Add parallel Print Page Options

So the king called the Gibeonites and spoke to them. Now the Gibeonites were not from the Israelites;[a] they were from the remainder of the Amorites. Now the Israelites[b] had sworn to them,[c] but Saul tried to wipe them out in his zeal for the Israelites[d] and Judah. So David asked the Gibeonites, “What can I do for you, and with what can I make amends that you may bless the inheritance of Yahweh?” Then the Gibeonites said to him, “It is not a matter for us of[e] silver or gold with Saul or with his household. It is not for us to put to death anyone in Israel.” He asked, “What are you saying that I should do for you all?”

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Samuel 21:2 Literally “sons/children of Israel”
  2. 2 Samuel 21:2 Literally “sons/children of Israel”
  3. 2 Samuel 21:2 The treaty between Israel and the Gibeonites is found in Josh 9
  4. 2 Samuel 21:2 Literally “sons/children of Israel”
  5. 2 Samuel 21:4 Literally “There is not for me (Qere ‘us’)”

原來基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中餘剩的後人。以色列人曾經起誓與他們立約,但掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,設法要擊殺他們。王把基遍人召了來,對他們說話。 大衛問基遍人:“我能為你們作甚麼?我該用甚麼來贖罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?” 基遍人回答大衛:“我們與掃羅和他家的事,都與金子銀子沒有關係;我們也不願以色列中有一個人被殺。”大衛問:“那麼,你們說,我當為你們作甚麼?”

Read full chapter

And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)

Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord?

And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.

Read full chapter