia nim tipemal nejl! Te junx hora ma cub tcastiwa,” tz̈i cybel. 11 Jax juˈx kej qˈueyel twitz txˈotxˈ nim chi ookˈel tiˈj, cuma min‑altl tuˈn tlokˈonte cycˈaˈs̈. 12 Min‑altl tuˈn tlokˈonte cycˈaˈs̈ oro bix plata bix xak wiˈyelxix bix perla bix xbalen sakxix bix jawnex, bix xbalen te seda, bix xbalen cyak, bix tzeeˈ tzin tkˈoˈn cˈocˈsbil, bix cotz nbint te twitz cye nmak jil, bix tzeeˈ tbanelxix, bix bronce, bix xcbil, bix xak mármol, 13 bix canela, bix cˈocˈsbil, bix s̈boˈs̈, bix remeda, bix juntl wik cˈocˈsbil incienso tbi, bix vino, bix aseyt te olivo, bix harina, bix triwa, bix wacẍ, bix carnel, bix tz̈ej, bix carwaj, bix akˈanal, bix te kˈopaj. 14 Yaltzen key xjal aj Babilonia, cykilcaj baˈn cyaja ma tzˈel kˈiˈn cyey. Cykilcaj at tajbil cyey bix cykˈinemala ma cub naj. Mlayx chi cnet juntl maj cyuˈna. 15 Kej xjal e qˈueyen kej cˈas̈jel lu, kej oc kˈina tuˈnj cyqˈueyen cyej aj Babilonia, chi tzaal weˈ nakch tiˈj tnom, tuˈntzen miˈn cub tcastiwa cyibaj. Ookˈke bix at nim cybis. 16 Cxeˈl cykbaˈn: “Lastim, lastim, jawnex tnom. Toc t‑xbalen sakxix bix jawnex bix cyak, bix e bajxse bint tuya oro tuyax xak wiˈyelxix tuyax perla tiˈj. 17 Te junx hora ma cub naj cykilca tkˈinemal.” Ke capitán te barc, cyuyax ke onel tiˈj, cyuyax ke cykilca nchi akˈanan tuj mar, el lkˈeke tiˈj. 18 Tej cylonte tej tjaw tsibel jkˈakˈ ncub tpaten tnom, e jaw cys̈iˈn: “Mintiiˈtl jun tnom jawnex tisen ja tnom lu,” tz̈ike. 19 Bix e jax kuk tuj cywiˈ, bix e jaw s̈iˈnke, bix ookˈke, bix e xiˈ cykbaˈn: “Lastim, lastim, jawnex tnom. Cykilca taaw barc tuj mar ocke kˈina tuˈnj tkˈinemal ja tnom lu. Lastim, cuma te junx hora ma cub naj tnom,” tz̈ike. 20 Key najl tuj cyaˈj, bix key ocslal cyuyax t‑xel Jesús cyuyax tyolel Dios, chi tzalaja, cuma ma txiˈ tkˈoˈn Dios castiwa tibaj ja tnom lu, cuma nim ma yasen cyiˈja―tz̈itzen yol e tzaj tuj cyaˈj.

21 Bix at jun tsanjel Dios tuj cyaˈj nim tipemal e xiˈ ttzyuˈn jun ma tij xak tisen jun cyaaˈ, bix e cub t‑xooˈn tuj mar. Bix e xiˈ tkbaˈn:

―Tisenj e cuˈx xak tjakˈ mar, juˈtzen pjel te Babilonia. Cwel xitj tuj jun rato bix cyiw t‑xiˈlen, bix mlayx cnet juntl maj. 22 Miˈntl tzˈoc arpa bix xux bix trompeta cyuˈn xjal, bix miˈn chi bitzetl. Miˈn chi akˈanantl xjal, bix miˈn chi tz̈eeˈntl xuuj tiˈ cyaaˈ. 23 Miˈn tentl tken luz tuˈn tkˈon spiˈyen, bix mintiiˈtl mejoblenel cˈoquel tuj. Cwel xitj, cuma kej xin at cycˈaˈs̈ najl tuj, e cawenkexin cyibaj cykilcatl xjal, bix cuma e sbun ke aj Babilonia cykilcatl tnom. 24 Tuj ja tnom lu ma cnet cytz̈qˈuel ke tyolel Dios bix ke ocslal bix cykilca xjal o cub cybyet twitz txˈotxˈ―tz̈i ángel.

Lament Over Fallen Babylon

18 After this I saw another angel(A) coming down from heaven.(B) He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.(C) With a mighty voice he shouted:

“‘Fallen! Fallen is Babylon the Great!’[a](D)
    She has become a dwelling for demons
and a haunt for every impure spirit,(E)
    a haunt for every unclean bird,
    a haunt for every unclean and detestable animal.(F)
For all the nations have drunk
    the maddening wine of her adulteries.(G)
The kings of the earth committed adultery with her,(H)
    and the merchants of the earth grew rich(I) from her excessive luxuries.”(J)

Warning to Escape Babylon’s Judgment

Then I heard another voice from heaven say:

“‘Come out of her, my people,’[b](K)
    so that you will not share in her sins,
    so that you will not receive any of her plagues;(L)
for her sins are piled up to heaven,(M)
    and God has remembered(N) her crimes.
Give back to her as she has given;
    pay her back(O) double(P) for what she has done.
    Pour her a double portion from her own cup.(Q)
Give her as much torment and grief
    as the glory and luxury she gave herself.(R)
In her heart she boasts,
    ‘I sit enthroned as queen.
I am not a widow;[c]
    I will never mourn.’(S)
Therefore in one day(T) her plagues will overtake her:
    death, mourning and famine.
She will be consumed by fire,(U)
    for mighty is the Lord God who judges her.

Threefold Woe Over Babylon’s Fall

“When the kings of the earth who committed adultery with her(V) and shared her luxury(W) see the smoke of her burning,(X) they will weep and mourn over her.(Y) 10 Terrified at her torment, they will stand far off(Z) and cry:

“‘Woe! Woe to you, great city,(AA)
    you mighty city of Babylon!
In one hour(AB) your doom has come!’

11 “The merchants(AC) of the earth will weep and mourn(AD) over her because no one buys their cargoes anymore(AE) 12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble;(AF) 13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and human beings sold as slaves.(AG)

14 “They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.’ 15 The merchants who sold these things and gained their wealth from her(AH) will stand far off,(AI) terrified at her torment. They will weep and mourn(AJ) 16 and cry out:

“‘Woe! Woe to you, great city,(AK)
    dressed in fine linen, purple and scarlet,
    and glittering with gold, precious stones and pearls!(AL)
17 In one hour(AM) such great wealth has been brought to ruin!’(AN)

“Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea,(AO) will stand far off.(AP) 18 When they see the smoke of her burning,(AQ) they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city(AR)?’(AS) 19 They will throw dust on their heads,(AT) and with weeping and mourning(AU) cry out:

“‘Woe! Woe to you, great city,(AV)
    where all who had ships on the sea
    became rich through her wealth!
In one hour she has been brought to ruin!’(AW)

20 “Rejoice over her, you heavens!(AX)
    Rejoice, you people of God!
    Rejoice, apostles and prophets!
For God has judged her
    with the judgment she imposed on you.”(AY)

The Finality of Babylon’s Doom

21 Then a mighty angel(AZ) picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea,(BA) and said:

“With such violence
    the great city(BB) of Babylon will be thrown down,
    never to be found again.
22 The music of harpists and musicians, pipers and trumpeters,
    will never be heard in you again.(BC)
No worker of any trade
    will ever be found in you again.
The sound of a millstone
    will never be heard in you again.(BD)
23 The light of a lamp
    will never shine in you again.
The voice of bridegroom and bride
    will never be heard in you again.(BE)
Your merchants were the world’s important people.(BF)
    By your magic spell(BG) all the nations were led astray.
24 In her was found the blood of prophets and of God’s holy people,(BH)
    of all who have been slaughtered on the earth.”(BI)

Footnotes

  1. Revelation 18:2 Isaiah 21:9
  2. Revelation 18:4 Jer. 51:45
  3. Revelation 18:7 See Isaiah 47:7,8.