ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2
Ketab El Hayat
داود يُمسَح ملكاً على يهوذا
2 ثُمَّ اسْتَشَارَ دَاوُدُ الرَّبَّ: «هَلْ أَتَوَجَّهُ إِلَى إِحْدَى مُدُنِ يَهُوذَا؟» فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «اذْهَبْ». فَسَأَلَ: «إِلَى أَيَّةِ مَدِينَةٍ؟» فَأَجَابَهُ: «إِلَى حَبْرُونَ». 2 فَانْطَلَقَ دَاوُدُ إِلَى هُنَاكَ بصُحْبَةِ زَوْجَتَيْهِ أَخِينُوعَمَ الْيَزْرَعِيلِيَّةِ وَأَبِيجَايِلَ أَرْمَلَةِ نَابَالَ الْكَرْمَلِيِّ. 3 وَاصْطَحَبَ مَعَهُ رِجَالَهُ وَأَهْلَ بُيُوتِهِمْ، فَأَقَامُوا فِي مُدُنِ حَبْرُونَ.
4 وَجَاءَ رِجَالُ يَهُوذَا فَنَصَّبُوا دَاوُدَ مَلِكاً عَلَيْهِمْ. وَعِنْدَمَا عَلِمَ دَاوُدُ أَنَّ رِجَالَ يَابِيشَ جِلْعَادَ هُمُ الَّذِينَ دَفَنُوا شَاوُلَ، 5 بَعَثَ إِلَيْهِمْ بِرُسُلٍ قَائِلاً: «لِتَكُونُوا مُبَارَكِينَ مِنَ الرَّبِّ لأَنَّكُمْ صَنَعْتُمْ هَذَا الْمَعْرُوفَ بِسَيِّدِكُمْ شَاوُلَ فَدَفَنْتُمُوهُ. 6 فَلْيُكَافِئْكُمُ الرَّبُّ إِحْسَاناً وَخَيْراً، وَأَنَا أَيْضاً أُجَازِيكُمْ خَيْراً لِقَاءَ حُسْنِ عَمَلِكُمْ. 7 وَالآنَ تَشَجَّعُوا وَكُونُوا أَبْطَالاً لأَنَّ سَيِّدَكُمْ مَاتَ، وَقَدْ نَصَّبَنِي بَيْتُ يَهُوذَا مَلِكاً عَلَيْكُمْ».
الحرب بين بيت شاول وبيت داود
8 وَأَمَّا أَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ قَائِدُ جَيْشِ شَاوُلَ فَأَخَذَ إِيشْبُوشَثَ بْنَ شَاوُلَ وَاجْتَازَ بِهِ الأُرْدُنَّ إِلَى مَحَنَايِمَ، 9 وَأَقَامَهُ مَلِكاً عَلَى الْجِلْعَادِيِّينَ وَالأَشِيرِيِّينَ وَالْيَزْرَعِيلِيِّينَ وَعَلَى بَنِي أَفْرَايِمَ وَبَنِي بِنْيَامِينَ وَسَائِرِ إِسْرَائِيلَ. 10 وَكَانَ إِيشْبُوشَثُ بْنُ شَاوُلَ فِي الأَرْبَعِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَظَلَّ فِي الْحُكْمِ سَنَتَيْنِ، أَمَّا سِبْطُ يَهُوذَا فَقَدِ الْتَفَّ حَوْلَ دَاوُدَ. 11 وَمَلَكَ دَاوُدُ فِي حَبْرُونَ عَلَى سِبْطِ يَهُوذَا سَبْعَ سَنَوَاتٍ وَسِتَّةَ أَشْهُرٍ.
12 وَتوَجَّهَ أَبْنَيْرُ بْنُ نَيْرٍ مَعَ بَعْضِ قُوَّاتِ إِيشْبُوشَثَ مِنْ مَحَنَايِمَ إِلَى جِبْعُونَ، 13 وَكَذَلِكَ خَرَجَ يُوآبُ بْنُ صُرُوِيَّةَ مَعَ بَعْضِ قُوَّاتِ دَاوُدَ فَالْتَقَوْا جَمِيعاً عِنْدَ بِرْكَةِ جِبْعُونَ، فَجَلَسَ كُلُّ فَرِيقٍ مُقَابِلَ الآخَرِ عَلَى جَانِبَيِ الْبِرْكَةِ. 14 فَقَالَ أَبْنَيْرُ لِيُوآبَ: «لِيَقُمْ جُنُودُنَا لِلْمُبَارَزَةِ أَمَامَنَا». فَأَجَابَ يُوآبُ: لِيَقُومُوا. 15 فَهَبَّ اثْنَا عَشَرَ رَجُلاً مِنْ بَنِي بِنْيَامِينَ مِنْ أَتْبَاعِ إِيشْبُوشَثَ وَاثْنَا عَشَرَ مِنْ قُوَّاتِ دَاوُدَ. 16 وَاشْتَبَكَ كُلُّ وَاحِدٍ مَعَ نَدِّهِ وَأَغْمَدَ سَيْفَهُ فِيهِ، فَمَاتُوا جَمِيعاً. وَدُعِيَ ذَلِكَ الْمَوْضِعُ «حِلْقَثَ هَصُّورِيمَ» (وَمَعْنَاهُ حَقْلُ السُّيُوفِ). الَّتِي هِيَ فِي جِبْعُونَ. 17 وَاشْتَدَّ الْقِتَالُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، فَانْكَسَرَ أَبْنَيْرُ وَرِجَالُهُ أَمَامَ قُوَّاتِ دَاوُدَ.
18 وَكَانَ مِنْ جُمْلَةِ رِجَالِ دَاوُدَ هُنَاكَ أَبْنَاءُ صُرُوِيَّةَ: يُوآبُ وَأَبِيشَايُ وَعَسَائِيلُ. وَكَانَ عَسَائِيلُ سَرِيعَ الْعَدْوِ كَالْغَزَالِ الْبَرِّيِّ. 19 فَتَعَقَّبَ عَسَائِيلُ أَبْنَيْرَ وَلَمْ يَمِلْ عَنْهُ يَمْنَةً أَوْ يَسْرَةً. 20 فَالْتَفَتَ أَبْنَيْرُ وَرَاءَهُ وَتَسَاءَلَ: «هَلْ أَنْتَ عَسَائِيلُ؟» فَأَجَابَ: «أَنَا هُوَ». 21 فَقَالَ لَهُ: «تَنَحَّ عَنِّي وَاقْبِضْ عَلَى أَحَدِ الرِّجَالِ الآخَرِينَ وَاسْلُبْهُ سِلاحَهُ». غَيْرَ أَنَّ عَسَائِيلَ ظَلَّ يَسْعَى فِي أَثَرِهِ. 22 ثُمَّ عَادَ أَبْنَيْرُ يُلِحُّ عَلَى عَسَائِيلَ أَنْ يَكُفَّ عَنْهُ قَائِلاً: «لِمَاذَا تَدْفَعُنِي إِلَى قَتْلِكَ؟ وَكَيْفَ يُمْكِنُنِي أَنْ أُوَاجِهَ أَخَاكَ يُوآبَ إذَا قَتَلْتُكَ؟» 23 لَكِنَّ عَسَائِيلَ أَبَى أَنْ يَتَنَحَّى عَنْهُ، فَطَعَنَهُ أَبْنَيْرُ بِعَقِبِ الرُّمْحِ، فَغَاصَ الرُّمْحُ فِي بَطْنِهِ وَخَرَجَ مِنْ ظَهْرِهِ، فَوَقَعَ صَرِيعاً وَمَاتَ فِي مَكَانِهِ. فَكَانَ كُلُّ مَنْ يَمُرُّ بِالْمَوْضِعِ الَّذِي صُرِعَ فِيهِ عَسَائِيلُ يَتَوَقَّفُ عِنْدَهُ.
24 وَطَارَدَ يُوآبُ وَأَبِيشَايُ أَبْنَيْرَ حَتَّى مَغِيبِ الشَّمْسِ حَيْثُ أَتَيَا إِلَى تَلِّ أَمَّةَ مُقَابِلَ جِيحَ الوَاقِعَةِ عَلَى طَرِيقِ صَحْرَاءِ جِبْعُونَ. 25 فَاجْتَمَعَ أَبْنَاءُ بِنْيَامِينَ وَرَاءَ أَبْنَيْرَ فِي قُوَّةٍ وَاحِدَةٍ وَاصْطَفُّوا عَلى رَأْسِ تَلٍّ وَاحِدٍ. 26 فَنَادَى أَبْنَيْرُ يُوآبَ قَائِلاً: «أَيَنْبَغِي لِلسَّيْفِ أَنْ يَظَلَّ يَنْهَشُ إِلَى الأَبَدِ؟ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ عَاقِبَةَ الْقِتَالِ هِي مَرَارَةٌ؟ فَإِلَى مَتَى لَا تَأْمُرُ جَيْشَكَ بِالارْتِدَادِ عَنْ إِخْوَتِهِمْ؟» 27 فَقَالَ يُوآبُ: «حَيٌّ هُوَ اللهُ فَإِنَّهُ لَوْ لَمْ تَتَكَلَّمْ لَتَعَقَّبَ رِجَالِي فِي الصَّبَاحِ إِخْوَتَهُمْ». 28 وَنَفَخَ يُوآبُ بِالْبُوقِ فَكَفَّ جَمِيعُ جَيْشِهِ عَنْ مُطَارَدَةِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ وَامْتَنَعُوا عَنِ الْمُحَارَبَةِ. 29 فَانْطَلَقَ أَبْنَيْرُ وَرِجَالُهُ طَوَالِ اللَّيْلِ عَبْرَ وَادِي الأُرْدُنِّ وَظَلُّوا يَجِدُّونَ فِي السَّيْرِ إِلَى أَنْ بَلَغُوا مَحَنَايِمَ. 30 وَرَجَعَ يُوآبُ عَنْ أَبْنَيْرَ، وَجَمَّعَ جَيْشَهُ، فَوَجَدَ أَنَّ الْمَفْقُودِينَ مِنْ قُوَّاتِ دَاوُدَ تِسْعَةَ عَشَرَ رَجُلاً بِالإِضَافَةِ إِلى عَسَائِيلَ. 31 أَمَّا الَّذِينَ مَاتُوا مِنَ الْبَنْيَامِينِيِّينَ وَمِنْ رِجَالِ أَبْنَيْرَ عَلَى أَيْدِي قُوَّاتِ دَاوُدَ فَكَانُوا ثَلاثَ مِئَةً وَسِتِّينَ رَجُلاً. 32 وَنَقَلُوا عَسَائِيلَ وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرِ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ. وَسَارَ يُوآبُ وَرِجَالُهُ اللَّيْلَ كُلَّهُ حَتَّى وَصَلُوا حَبْرُونَ عِنْدَ الْفَجْرِ.
撒母耳记下 2
Chinese New Version (Simplified)
大卫受膏作犹大王
2 这事以后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一座城去吗?”耶和华回答:“你上去吧。”大卫又问:“我应该上到哪里去呢?”他回答:“上希伯仑去!” 2 于是大卫带着他的两个妻子,一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻子的亚比该,上到那里去了。 3 大卫也把与他在一起的人,和他们各人的家眷都带上去。他们就在希伯仑的城镇里住下来。 4 于是犹大人来到希伯仑,在那里膏立了大卫作王,统治犹大家。
有人报告大卫说:“埋葬扫罗的是基列.雅比人。” 5 大卫就差派使者到基列.雅比人那里去,对他们说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们厚待了你们的主扫罗,把他埋葬了。 6 你们既作了这事,现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们,我也要善待你们。 7 现在你们要坚强,要作勇敢的人,因为你们的主扫罗已经死了;犹大家已经膏立了我作他们的王了。”
伊施波设作以色列王
8 当时,扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥已经领着扫罗的儿子伊施波设,把他带过河到玛哈念去, 9 并且立了他作王,统治基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。 10 扫罗的儿子伊施波设作以色列王的时候,已经四十岁;他作王共两年。犹大家却追随大卫。 11 大卫在希伯仑作王统治犹大家的时候共有七年零六个月。
以色列家与犹大家之战争
12 尼珥的儿子押尼珥带着扫罗的儿子伊施波设的仆从,离开玛哈念,到基遍去。 13 洗鲁雅的儿子约押和大卫的臣仆也出来,在基遍的水池旁边与他们会面。大家都坐下,一队在水池这边,一队在水池那边。 14 押尼珥对约押说:“让年轻人起来,在我们面前比比武。”约押说:“好!叫他们起来。” 15 他们就起来,按着人数走过去:属便雅悯,就是属扫罗的儿子伊施波设的,有十二人;属大卫臣仆的也有十二人。 16 他们各人都紧紧抓住对手的头,用刀刺进对手的肋旁,于是他们全都倒毙。所以在基遍那地方就叫作希利甲.哈素林。 17 那天的战事非常激烈,结果押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆面前。
18 洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒黑都在那里。亚撒黑的腿轻快如野地的羚羊一般。 19 亚撒黑追赶押尼珥,紧紧地跟着他,不偏左,也不偏右。 20 押尼珥往后瞧着,说:“你是亚撒黑吗?”他回答:“我正是。” 21 押尼珥对他说:“你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!”可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。 22 押尼珥再一次对亚撒黑说:“你离开,别追赶我!我为甚么要把你砍倒在地上呢?以后怎么还有脸见你的哥哥约押呢?” 23 亚撒黑不肯离开,所以押尼珥就用枪的尾端刺入了他的肚子,枪从他的背后穿出。亚撒黑仆倒在那里,当场死了。所有来到亚撒黑倒毙的地方的人,都站住不动。
24 约押和亚比筛却继续追赶押尼珥。日落的时候,他们来到亚玛山,就在通往基遍旷野的路旁,基亚的对面。 25 便雅悯人集结在押尼珥后面,站在一座山头上,列成一个队伍。 26 押尼珥对约押喊叫,说:“刀剑要不停地杀人吗?你不知道结局是痛苦的吗?你要等到甚么时候才吩咐人民转去,不追赶自己的兄弟呢?” 27 约押说:“我指着永活的 神起誓,如果你没有说过比武的话,大家必在早晨的时候离去,不再追赶自己的兄弟。” 28 于是约押吹响号角,众人就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。 29 押尼珥和属他的人,整夜走过亚拉巴,渡过约旦河,又走过毕伦,才回到玛哈念。
30 约押追赶押尼珥回来,集合所有人的时候,发现在大卫的臣仆中,除了亚撒黑以外,还少了十九个人。 31 但大卫的臣仆击杀便雅悯人和跟随押尼珥的人,共有三百六十人死了。 32 他们把亚撒黑抬回去,埋葬在伯利恒他父亲的坟墓里。约押和属他的人走了一整夜,天亮的时候才回到希伯仑。
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2
Arabic Bible: Easy-to-Read Version
دَاوُدُ وَرِجَالُه يَنْتَقِلُونَ إلَى حَبْرُون
2 بَعْدَ ذَلِكَ، طَلَبَ دَاوُدُ النُّصْحَ مِنَ اللهِ وَقَالَ: «أأذْهَبُ إلَى أيٍّ مِنْ مُدُنِ بَنِي يَهُوذَا؟»
فَقَالَ لَهُ اللهُ: «نَعَمْ.»
فَسألَ دَاوُدُ: «إلَى أيْنَ أذْهَبُ؟»
فَأجَابَ: «إلَى حَبرُونَ.»[a]
2 فَانْتَقَلَ دَاوُدُ مَعَ زَوْجَتَيْهِ إلَى حَبْرُونَ. وَزَوْجَتَاهُ هُمَا أخِينوعَمُ مِنْ يزْرَعِيلَ، وَأبيِجَايِلُ أرْمَلَةُ نَابَالَ مِنَ الكَرمِلِ. 3 كَذَلِكَ أحْضَرَ دَاوُدُ رِجَالَهُ وَعَائِلَاتِهِم. وَسَكَنُوا فِي حَبْرُونَ وَالْمُدُنِ المُجَاوِرَةِ.
دَاوُدُ يشْكُرُ بَنِي يَابِيش
4 وجَاءَ بَنُو يَهُوذَا إلَى حَبْرُونَ وَمَسَحُوا دَاوُدَ بِالزَّيْتِ لِيَكُونَ مَلِكَ يَهُوذَا. ثُمَّ قَالُوا لَهُ: «دَفَنَ بَنُو يَابِيشَ جَلْعَادَ شَاوُلَ.»
5 فأرْسَلَ دَاوُدُ رُسُلًا إلَى بَنِي يَابِيشَ جَلْعَادَ، فقَالُوا لَهُم: «بَارَكَكُمُ اللهُ لِأنَّكُم أظْهَرْتمُ أمَانَةً لمَوْلَاكُمْ شَاوُلَ، فَدَفَنْتُمْ بَقَايَا جُثَّتِهِ. 6 لِيُنْعِمِ اللهُ عَلَيْكُمْ بِحَسَبِ مَحَبَّتِهِ وَأمَانَتِهِ. وَأنَا سَأكُونُ لَطِيفًا وَمُحْسِنًا إلَيكُمْ. 7 فَكُونُوا الآن أقْوِيَاءَ وشُجْعَانَ. مَولَاكُمْ شَاوُلُ قَدْ مَاتَ. لَكِنَّ بَنِي يَهُوذَا مَسَحُونِي لِأكَونَ مَلِكًا عَلَيْهِمْ.»
إيشْبُوشَثُ يُصْبحُ مَلِكًا
8 وَكَان أبْنَيْرُ بْنُ نَيرٍ قَائِدَ جَيْشِ شَاوُلَ. وَأخَذَ أبْنَيْرُ إيشْبُوشَثَ بْنَ شَاوُلَ إلَى مَحْنَايِمَ، 9 وَجَعَلَهُ مَلِكَ جِلْعَادَ وَأشِيرَ وَيَزْرَعِيلَ وَأفرَايمَ وبَنْيَامِينَ وَإسْرَائِيلَ كُلِّهَا.
10 كَانَ إيشْبُوشَثُ بْنُ شَاوُلَ قدْ بَلَغَ أرْبَعينَ عَامًا عِنْدَمَا تَوَلَّى الحُكْمَ فِي إسْرَائِيلَ. وَحَكَمَ سَنَتَيْنِ. لَكِنَّ عَائِلَاتِ يَهُوذَا تَبِعَتْ دَاوُدَ. 11 وَكَانَتْ حَبْرُونُ عَاصِمَةَ دَاوُدَ المَلِكِ. وَقَدْ حَكَمَ عَائِلَاتِ يَهُوذَا طَوَالَ سَبْعِ سِنِينَ وَسِتَّةِ أشْهْرٍ.
المُبَارَزَةُ المُمِيتَة
12 وَغَادَرَ أبْنَيْرُ بْنُ نَيرٍ وضُبَّاطُ إيشْبُوشَثَ بْنِ شَاوُلَ مَحْنَايِمَ وذَهَبُوا إلَى جِبْعُونَ. 13 كَذَلِكَ ذَهَبَ إليهَا كُلٌ مِنْ يُوآبَ بْنِ صُرُوِيَّةَ وَضُبَّاطُ دَاوُدَ. وَهُنَاكَ التَقَوْا جَمِيعًا عِنْدَ بِرْكَةِ جِبْعُونَ. جَلَسَتْ مَجْمُوعَةُ أبْنَيْرَ عِنْدَ أحَدِ جَانِبيِّ البِرْكَةِ، ومَجْمُوعَةُ يُوآبَ عِنْدَ الجَانِبِ الآخَرِ.
14 فَقَالَ أبْنَيْرُ ليُوآبَ: «فَلْيِنْهَضِ الجُنودُ الشَّبَّانُ وَلْيَتَبَارَزُوا هُنَا.»
قَالَ يُوآبُ: «نَعَمْ، فَلْنَتَبَارَزْ.»
15 فَنَهَضَ الجُنودُ الشُّبَّانُ، فَكَانُوا يَعُدُّونَهُمْ وَهُمْ يَمُرُّونَ. فَكَانُوا اثنَيْ عَشَرَ رَجُلًا مِنْ قَبيلَةِ بَنْيَامِينَ لِيُقَاتِلُوا مِنْ أجْلِ إيشْبُوشَثَ بْنِ شَاوُلَ، وَاثنَيْ عَشَرَ رَجُلًا مِنْ رِجَالِ دَاوُدَ. 16 فَأمْسَكَ كُلُّ وَاحِدٍ بِرأْسِ خَصْمِهِ، وَطَعَنَهُ بِسَيفِهِ فِي جَنْبِهِ، فَسَقَطُوا جَمِيعًا! فَدُعِي المكَانُ «حَقلَ السَّكَاكِينِ.» وهْوَ يَقَعُ فِي جِبْعُونَ.
أبْنَيْرُ يَقْتُلُ عَسَائِيل
17 وَتَحَوَّلَتْ تِلْكَ المُبَارَزَةُ إلَى مَعْرَكَةٍ عَنيفَةٍ. وَهَزَمَ ضُبَّاطُ دَاوُدَ أبْنَيْرَ وَبَنِي إسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ اليَوْمِ.
18 وَكَانَ لِصُرُوِيَّةَ ثلَاثَةُ أبْنَاءٍ هُمْ يُوآبُ وَأبِيشَايُ وَعَسَائِيلُ. وَكَانَ عَسَائِيلُ سَرِيعًا فِي الرَّكضِ كَمَا لو كَانَ غزَالًا بَرِّيًّا. 19 فَرَكَضَ عَسَائِيلُ وَرَاءَ أبْنَيْرَ وَرَاحَ يُطَارِدُهُ غَيْرَ مُنشَغِلٍ بِشَيءٍ آخَرَ. 20 فَنَظَرَ أبْنَيْرُ إلَى الوَرَاءِ وَسَألَ: «أهذَا أنْتَ يَا عَسَائِيلُ؟»
فَقَالَ عَسَائِيلُ: «نَعَمْ، هَذَا أنَا.»
21 وَلَمْ يَكُنْ أبْنَيْرُ يُرِيدُ أنْ يُؤذِيَ عَسَائِيلَ، فقَال لَهُ: «كُفَّ عَنْ مُلَاحَقَتي، وَاذْهَبْ وَرَاءَ أحَدِ الجُنودِ الشُّبَّانِ. يُمْكِنُكَ أنْ تَأْخُذَ ثِيَابَهُ وَسِلَاحَهُ لِنَفْسِكَ بِسُهُولَةٍ.» لَكِنَّ عَسَائِيلَ رَفَضَ أنْ يَكُفَّ عَنْ مُلَاحَقَتِهِ.
22 وعَادَ أبْنَيْرُ يَقُولُ لَهُ: «كُفَّ عَنْ مُطَارَدَتِي وَإلَّا اضْطُرِرْتُ إلَى قَتلِكَ. حينَهَا لَنْ أقْدِرَ عَلَى النَّظَرِ فِي وَجْهِ أخِيكَ يُوآبَ بَعْدَ اليوْمِ.»
23 لَكِنَّ عَسَائِيلَ رَفَضَ أنْ يَتَوَقَّفَ عَنْ مُطَارَدَةِ أبْنَيْرَ. فَاسْتَخدمَ أبْنَيْرُ الطَّرَفَ الخَلْفِيَّ مِنْ رُمْحِهِ وَغَرَزَهُ فِي أمْعَاءِ عَسَائِيلَ. فَانْغَرَزَ الرّمْحُ كَثِيرًا حَتَّى خَرَجَ مِنْ ظَهْرِهِ. فَمَاتَ فِي مَكَانِهِ.
يُوآبُ وَأبِيشَايُ يُطَارِدَانِ أبْنَيْر
كَانَتْ جُثَّةُ عَسَائِيلَ مُلقَاةً عَلَى الأرْضِ. فَكَانَ الرِّجَالُ الرَّاكِضِينَ فِي ذَلِكَ الِاتِّجَاهِ يَتَوَقَّفُونَ لِيَنْظُرُوا إلَيْهَا. 24 أمَّا يُوآبُ وَأبِيشَايُ فَمَضَيَا فِي مُطَارَدَتِهمَا لِأبْنَيْرَ. كَانَتِ الشَّمْسُ عَلَى وَشْكِ المَغِيبِ عِنْدَمَا وَصَلُوا إلَى تَلَّةِ أمَّةِ. وَتَقَعُ تلَّةُ أمَّةَ قُبَالَةَ جِيحٍ فِي الطَّريقِ المُؤَديَةِ إلَى صَحْرَاءِ جِبْعُونَ. 25 وَهُنَاكَ اجْتَمَعَ رِجَالُ عَائِلَاتِ بَنْيَامِينَ مِنْ حَوْلِ أبْنَيْرَ عِنْدَ قِمَّةِ التَّلَّةِ.
26 فَصَرَخَ أبْنَيْرُ ليُوآبَ وقَالَ: «أيَنْبَغِي أنْ نَتَحَارَبَ ويَقْتُلَ أحَدُنَا الآخَرَ بِلَا تَوَقُّفٍ؟ أنْتَ تَعْلَمُ أنَّ هَذَا لَنْ يؤدِّيَ إلَّا إلَى الحُزْنِ. قُلْ لِلنَّاسِ أنْ يَكُفُّوا عَنْ مُطَارَدَةِ إخْوَتِهِمْ.»
27 ثُمَّ قَالَ يُوآبُ: «أُقْسِمُ بِاللهِ الحَيِّ، لَوْ لَمْ تَقُلْ هَذَا، لكَانَ النَّاسُ مَا يَزَالونَ يُطَارِدونَ إخْوَتَهُمْ عِنْدَ الصَّبَاحِ.»
28 وَنَفَخَ يُوآبُ بِالبوقِ، فَتَوَقَّفَ الشَّعْبُ الَّذِي مَعَهُ عَنْ مُلَاحَقَةِ رِجَالِ إسْرَائِيل. وَلَمْ يَعُودُوا يَتَحَارَبُونَ.
29 مَشَى أبْنَيْرُ مَعَ رِجَالِهِ طَوَالَ اللَّيْل عَبْرَ وَادِي الأُرْدُن. وَعَبَرُوا نَهْرَ الأُرْدُن، ومَشَوِا النَّهَارَ كُلَّهُ حَتَّى وَصَلُوا إلَى مَحَنَايِمَ.
30 وَتوقَّفَ يُوآبُ عَنْ مُطَارَدَةِ أبْنَيْرَ وَرَجِعَ. وَلَمَّا جَمَعَ رِجَالَهُ، وَجَدَ أنَّ تِسْعَةَ عَشَرَ ضَابِطًا مِنْ ضُبَّاطِ دَاوُدَ مَفْقُودُونَ بِمَنْ فِيهِمْ عَسَائِيلُ. 31 لَكِنَّ ضُبَّاطَ دَاوُدَ كَانُوا قَدْ قَتَلُوا ثَلَاثَ مِئَةٍ وَسِتِّينَ مِنْ رِجَالِ أبْنَيْرَ مِنْ عَائِلَاتِ بَنْيَامِينَ. 32 وَأخَذَ ضُبَّاطُ دَاوُدَ عَسَائِيلَ وَدَفَنُوهُ فِي مَقْبَرَةِ وَالدِهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ.
وَمَشَى يُوآبُ مَعَ رِجَالِهِ طَوَالَ اللَّيلِ. وطَلَعَتِ الشَّمْسُ مَعَ وُصُولِهِمْ إلَى حَبْرُونَ.
Footnotes
- 2:1 حَبْرُون وَهِيَ مَدِينَةُ الخليل اليَوْم.
撒母耳记下 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
大卫做犹大王
2 这事以后,大卫求问耶和华:“我可以回到犹大的城邑吗?”耶和华说:“可以。”大卫又问:“我应该回到哪一座城呢?”耶和华说:“希伯仑。” 2 大卫就带着他的两个妻子耶斯列人亚希暖和迦密人拿八的遗孀亚比该,一起上到希伯仑。 3 他还把部下和他们的家属一起带去,住在希伯仑地区的城邑。 4 犹大人到希伯仑膏立大卫做犹大支派的王。
大卫听说是基列·雅比人埋葬了扫罗, 5 就派人去告诉他们:“你们这样厚待你们的主人扫罗,把他安葬,愿耶和华赐福给你们! 6 愿耶和华以慈爱和信实待你们,我也会厚待你们,因为你们做了这事。 7 现在你们的主扫罗已经死了,犹大支派已经膏立我做他们的王,你们要刚强勇敢。”
大卫家与扫罗家争战
8 那时,扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥带着扫罗的儿子伊施波设过河来到玛哈念, 9 立他为王统治基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列其余的地方。 10 扫罗的儿子伊施波设四十岁登基,统治以色列两年。犹大支派则跟随大卫。 11 大卫在希伯仑做王统治犹大支派七年半。
12 有一次,尼珥的儿子押尼珥带领扫罗的儿子伊施波设的军队,从玛哈念前往基遍。 13 洗鲁雅的儿子约押带领大卫的军队出来,在基遍池与他们相遇。一方坐在池这边,一方坐在池那边。 14 押尼珥对约押说:“让双方的青年起来在我们面前较量一下吧。”约押说:“好啊。” 15 于是,双方都选了十二人出来, 16 他们各自抓住对方的头发,用刀刺对方的肋旁,同归于尽。于是基遍的那个地方叫“刀田”。 17 那天,两军恶战,押尼珥和以色列人被大卫的人马杀败。 18 当时,洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒黑都在场。亚撒黑跑得飞快如鹿, 19 他跟在押尼珥后面,不偏不离,穷追不舍。 20 押尼珥回头问道:“你是亚撒黑吗?”亚撒黑说:“正是。” 21 押尼珥说:“你去追赶别人,夺取他的兵器吧。”但亚撒黑还是穷追不舍。 22 押尼珥又对他说:“快走开吧,非逼我杀你吗?我若杀了你,还有何颜面见你哥哥约押呢?” 23 但亚撒黑还是不肯罢休。押尼珥就用枪柄刺入他的肚腹,穿透了他的后背,他便倒地身亡。众人赶到那里,都停了下来。
24 但约押和亚比筛却继续追赶押尼珥。太阳落山时,他们追到了基亚附近的亚玛山,通往基遍旷野的路旁。 25 便雅悯人在押尼珥的带领下聚集在一个山头上。 26 押尼珥向约押喊道:“我们非要无休止地杀下去吗?难道你不知道这样下去必有苦果吗?你什么时候才命你的人停止追杀自己的同胞呢?” 27 约押说:“我凭永活的上帝起誓,你要是不这样说,我们会一直追到天亮。” 28 于是,约押吹响号角,所有的人便停止了战斗,不再追赶以色列的军队。
29 押尼珥和随从连夜赶路,穿过了亚拉巴,过了约旦河,第二天又马不停蹄地走了一个上午,回到玛哈念。 30 约押追赶押尼珥回来后细点人数,发现除亚撒黑外还损失了十九个人。 31 大卫的军队杀了三百六十个跟随押尼珥的便雅悯人。 32 约押和他的随从把亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。然后,他们整夜赶路,黎明的时候回到了希伯仑。
Holy Bible, New Arabic Version (Ketab El Hayat) Copyright © 1988, 1997 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2009, 2016 by Bible League International
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.