La conquête de Jérusalem(A)

Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem pour combattre les Yebousiens[a] qui habitaient la région. Ceux-ci déclarèrent à David : Tu n’entreras pas ici ! Même des aveugles et des boiteux te repousseraient.

C’était une manière de dire : David n’entrera pas dans la ville. Mais David s’empara de la forteresse de Sion, qu’on appelle la Cité de David. Ce jour-là, David avait déclaré à ses hommes : Celui qui veut battre les Yebousiens n’a qu’à grimper par le canal souterrain pour les atteindre. Quant à ces boiteux et ces aveugles, je les déteste. C’est de là que vient le dicton : Les aveugles et les boiteux n’entreront pas dans ma maison[b].

David s’installa dans la forteresse qu’il appela la Cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis les terrasses aménagées pour les cultures jusque vers l’intérieur.

Read full chapter

Footnotes

  1. 5.6 Voir Jos 15.63 ; Jg 1.21.
  2. 5.8 Autre traduction : dans le Temple.

David Conquers Jerusalem(A)(B)

The king and his men marched to Jerusalem(C) to attack the Jebusites,(D) who lived there. The Jebusites said to David, “You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off.” They thought, “David cannot get in here.” Nevertheless, David captured the fortress of Zion(E)—which is the City of David.(F)

On that day David had said, “Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft(G) to reach those ‘lame and blind’(H) who are David’s enemies.[a]” That is why they say, “The ‘blind and lame’ will not enter the palace.”

David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the terraces[b](I) inward.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Samuel 5:8 Or are hated by David
  2. 2 Samuel 5:9 Or the Millo