Add parallel Print Page Options

The Coming of the Holy Spirit

When the day of Pentecost had come, they were all together in one place. And suddenly from heaven there came a sound like the rush of a violent wind, and it filled the entire house where they were sitting. Divided tongues, as of fire, appeared among them, and a tongue rested on each of them. All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages, as the Spirit gave them ability.

Now there were devout Jews from every nation under heaven living in Jerusalem. And at this sound the crowd gathered and was bewildered, because each one heard them speaking in the native language of each. Amazed and astonished, they asked, ‘Are not all these who are speaking Galileans? And how is it that we hear, each of us, in our own native language? Parthians, Medes, Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, 11 Cretans and Arabs—in our own languages we hear them speaking about God’s deeds of power.’ 12 All were amazed and perplexed, saying to one another, ‘What does this mean?’ 13 But others sneered and said, ‘They are filled with new wine.’

Peter Addresses the Crowd

14 But Peter, standing with the eleven, raised his voice and addressed them: ‘Men of Judea and all who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to what I say. 15 Indeed, these are not drunk, as you suppose, for it is only nine o’clock in the morning. 16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:

17 “In the last days it will be, God declares,
that I will pour out my Spirit upon all flesh,
    and your sons and your daughters shall prophesy,
and your young men shall see visions,
    and your old men shall dream dreams.
18 Even upon my slaves, both men and women,
    in those days I will pour out my Spirit;
        and they shall prophesy.
19 And I will show portents in the heaven above
    and signs on the earth below,
        blood, and fire, and smoky mist.
20 The sun shall be turned to darkness
    and the moon to blood,
        before the coming of the Lord’s great and glorious day.
21 Then everyone who calls on the name of the Lord shall be saved.”

Read full chapter

La Pentecôte: l’Esprit descend du ciel

Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.

Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie, 10 la Phrygie, la Pamphylie, l’Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, 11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? 12 Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? 13 Mais d’autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.

Discours de Pierre à la Pentecôte

14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles! 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour[a]. 16 Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:

17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair;
Vos fils et vos filles prophétiseront,
Vos jeunes gens auront des visions,
Et vos vieillards auront des songes.
18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes,
Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre,
Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
20 Le soleil se changera en ténèbres,
Et la lune en sang,
Avant l’arrivée du jour du Seigneur,
De ce jour grand [et glorieux].
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé[b].

Read full chapter

Footnotes

  1. Actes 2:15 Troisième heure du jour, ou neuf heures du matin
  2. Actes 2:21 + Joë 2:28-32

The Tower of Babel

11 Now the whole earth had one language and the same words. And as they migrated from the east,[a] they came upon a plain in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, ‘Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.’ And they had brick for stone, and bitumen for mortar. Then they said, ‘Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.’ The Lord came down to see the city and the tower, which mortals had built. And the Lord said, ‘Look, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one another’s speech.’ So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore it was called Babel, because there the Lord confused[b] the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 11:2 Or migrated eastward
  2. Genesis 11:9 Heb balal, meaning to confuse

La tour de Babel

11 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. L’Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. Et l’Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue les uns des autres. Et l’Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel[a], car c’est là que l’Eternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genèse 11:9 Babel, de l’héb. balal, confondre, mêler; Babylone a la même origine

25 Yonder is the sea, great and wide,
    creeping things innumerable are there,
    living things both small and great.
26 There go the ships,
    and Leviathan that you formed to sport in it.

27 These all look to you
    to give them their food in due season;
28 when you give to them, they gather it up;
    when you open your hand, they are filled with good things.
29 When you hide your face, they are dismayed;
    when you take away their breath, they die
    and return to their dust.
30 When you send forth your spirit,[a] they are created;
    and you renew the face of the ground.

31 May the glory of the Lord endure for ever;
    may the Lord rejoice in his works—
32 who looks on the earth and it trembles,
    who touches the mountains and they smoke.
33 I will sing to the Lord as long as I live;
    I will sing praise to my God while I have being.
34 May my meditation be pleasing to him,
    for I rejoice in the Lord.
35 Let sinners be consumed from the earth,
    and let the wicked be no more.
Bless the Lord, O my soul.
Praise the Lord!

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 104:30 Or your breath

25 Voici la grande et vaste mer:
Là se meuvent sans nombre
Des animaux petits et grands;
26 Là se promènent les navires,
Et ce léviathan[a] que tu as formé pour jouer dans les flots.
27 Tous ces animaux espèrent en toi,
Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
29 Tu caches ta face: ils sont tremblants;
Tu leur retires le souffle: ils expirent,
Et retournent dans leur poussière.
30 Tu envoies ton Esprit: ils sont créés,
Et tu renouvelles la face de la terre.
31 Que la gloire de l’Eternel subsiste à jamais!
Que l’Eternel se réjouisse de ses œuvres!
32 Il regarde la terre, et elle tremble;
Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
33 Je chanterai l’Eternel tant que je vivrai,
Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
34 Que mes paroles lui soient agréables!
Je veux me réjouir en l’Eternel.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
Et que les méchants ne soient plus!
Mon âme, bénis l’Eternel!
Louez l’Eternel!

Read full chapter

Footnotes

  1. Psaumes 104:26 Léviathan, terme désignant un monstre marin

14 For all who are led by the Spirit of God are children of God.

Read full chapter

14 Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

Read full chapter

Philip said to him, ‘Lord, show us the Father, and we will be satisfied.’ Jesus said to him, ‘Have I been with you all this time, Philip, and you still do not know me? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, “Show us the Father”? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own; but the Father who dwells in me does his works. 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if you do not, then believe me because of the works themselves. 12 Very truly, I tell you, the one who believes in me will also do the works that I do and, in fact, will do greater works than these, because I am going to the Father. 13 I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son. 14 If in my name you ask me[a] for anything, I will do it.

The Promise of the Holy Spirit

15 ‘If you love me, you will keep[b] my commandments. 16 And I will ask the Father, and he will give you another Advocate,[c] to be with you for ever. 17 This is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, because he abides with you, and he will be in[d] you.

Read full chapter

Footnotes

  1. John 14:14 Other ancient authorities lack me
  2. John 14:15 Other ancient authorities read me, keep
  3. John 14:16 Or Helper
  4. John 14:17 Or among

Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe! Celui qui m’a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. 11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces œuvres.

12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père; 13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

Promesse de l’envoi du Saint-Esprit

15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements. 16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous, 17 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.

Read full chapter

25 ‘I have said these things to you while I am still with you. 26 But the Advocate,[a] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and remind you of all that I have said to you. 27 Peace I leave with you; my peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, and do not let them be afraid.

Read full chapter

Footnotes

  1. John 14:26 Or Helper

25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. 26 Mais le consolateur, l’Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point.

Read full chapter