Add parallel Print Page Options

10 So, dear brothers and sisters,[a] work hard to prove that you really are among those God has called and chosen. Do these things, and you will never fall away. 11 Then God will give you a grand entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:10 Greek brothers.

10 Therefore, brothers and sisters,[a] make every effort to be sure of your calling and election.[b] For by doing this[c] you will never[d] stumble into sin.[e] 11 For thus an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ, will be richly provided for you.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Peter 1:10 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1., where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
  2. 2 Peter 1:10 tn Grk “make your calling and election sure.” sn Make sure of your calling and election. The author is not saying that virtue and holiness produce salvation, but that virtue and holiness are the evidence of salvation.
  3. 2 Peter 1:10 tn Grk “these things.”
  4. 2 Peter 1:10 tn In Greek οὐ μή (ou mē) followed by the subjunctive is normally the strongest way to negate an action. Coupled with πότε (pote, “ever”), the statement is even more emphatic. The author is offering sage advice on how to grow in grace.
  5. 2 Peter 1:10 tn The words “into sin” are not in the Greek text, but the Greek word πταίω (ptaiō) is used in soteriological contexts for more than a mere hesitation or stumbling. BDAG 894 s.v. 2 suggests that here it means “be ruined, be lost,” referring to loss of salvation, while also acknowledging that the meaning “to make a mistake, go astray, sin” is plausible in this context. Alternatively, the idea of πταίω here could be that of “suffer misfortune” (so K. L. Schmidt, TDNT 6:884), as a result of sinning.