Add parallel Print Page Options

Truth and Love

I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as we have been commanded by the Father. But now, dear lady, I ask you, not as though I were writing you a new commandment but one we have had from the beginning: let us love one another.(A) And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment just as you have heard it from the beginning—you must walk in it.(B)

Read full chapter

I rejoiced greatly because I have found some[a] of your children living according to the truth,[b] just as the Father commanded us.[c]

Warning Against False Teachers

But now[d] I ask you, lady (not as if I were[e] writing a new commandment[f] to you, but the one[g] we have had from the beginning),[h] that[i] we love one another. (Now this is love: that we walk[j] according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus[k] you should walk in it.[l]

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 John 1:4 tn “Some” is not in the Greek text, but is supplied because the prepositional phrase beginning with ἐκ (ek) has partitive force. The partitive force of the prepositional phrase here has been taken by some interpreters to mean that the author has found some of the elect lady’s children who are living according to the truth and some who are not. This is grammatically possible, but the author has merely stated that he knows of some Christians in the church addressed who are “walking in the truth.” He does not know for certain that all of them are, and concern over this is probably part of the motivation for writing the letter.
  2. 2 John 1:4 sn Living according to the truth (Grk “walking in [the] truth”). The use of the Greek verb περιπατέω (peripateō) to refer to conduct or lifestyle is common in the NT (see 1 John 1:6, 3 John 3-4, as well as numerous times in Paul). Here the phrase refers to conduct that results when a person has “truth” residing within, and possibly alludes to the indwelling Spirit of Truth (see 2 John 2). In the specific context of 2 John the phrase refers to true Christians who are holding fast to an apostolic Christology in the face of the secessionist opponents’ challenge to orthodoxy.
  3. 2 John 1:4 tn Grk “just as we received commandment from the Father.” The idiom “we received commandment from the Father” means the Father gave (a) commandment to them (the author plus the recipients).
  4. 2 John 1:5 tn The introductory καὶ νῦν (kai nun) has some adversative (contrastive) force: The addressees are already “living according to the truth” (v. 4) but in the face of the threat posed by the opponents, the author has to stress obedience all the more.
  5. 2 John 1:5 tn The words “if I were” are not in the Greek text, but are supplied for clarity in English.
  6. 2 John 1:5 sn An allusion to John 13:34-35, 1 John 2:7-8.
  7. 2 John 1:5 tn “The one” is not in the Greek text. It is supplied for clarity in English.
  8. 2 John 1:5 sn See 1 John 2:7.
  9. 2 John 1:5 tn The ἵνα (hina) clause indicates content.
  10. 2 John 1:6 tn Or “that we live.”
  11. 2 John 1:6 tn The ἵνα (hina) clause indicates result, parallel to John 13:34 where the final ἵνα clause also indicates result.
  12. 2 John 1:6 tn Or “should live in obedience to it.”