2 Timothy 2 Tree of Life Version (TLV)
Disciples from Generation to Generation
2 Therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Messiah Yeshua. 2 And what you have heard from me among many witnesses, entrust to faithful people who will be capable to teach others also. 3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Messiah Yeshua. 4 No one serving as a soldier entangles himself in the activities of everyday life, so that he might please the one who enlisted him. 5 Also, if anyone competes as an athlete, he is not crowned victorious unless he competes according to the rules. 6 The hard-working farmer ought to receive the first share of the crops. 7 Consider what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything.
8 Remember Yeshua the Messiah, raised from the dead, from the seed of David—according to my Good News. 9 For this I suffer hardship as a criminal, even to the point of chains—though the word of God is not chained. 10 Therefore I endure everything for the sake of the chosen, so they might obtain the salvation that is in Messiah Yeshua with eternal glory.
11 Trustworthy is the saying:
If we died with Him,
A Workman with the Word
14 Remind them of these things and solemnly charge them before God not to quarrel about words, which is useless—to the ruin of those who are listening. 15 Make every effort to present yourself before God as tried and true, as an unashamed worker cutting a straight path with the word of truth. [a] 16 But avoid godless chatter, for it will lead to further ungodliness 17 and their words will spread like cancer. Among them are Hymeneaus and Philetus— 18 men who have missed the mark concerning the truth, saying that the resurrection has already taken place. They are overturning the faith of some. 19 Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal: “The Lord knows those who are His,”[b] and, “Let everyone who names the name of the Lord keep away from unrighteousness.” [c] 20 Now in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay—some for honor and some for common use. 21 Therefore, if anyone cleanses himself from these, he will be a vessel for honor—sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.
22 Now flee from youthful desires; instead, pursue righteousness, faithfulness, love, and shalom, with those who call on the Lord from a pure heart. 23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they produce quarrels. 24 The Lord’s slave must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, tolerant. 25 Let him give guidance with humility to those who are in opposition—perhaps God may grant them a change of mind, leading to the knowledge of truth. 26 Then they may regain their senses and escape the devil’s snare, in which they had been held captive by him to do his will.
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2 SBL Greek New Testament (SBLGNT)
2 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. 3 [a]συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης [b]Χριστοῦ Ἰησοῦ. 4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· 5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ· 6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. 7 νόει [c]ὃ λέγω· [d]δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
8 Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· 9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· 10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. 11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· 12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ [e]ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· 13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· [f]ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
14 Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ [g]κυρίου, μὴ λογομαχεῖν, [h]ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. 15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. 16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, 17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος, 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, [i]λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. 19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
20 Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, [j]εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. 22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. 23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας· 24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, 25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε [k]δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, 26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.