Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

22 Then Paul stood in front of the Areopagus and said, “Athenians, I see how extremely spiritual you are in every way. 23 For as I went through the city and looked carefully at the objects of your worship, I found among them an altar with the inscription, ‘To an unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you. 24 The God who made the world and everything in it, he who is Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by human hands,(A) 25 nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mortals life and breath and all things.(B) 26 From one ancestor[a] he made all peoples to inhabit the whole earth, and he allotted the times of their existence and the boundaries of the places where they would live,(C) 27 so that they would search for God[b] and perhaps fumble about for him and find him—though indeed he is not far from each one of us.(D) 28 For ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said,

‘For we, too, are his offspring.’(E)

29 “Since we are God’s offspring, we ought not to think that the deity is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of mortals.(F) 30 While God has overlooked the times of human ignorance, now he commands all people everywhere to repent,(G) 31 because he has fixed a day on which he will have the world judged in righteousness by a man whom he has appointed, and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.”(H)

Read full chapter

Notas al pie

  1. 17.26 Gk From one; other ancient authorities read From one blood
  2. 17.27 Other ancient authorities read the Lord

22 Alors Paul se leva au milieu de[a] l’Aréopage et dit :

Athéniens, je vois que vous êtes, à tous égards, extrêmement soucieux d’honorer les divinités. 23 En effet, en parcourant les rues de votre ville et en examinant vos monuments sacrés, j’ai même découvert un autel qui porte cette inscription : A un dieu inconnu[b]. Ce que vous révérez ainsi sans le connaître, je viens vous l’annoncer.

24 Dieu, qui a créé l’univers et tout ce qui s’y trouve, et qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples bâtis de mains d’hommes. 25 Il n’a pas besoin non plus d’être servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, le souffle et toutes choses. 26 A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre ; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines.

27 Par tout cela, Dieu invitait les hommes à le chercher, et à le trouver, peut-être, comme à tâtons, lui qui n’est pas loin de chacun de nous. 28 En effet, « c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être », comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car « nous sommes ses enfants »[c]. 29 Ainsi, puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas imaginer la moindre ressemblance entre la divinité et ces idoles en or, en argent ou en marbre que peuvent produire l’art ou l’imagination des hommes.

30 Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer. 31 Car il a fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 17.22 Autre traduction : devant.
  2. 17.23 Afin d’éviter de mécontenter une divinité à laquelle ils auraient oublié d’ériger un monument, les Athéniens avaient eu l’idée de construire cet autel.
  3. 17.28 Citations libres de deux poètes grecs : Epiménide et Aratos.

    who rules by his might forever,
whose eyes keep watch on the nations—
    let the rebellious not exalt themselves. Selah(A)

Bless our God, O peoples;
    let the sound of his praise be heard,(B)
who has kept us among the living
    and has not let our feet slip.(C)
10 For you, O God, have tested us;
    you have tried us as silver is tried.(D)
11 You brought us into the net;
    you laid burdens on our backs;(E)
12 you let people ride over our heads;
    we went through fire and through water;
yet you have brought us out to a spacious place.[a](F)

13 I will come into your house with burnt offerings;
    I will pay you my vows,(G)
14 those that my lips uttered
    and my mouth promised when I was in trouble.(H)
15 I will offer to you burnt offerings of fatted calves,
    with the smoke of the sacrifice of rams;
I will make an offering of bulls and goats. Selah(I)

16 Come and hear, all you who fear God,
    and I will tell what he has done for me.(J)
17 I cried aloud to him,
    and he was extolled with my tongue.
18 If I had cherished iniquity in my heart,
    the Lord would not have listened.(K)

Read full chapter

Notas al pie

  1. 66.12 Cn Compare Gk Syr Jerome Tg: Heb to a saturation

Car il gouverne pour toujours |avec puissance,
et ses yeux surveillent les peuples
afin que les rebelles |ne puissent pas |se dresser contre lui.
            Pause
Bénissez notre Dieu, ô peuples !
Faites retentir ses louanges !
C’est grâce à lui que nous vivons :
il nous a gardés de la chute.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu,
tu nous as jetés au creuset |comme on fait pour l’argent.
11 Tu nous as pris au piège,
tu nous as chargés d’un fardeau,
12 tu as permis à l’ennemi |de nous réduire sous son joug.
Nous avons traversé le feu, |nous avons dû passer par l’eau,
mais tu nous en as fait sortir |pour nous conduire à l’abondance.
13 Je viens dans ta maison |avec des holocaustes,
je m’acquitte envers toi |des vœux que je t’ai faits.
14 J’accomplis les promesses
prononcées par ma bouche |au temps de ma détresse.
15 Je t’offre en holocauste |les bêtes les plus grasses,
des béliers avec de l’encens.
J’immolerai |des taureaux et des boucs.
            Pause
16 Venez et écoutez, |vous tous qui craignez Dieu, |je vous raconterai
ce qu’il a fait pour moi.
17 Lorsque mes cris montaient vers lui,
sa louange était sur ma langue.
18 Si j’avais gardé dans mon cœur |des intentions coupables,
le Seigneur ne m’aurait pas écouté.

Read full chapter

13 Now who will harm you if you are eager to do what is good? 14 But even if you do suffer for doing what is right,[a] you are blessed. Do not fear what they fear,[b] and do not be intimidated,(A) 15 but in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be ready to make your defense to anyone who demands from you an accounting for the hope that is in you,(B) 16 yet do it with gentleness and respect. Maintain a good conscience so that, when you are maligned,[c] those who abuse you for your good conduct in Christ may be put to shame.(C) 17 For it is better to suffer for doing good, if suffering should be God’s will, than to suffer for doing evil. 18 For Christ also suffered[d] for sins once for all, the righteous for the unrighteous, in order to bring you[e] to God. He was put to death in the flesh but made alive in the spirit,(D) 19 in which also he went and made a proclamation to the spirits in prison, 20 who in former times did not obey, when God waited patiently in the days of Noah, during the building of the ark, in which a few, that is, eight lives, were saved through water.(E) 21 And baptism, which this prefigured, now saves you—not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for[f] a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,(F) 22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers made subject to him.(G)

Read full chapter

Notas al pie

  1. 3.14 Or for righteousness’ sake
  2. 3.14 Gk their fear
  3. 3.16 Other ancient authorities read when they malign you as evildoers
  4. 3.18 Other ancient authorities read died
  5. 3.18 Other ancient authorities read us
  6. 3.21 Or a pledge to God from

Etre prêt à défendre son espérance

13 D’ailleurs, qui vous fera du mal si vous vous appliquez avec zèle à faire ce qui est bien ? 14 Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler. 15 Dans votre cœur, reconnaissez le Seigneur – c’est-à-dire Christ – comme saint[a] ; si l’on vous demande de justifier votre espérance, soyez toujours prêts à la défendre, 16 avec humilité[b] et respect, et veillez à garder votre conscience pure. Ainsi, ceux qui disent du mal de votre bonne conduite, qui découle de votre union à Christ, auront à rougir de leurs calomnies. 17 Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.

L’exemple par excellence

18 Christ lui-même a souffert la mort[c] pour les péchés[d], une fois pour toutes. Lui l’innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous[e] conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps mais il a été ramené à la vie par l’Esprit.

19 C’est aussi par cet Esprit qu’il a proclamé sa victoire aux esprits célestes en prison, ceux qui autrefois s’étaient montrés rebelles, 20 alors que Dieu faisait preuve de patience à l’époque où Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau. 21 C’est ainsi que vous êtes sauvés maintenant, vous aussi : ces événements préfiguraient le baptême[f]. Celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à s’engager envers Dieu avec une conscience pure[g]. Tout cela est possible grâce à la résurrection de Jésus-Christ 22 qui, depuis son ascension, siège à la droite de Dieu, et à qui les anges, les autorités et les puissances célestes sont soumis.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 3.15 Es 8.12-13.
  2. 3.16 Autre traduction : tact.
  3. 3.18 Certains manuscrits ont : a souffert.
  4. 3.18 Certains manuscrits précisent : pour vous.
  5. 3.18 Certains manuscrits ont : nous.
  6. 3.21 Autres traductions : c’était une préfiguration du baptême qui vous sauve à présent, qui ne consiste pas … ou : par l’eau 21 qui vous sauve à présent, c’est-à-dire le baptême qu’elle préfigurait et qui …
  7. 3.21 D’autres comprennent : mais à demander à Dieu d’avoir une conscience pure ou : mais en la demande à Dieu faite par une conscience pure.

The Promise of the Holy Spirit

15 “If you love me, you will keep[a] my commandments.(A) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Advocate,[b] to be with you forever.(B) 17 This is the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it neither sees him nor knows him. You know him because he abides with you, and he will be[c] in[d] you.(C)

18 “I will not leave you orphaned; I am coming to you. 19 In a little while the world will no longer see me, but you will see me; because I live, you also will live. 20 On that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.(D) 21 They who have my commandments and keep them are those who love me, and those who love me will be loved by my Father, and I will love them and reveal myself to them.”(E)

Read full chapter

Notas al pie

  1. 14.15 Other ancient authorities read me, keep
  2. 14.16 Or Helper or Comforter
  3. 14.17 Other ancient authorities read he is
  4. 14.17 Or among

Jésus promet l’Esprit Saint

15 Si vous m’aimez, vous suivrez mes commandements. 16 Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur en justice[a], afin qu’il reste pour toujours avec vous : 17 c’est l’Esprit de vérité, celui que le monde est incapable de recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera[b] en vous.

18 Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous. 19 Sous peu, le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que, vous aussi, vous vivrez. 20 Quand ce jour viendra, vous connaîtrez que je suis en mon Père ; vous saurez aussi que vous êtes en moi, et que moi je suis en vous.

21 Celui qui m’aime, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime ; moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 14.16 Jean présente l’opposition à Jésus sous la forme d’un procès. Mis en accusation (5.16-18), Jésus défend sa cause, qui est aussi celle du Père, en produisant ses témoins (5.19-46) et en mettant ses adversaires au défi de prouver sa culpabilité (8.46). Une fois qu’il sera parti, le Saint-Esprit prendra le relais pour défendre la cause de Jésus dans le procès qui l’oppose au monde incrédule. Il le fera en équipant les apôtres pour qu’ils témoignent en faveur de Jésus (14.26 ; 15.26-27 ; 16.8-15).
  2. 14.17 De très bons manuscrits ont : il est en vous.