Add parallel Print Page Options

In the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I solemnly urge you:(A) proclaim the message; be persistent whether the time is favorable or unfavorable; convince, rebuke, and encourage with the utmost patience in teaching.(B) For the time is coming when people will not put up with sound teaching, but, having their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers to suit their own desires(C) and will turn away from listening to the truth and wander away to myths. As for you, be sober in everything, endure suffering, do the work of an evangelist, carry out your ministry fully.(D)

As for me, I am already being poured out as a libation, and the time of my departure has come.(E) I have fought the good fight; I have finished the race; I have kept the faith.(F) From now on there is reserved for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me on that day, and not only to me but also to all who have longed for his appearing.(G)

Personal Instructions

Do your best to come to me soon, 10 for Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia,[a] Titus to Dalmatia.(H) 11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me in ministry.(I) 12 I have sent Tychicus to Ephesus. 13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments. 14 Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will pay him back for his deeds.(J) 15 You also must beware of him, for he strongly opposed our message.

16 At my first defense no one came to my support, but all deserted me. May it not be counted against them! 17 But the Lord stood by me and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the gentiles might hear it. So I was rescued from the lion’s mouth.(K) 18 The Lord will rescue me from every evil attack and save me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.(L)

Final Greetings and Benediction

19 Greet Prisca and Aquila and the household of Onesiphorus. 20 Erastus remained in Corinth; Trophimus I left ill in Miletus. 21 Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.

22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.[b]

Footnotes

  1. 4.10 Other ancient authorities read Gaul
  2. 4.22 The Greek word for you here is plural. Other ancient authorities add Amen

Timothy’s commission and Paul’s departure

I’m giving you this commission in the presence of God and of Christ Jesus, who is coming to judge the living and the dead, and by his appearance and his kingdom. Preach the word. Be ready to do it whether it is convenient or inconvenient. Correct, confront, and encourage with patience and instruction. There will come a time when people will not tolerate sound teaching. They will collect teachers who say what they want to hear because they are self-centered. They will turn their back on the truth and turn to myths. But you must keep control of yourself in all circumstances. Endure suffering, do the work of a preacher of the good news, and carry out your service fully.

I’m already being poured out like a sacrifice to God, and the time of my death is near. I have fought the good fight, finished the race, and kept the faith. At last the champion’s wreath that is awarded for righteousness[a] is waiting for me. The Lord, who is the righteous[b] judge, is going to give it to me on that day. He’s giving it not only to me but also to all those who have set their heart on waiting for his appearance.

Final instructions

Do your best to come to me quickly. 10 Demas has fallen in love with the present world and has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia. 11 Only Luke is with me. Get Mark, and bring him with you. He has been a big help to me in the ministry. 12 I sent Tychicus to Ephesus. 13 When you come, bring along the coat I left with Carpus in Troas. Also bring the scrolls and especially the parchments. 14 Alexander, the craftsman who works with metal, has really hurt me. The Lord will pay him back for what he has done. 15 But watch out for him, because he opposes our teaching.

16 No one took my side at my first court hearing. Everyone deserted me. I hope that God doesn’t hold it against them! 17 But the Lord stood by me and gave me strength, so that the entire message would be preached through me and so all the nations could hear it. I was also rescued from the lion’s mouth! 18 The Lord will rescue me from every evil action and will save me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and always. Amen.

Final greetings

19 Say hello to Prisca and Aquila and the household of Onesiphorus. 20 Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus in Miletus because of his illness. 21 Try hard to come to me before winter. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters say hello.

22 The Lord be with your spirit. Grace be with you all.

Footnotes

  1. 2 Timothy 4:8 Or justice
  2. 2 Timothy 4:8 Or just

I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.

For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.

But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

Do thy diligence to come shortly unto me:

10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

12 And Tychicus have I sent to Ephesus.

13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.

14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.

19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.

21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

Apunchij Jesucristo shamushpami, Pai mandanapica, causajcunatapish, huañushcacunatapish, paicuna ima rurashcata ricuchinga. Taita Diospish, Pai Apunchij Jesucristopish ricucujpimi, canmanca caita mingani: Diospaj Shimitaca uyasha nijpi, mana uyasha nijpipish, alli yuyaita japingacama huillacuilla, rimacuilla, cunacuilla. Ama p'iñarishpa, alli shunguhuan yachachicuilla. Allita yachachishcata mana uyasha nina punllacuna chayamucunmi. Chai punllacunapica, paicuna munashcallata yachachichun nishpami, chashna achca yachachijcunata mashcangacuna. Cashcatataj yachachishcataca mana uyanachishpami, yanga parlocunallata uyangacuna. Ashtahuanpish canca, alli yuyaiyuj cangui. Ima llaqui shamujpipish apashpa, alli huillaita rurana cashcata rurangui. Can rurana cashcataca, alli pajtachingui.

Ñuca huañuica, ñallami chayamucun. Ñallami, Diosman cushpa huañuchichun, japi tucugrini. Ñucaca, alli macanacushpami mishashcani. Chayana cashcamanpish chayashcanimi. Ñuca crishcataca huaquichishcanimi. Q'uipata ricujpica, cashcata ñuca rurashpa causashcamanta japina coronaca, huaquichishcami tiyacun. Chaitaca, cashcata ricushpa imatapish cuj Apunchij Jesusmi, Pai shamui punllapi ñucaman cunga. Mana ñucallamanchu cunga, Pai shamunata c'uyaihuan tucui chapacujcunamanpishmi cunga.

Timoteotaca Pabloca utcashpa shamuchun nishcami

Ima shinapish ñucataca, utca ricuj shamuiari. 10 Demas shuti runaca, cai pachapi charinacunata munashpami, ñucata shitashpa Tesalonicaman rirca. Crescentepish, Galaciamanmi rirca. Titopish, Dalmaciamanmi rirca. 11 Lucasllami ñucahuan caipi tiyacun. Can shamushpaca, Marcosta pushamupangui. Paipish Diospajta ñucahuan ruranapajca, allimi. 12 Tiquicotaca, Efesomanmi cacharcani. 13 Troasta shamushpa, Carpopaj huasimanta, ñuca mingamushca churanatapish, librocunatapish apamungui. Quillcana caracunatapish, pajta cungarimunguiman.

14 Fierrocunata tacashpa imatapish ruraj Alejandroca, ñucataca tucui layami llaquichirca. Pai ñucata llaquichishcamantaca, Apunchij Jesusca chashnallataj tigrachichun. 15 Paica, ñucanchij huillacujpica, tucui layami jarcarca. Cantapish llaquichingallatajmari, yuyaipi puringui.

16 Juezcunapaj ñaupajpi ñuca punta mitsaricujpica, pi mana ñucataca yuyarircachu. Tucuicunami cungarishpa shitahuarcacuna. Paicuna chashna rurashcataca, Diosca amalla yuyarishca cachun. 17 Tucuicuna shitajpipish, Apunchij Jesusca ñuca c'uchupimi carca. Imata rurai tucunatapish Pai cujpimi, huillana cashca alli huillaitaca, tucui mana israelcuna uyachun, paicunamanpish huillai tucurcani. Paillataj ñucahuan cashpami, leonpaj shimimanta quishpichihuarca. 18 Apunchij Jesusmi ñucataca, tucui millaimanta quishpichishpa, jahua pachapi Pai mandacunpi cangacama huaquichinga. Paitaca, huiñai huiñaita sumajyachishca cachun. Chashna cachun.

Tucuchingapajmi ‘¿Allillachu canguichij?’ nishca

19 Priscilatapish, paipaj cusa Aquilatapish, Onesíforo paipaj tucui huasipi causajcunatapish, “ ‘¿Allillachu canguichij?’ ninmi” nipai. 20 Erastoca, Corintopimi saquirirca. Cutin Trofimotaca, Miletopimi ungushcata saquimurcani. 21 Canca, ima shinapish manaraj chiri punllacuna callarijpi, utca shamuiari. Eubulopish, Pudentepish, Linopish, Claudiapish, tucui caishuj crijcunapish ‘¿Allillachu cangui?’ nincunami.

22 Apunchij Jesucristoca, cambaj espirituhuan cachun. Diosca, cancunaman Paipaj jatun c'uyaita cushca cachun. Chashna cachun.