Add parallel Print Page Options

Старець улюбленому Гаєві, якого я направду люблю.

Улюблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй.

Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.

Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.

Улюблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,

вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,

бо вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.

Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробітниками правді.

Я до Церкви писав був, але Діотреф, що любить бути першим у них, нас не приймає.

10 Тому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.

11 Улюблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.

12 Про Димитрія свідчили всі й сама правда. І свідчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.

13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очеретинкою,

14 але маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст. (1-15) Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.

Від старця[a] до мого улюбленого друга Ґая, якого я насправді люблю.

Любий друже! Я молюся, щоб ти процвітав в усьому, і щоб був здоровий, бо вже я знаю, що ти духовно процвітаєш. Зрадів я безмежно, коли брати наші прийшли й засвідчили відданість твою правді[b]. Вони розповіли, як неухильно йдеш ти дорогою правди. І немає для мене більшої радості, ніж чути, що діти мої йдуть дорогою правди.

Мій любий друже! Ти чиниш правильно, коли робиш усе можливе для віруючих братів наших, хоча для тебе вони незнайомі. Про любов твою вони засвідчили перед церквою. Ти добре зробиш, якщо допоможеш їм продовжити їхню мандрівку, і роби це так, як би то було Богу до вподоби. Бо пішли вони служити Христу, не приймаючи ніякої допомоги від невіруючих. Тож ми маємо підтримувати таких людей, щоб стати причетними до служіння істині.

Я написав листа до церкви, але Діотреф, який прагне бути главою її, не приділив йому ніякої уваги. 10 Тож коли я прийду, то матиму розмову з ним про те, що він робить. Він брехливо обмовляв нас, але й цього йому замало. Крім того, він не виявляє гостинності до віруючих братів наших, а тим, хто хоче їх прийняти, він заважає, і виганяє їх з церкви!

11 Любий друже! Не наслідуй того, що зле, а наслідуй добре. Той, хто робить добро, належить Богу, а хто чинить зло, Бога не знає.

12 Про Димитрія всі згадують добре, і то правда. Ми також свідчимо про нього, і ти знаєш, що свідчення наше—правдиве.

13 У мене є багато про що написати тобі, але не хочу довіряти чорнилу та перу. 14 Натомість, я сподіваюся побачити тебе незабаром і поговорити віч-на-віч. 15 Мир тобі! Друзі тут вітають тебе. Будь ласка, привітай пойменно кожного з друзів.

Footnotes

  1. 1:1 Від старця Можливо, у цьому випадку мається на увазі апостол Іоан. Слово «старець» може перекладатися як «старий за віком чоловік» або «старійшина» в церкві. Див.: Тит. 1:5.
  2. 1:3 правді «Правда» або «Добра Звістка» про Ісуса Христа, Який єднає усіх віруючих. Також у 8 та 12 віршах.

The elder,(A)

To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.

Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well. It gave me great joy when some believers(B) came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.(C) I have no greater joy than to hear that my children(D) are walking in the truth.(E)

Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters,[a](F) even though they are strangers to you.(G) They have told the church about your love. Please send them on their way(H) in a manner that honors(I) God. It was for the sake of the Name(J) that they went out, receiving no help from the pagans.(K) We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.

I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will not welcome us. 10 So when I come,(L) I will call attention to what he is doing, spreading malicious nonsense about us. Not satisfied with that, he even refuses to welcome other believers.(M) He also stops those who want to do so and puts them out of the church.(N)

11 Dear friend, do not imitate what is evil but what is good.(O) Anyone who does what is good is from God.(P) Anyone who does what is evil has not seen God.(Q) 12 Demetrius is well spoken of by everyone(R)—and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.(S)

13 I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink. 14 I hope to see you soon, and we will talk face to face.(T)

15 Peace to you.(U) The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.(V)

Footnotes

  1. 3 John 1:5 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.