Add parallel Print Page Options

Kej wuuk lak tcuˈx nimxsen tchiyonel cyuj

16  Bix e xiˈ nbiˈna jun yol cyiw etz kˈajt tuj tja Dios. E xiˈ tkbaˈn cye wuuk ángel:

―Cu txiˈy bix cykonxa twitz txˈotxˈ jtcuˈx tuj wuuk lak, jatzen tkˈoj Dios―tz̈i yol.

Bix e xiˈ tneel ángel, bix e xiˈ tkoˈn twitz txˈotxˈ jtcuˈx tuj lak. Bix e takˈ jun wik yabel cyakcˈun cyiˈ xjal. Nimxsen chiyonel te cyej xjal toc techel jil jil ul jlet cyiˈj cyxumlal bix kej e naˈn dios twitz tsantjil.

Bix e xiˈ tkoˈn tcab ángel jtcuˈx tuj lak tibaj mar. Bix oc mar te tz̈iyˈ tisen ttz̈qˈuel jun cyimne, bix e baj cyim cykilca kej najl tuj mar.

Bix e xiˈ tkoˈn toxen ángel jtcuˈx tuj lak cyibaj nimaˈ bix cyibaj twiˈ aˈ. Bix ocke te tz̈iyˈ.

Bix e xiˈ nbiˈna tyol jtsanjel Dios tuj cyaˈj cˈojlal cykilca aˈ. E xiˈ tkbaˈn:

―Jay Dios xjan, ata jaˈlewe bix ma tena te junx maj, jiquen jma bint tuˈna. Jiquen taˈy tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈna tz̈iyˈ cye xjal tuˈn t‑xiˈ cycˈaˈn, cuma ma tzˈel cytz̈qˈuel ocslal bix ke tyolela cyuˈn. Juˈ tzunj, ma txiˈ tkˈoˈna tz̈iyˈ tuˈn t‑xiˈ cycˈaˈn te t‑xel, cuma cyilx jlu―tz̈i ángel taaw aˈ.

Bix e xiˈ nbiˈna tyol j‑ángel cˈojlal altar. E xiˈ tkbaˈn:

―Jax tuˈna tej tbint juˈwa tuˈna, jay Kman Dios te cykil tipemal. Jiquen taˈy tuˈn tcub tkˈoˈna cycastiwa xjal tuˈnj cyoc nimaˈ bix cywiˈ aˈ te tz̈iyˈ―tz̈i ángel cˈojlal altar.

Bix e xiˈ tkoˈn tcyaaˈn ángel jtcuˈx tuj lak tiˈj kˈij, bix e xiˈ kˈoˈn tipemal kˈij tuˈn cytzˈeyˈ ke xjal tuˈn tkˈakˈel. Bix e baj tzˈeyˈ ke xjal tuˈn nim cyak. Pero min e cyaj cykˈoˈn xjal cyil tuˈn tjaw cynimsaˈn ja Dios. Nuk oˈcx oc ten yolel kaˈ tiˈj Dios, jatzen Dios at tipemal tuˈn tkˈonte kej xitbil lu nimxsen cychiyonel.

10 Bix e xiˈ tkoˈn tjweˈyan ángel jtcuˈx tuj lak tibaj tkˈukbiljil jil ul jlet, jatztzen ncawen. Biˈx e cyaj ten tuj klolj cykilca lugar jaaˈ ncawen, bix e cub cytxˈaˈn xjal cyaakˈ tuˈn takˈ qˈuixcˈaj. 11 Bix e jaw yolen kaˈ tiˈj Dios tuj cyaˈj tuˈn takˈ cyqˈuixcˈaj bix cyakcˈun cyiˈj. Min e cyaj cykˈoˈn cybinchben kaˈ.

12 Bix e xiˈ tkˈoˈn twukakan ángel jtcuˈx tuj tlak. E xiˈ tkoˈn tibaj jnintzaj nimaˈ Eufrates tbi. Biˈx e tzkij nimaˈ, tuˈntzen tajben cye cawel te ocne tuˈn cyiyˈx tibaj nimaˈ cyuya soldado. 13 Bix e wila oxe biman etz tuj ttzi dragón bix tuj ttzi jil kaˈ bix tuj ttzi ẍtakˈ tyolel jil kaˈ. Cycyeˈnc biman tisen wooˈ. 14 Biman ke cyoxele, bix nchi yeecˈan nimxsen cyipemal. Bix nchi pon cyuya cawel tuj cykilca twitz txˈotxˈ, tuˈntzen toc cychmoˈn ejeeˈ, tuˈntzen cykˈojl cawel cyuya soldado tiˈj Dios te cykilca tipemal tuj jkˈij oj tchicˈajax at mas tipemal Dios. 15 Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ja tyol Jesús lu: “Chin ul meltzˈaj jun kˈij mintiiˈ tumel, jacˈaj min chi ayon xjal wiˈja, tisen min chi ayon xjal tiˈ jun alakˈ oj tocx tuj cyja te koniyan. At t‑xtalbil Dios cyibaj kej xjal nchi ayon wiˈja bix binne cyten, yaaˈn tisen jun xjal ẍbikl tten oj tul alakˈ bix tzul tchˈixew,” tz̈i Jesús.

16 Yaltzen cyej biman, oc cychmoˈn ke cawel cyuyax cysoldado tuj jun lugar Armagedón tbi tuj yol hebreo.

17 Jatzen te twuukan ángel, e xiˈ tkoˈn jtcuˈx tuj lak tuj cykˈiˈk. Bix etz jun tkˈajkˈajel yol cyiwxix tuj tja Dios tuj cyaˈj, jatztzen taˈ tkˈukbil Dios. E xiˈ tkbaˈn:

―Oˈcx xsunj. Ma pon tumel tuˈn tbaj cykilca―tz̈i Dios.

18 Bix e tzaj tken kˈancyok tuyax nim s̈itz̈ˈ bix tuyax ntininin kˈancyok. Bix e tzaj jun nintzaj xcyaklajnab. Bajx tzaaˈ jun xcyaklajnab cyiwxsen tisen ja lu jatxe tej tbint xjal twitz txˈotxˈ. Jawnexsen jun xcyaklajnab, tuya nimxsen tipemal. 19 Biˈx e cub pax jjawnex tnom. Te oxe eˈla. Bix e cub xitj cykilca tnom twitz txˈotxˈ. Cykilcaj til tnom te Babilonia ul tuj tcˈuˈj Dios, bix e tzaj nim tkˈoj Dios tibaj. Tisen jun vaso nojnexsen tuya vino bix n‑el koj, juˈtzen ttena jtkˈoj Dios e tzaj cyibaj kaˈ aj Babilonia. 20 Cykilca kej neeˈ chˈin txˈotxˈ tmij mar e baj cyuyax cykilca witz. 21 Bix e tzaj jun jawnex skbaken twitz cyaˈj tuˈn tcub cyibaj xjal. Jun syent libra talel juun twitz skbaken. Bix e jaw yolen ke xjal kaˈ tiˈj Dios tuˈnj skbaken, cuma nimxsen jun skbaken.

The Seven Bowls of God’s Wrath

16 Then I heard a loud voice from the temple(A) saying to the seven angels,(B) “Go, pour out the seven bowls of God’s wrath on the earth.”(C)

The first angel went and poured out his bowl on the land,(D) and ugly, festering sores(E) broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image.(F)

The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.(G)

The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water,(H) and they became blood.(I) Then I heard the angel in charge of the waters say:

“You are just in these judgments,(J) O Holy One,(K)
    you who are and who were;(L)
for they have shed the blood of your holy people and your prophets,(M)
    and you have given them blood to drink(N) as they deserve.”

And I heard the altar(O) respond:

“Yes, Lord God Almighty,(P)
    true and just are your judgments.”(Q)

The fourth angel(R) poured out his bowl on the sun,(S) and the sun was allowed to scorch people with fire.(T) They were seared by the intense heat and they cursed the name of God,(U) who had control over these plagues, but they refused to repent(V) and glorify him.(W)

10 The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast,(X) and its kingdom was plunged into darkness.(Y) People gnawed their tongues in agony 11 and cursed(Z) the God of heaven(AA) because of their pains and their sores,(AB) but they refused to repent of what they had done.(AC)

12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates,(AD) and its water was dried up to prepare the way(AE) for the kings from the East.(AF) 13 Then I saw three impure spirits(AG) that looked like frogs;(AH) they came out of the mouth of the dragon,(AI) out of the mouth of the beast(AJ) and out of the mouth of the false prophet.(AK) 14 They are demonic spirits(AL) that perform signs,(AM) and they go out to the kings of the whole world,(AN) to gather them for the battle(AO) on the great day(AP) of God Almighty.

15 “Look, I come like a thief!(AQ) Blessed is the one who stays awake(AR) and remains clothed, so as not to go naked and be shamefully exposed.”(AS)

16 Then they gathered the kings together(AT) to the place that in Hebrew(AU) is called Armageddon.(AV)

17 The seventh angel poured out his bowl into the air,(AW) and out of the temple(AX) came a loud voice(AY) from the throne, saying, “It is done!”(AZ) 18 Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder(BA) and a severe earthquake.(BB) No earthquake like it has ever occurred since mankind has been on earth,(BC) so tremendous was the quake. 19 The great city(BD) split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered(BE) Babylon the Great(BF) and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.(BG) 20 Every island fled away and the mountains could not be found.(BH) 21 From the sky huge hailstones,(BI) each weighing about a hundred pounds,[a] fell on people. And they cursed God(BJ) on account of the plague of hail,(BK) because the plague was so terrible.

Footnotes

  1. Revelation 16:21 Or about 45 kilograms