Add parallel Print Page Options

12 so the Lord sent Nathan to David.

Nathan’s Rebuke

Nathan[a] approached David[b] and said, “There are two men in the city. One is rich and one is poor. The rich man has many flocks and herds, but the poor man had nothing except for one little ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It used to share his food and drink from his own cup. It even slept in his arms. It was like a daughter to him. A traveler arrived to visit the rich man. Because he was unwilling to take an animal from one of his own flocks or herds to prepare for the guest who had come to visit him, he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to visit him.”

David flew into a rage at the man and told Nathan, “As the Lord lives, the man who did this deserves to die! He will restore the lamb four times its value, because he did this thing, and because he did it without compassion.”

But Nathan replied to David, “You are the man! This is what the Lord God of Israel says:

“‘I anointed you king—and you became king over Israel.

“‘I delivered you from Saul’s control.

“‘I gave you your former[c] master’s household.

“‘I placed your former[d] master’s wives right in your arms.

“‘I gave you[e] Israel and Judah.

“‘And if this had been too little, I would have added much more than that to you!

“‘Why did you despise what the Lord has promised by doing what is detestable in his sight?

“‘You struck down Uriah the Hittite with a battle sword.

“‘You took his wife to be your own.[f]

“‘You killed him with the sword of the Ammonite army.

10 “‘Therefore the sword will never leave your household, because you have despised me by taking the wife of Uriah the Hittite to be your own.’[g]

11 “This is what the Lord says:

“‘Listen very carefully!

“‘I’m raising up evil against you right out of your own household.

“‘I’m going to take your wives away from you right before your eyes.

“‘Then I’ll give them to your neighbor.

“‘And then he’s going to have sex with your wives in broad daylight!

12 “‘What you did in secret I’m going to do right in front of all Israel and in broad daylight as well!’”

13 At this point, David told Nathan, “I have sinned against the Lord.”

Nathan responded to David, “There’s one other thing: the Lord has forgiven your sin.[h] You won’t die. 14 Nevertheless, because you have despised the Lord’s enemies with utter contempt,[i] the son born to you will most certainly die.” 15 Then Nathan went home.

David’s Infant Son Dies

After this, the Lord afflicted the child that Uriah’s wife had born to David, and the child[j] became very ill. 16 David begged God on behalf of the youngster. He[k] fasted, went inside, and spent the night lying on the ground. 17 His closest advisors at the palace[l] got up, remained with him, and tried to help him get up from the ground, but he would not do so. He also wouldn’t eat with them.

18 A week later, the child died, and David’s staff was afraid to tell him that the child had died. They were telling themselves, “Look, when the child was still alive, we talked to him but he wouldn’t listen to what we said. Now what kind of trouble will he bring on himself if we tell him that the child has died?”

19 But as David observed his staff whispering together, he perceived that the child had died, so he asked his staff, “Is the child dead?”

They replied, “He has died.”

20 At this, David got up from the ground, washed, anointed himself, changed his clothes, and went into the Lord’s tent[m] to worship. Then he went back to his palace where, at his request, they served him food and he ate.

21 His staff asked him, “What’s this about? When the child was alive, you fasted and cried. Now that the child has died, you get up and eat!”

22 He answered, “When the child was alive, I fasted and cried. I asked myself, ‘Who knows? Maybe the Lord will show grace to me and the child will live.’ 23 But now that he has died, what’s the point of fasting? Can I bring him back again? I’ll be going to be with him, but he won’t be returning to me.”

The Birth of Solomon

24 Then David consoled his wife Bathsheba. He went in and had sex with her, and she bore a son whom he named Solomon. The Lord loved him, 25 and sent a message written by Nathan the prophet to call his name Jedidiah,[n] for the Lord’s sake.

The Ammonites are Defeated

26 Meanwhile, Joab attacked the Ammonite city of[o] Rabbah and captured its stronghold. 27 Then Joab sent messengers to David to tell him, “I just attacked Rabbah and captured its municipal water supply, 28 so call out the rest of the army, attack the city, and capture it. Otherwise, I’ll take the city myself and name it after me.” 29 So David mustered his entire army and marched on Rabbah, attacked it, and captured it. 30 He confiscated the crown of their king[p] from his head—it weighed one talent[q] in gold and was set with precious stones—and it was placed on David’s head. He confiscated a great amount of war booty that had been plundered from the city, 31 brought back the people who had lived in it, placing them under conscripted labor with saws, iron picks, and axes. He did this to every Ammonite city, and then David and his entire army[r] returned to Jerusalem.

Footnotes

  1. 2 Samuel 12:1 Lit. He
  2. 2 Samuel 12:1 Lit. him
  3. 2 Samuel 12:8 The Heb. lacks former
  4. 2 Samuel 12:8 The Heb. lacks former
  5. 2 Samuel 12:8 Lit. you the house of
  6. 2 Samuel 12:9 Lit. wife
  7. 2 Samuel 12:10 Lit. wife
  8. 2 Samuel 12:13 Or has caused your sin to go away; lit. has caused your sin to cross over eastward
  9. 2 Samuel 12:14 Or because you have given occasion for the Lord’s enemies to show contempt
  10. 2 Samuel 12:15 Lit. and he
  11. 2 Samuel 12:16 Lit. David
  12. 2 Samuel 12:17 Lit. The elders of the house
  13. 2 Samuel 12:20 Lit. house
  14. 2 Samuel 12:25 The Heb. name Jedidiah means loved by the Lord
  15. 2 Samuel 12:26 The Heb. lacks city of
  16. 2 Samuel 12:30 Lit. of Malcam; LXX reads king Molchol; cf. 1King 11:5, 33; Zeph 1:5
  17. 2 Samuel 12:30 I.e. about 75 pounds
  18. 2 Samuel 12:31 Lit. people

拿單指摘大衛,大衛認罪

12 耶和華差派拿單去見大衛。於是拿單來到大衛那裡,對他說:“在一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。 那富有的有極多牛羊, 那貧窮的除了買來養的一隻母羊羔以外,甚麼也沒有。那小羊在他家裡和他的兒女一同長大,小羊吃他的食物,喝他杯中的飲料,睡在他的懷裡,就像他的女兒一樣。 有一個旅客來到富翁那裡,他捨不得從自己的牛群羊群中取一頭出來,款待到他那裡來的旅客,卻取了那窮人的母羊羔,款待到他那裡來的客人。” 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:“我指著永活的耶和華起誓,作這事的人該死。 他必須四倍賠償這羊羔,因為他作了這事,又因他沒有憐憫的心。”

拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:‘我膏立了你作以色列的王,把你從掃羅的手裡救了出來, 把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,又把以色列和猶大家賜給你。如果太少了,我還可以多多加給你。 你為甚麼藐視耶和華的話,行他看為惡的事呢?你用刀擊殺了赫人烏利亞,娶了他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀殺了烏利亞。 10 所以,從今以後,刀劍必不離開你的家,因為你藐視了我,娶了赫人烏利亞的妻子作你的妻子。’ 11 耶和華這樣說:‘看哪!我必從你家中興起禍患攻擊你;我要在你的眼前把你的妃嬪拿去賜給你的同伴。他要在光天化日之下與她們同床。 12 你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。’” 13 大衛對拿單說:“我得罪了耶和華了。”拿單對大衛說:“耶和華已經除去了你的罪,你必不至於死。 14 只是因為你作了這事,使耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,所以你所生的兒子必定死。” 15 於是拿單回自己的家去了。

耶和華擊打烏利亞的妻子給大衛所生的孩子,他就害了重病。

大衛的兒子病逝

16 大衛為那孩子懇求 神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。 17 他家中的老侍從站在他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。 18 到了第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因為他們說:“看哪,孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話。現在我們怎麼能告訴他孩子已經死了呢?他會傷心欲絕的。” 19 大衛看見他的臣僕彼此低聲耳語,就知道孩子已經死了。他問臣僕說:“孩子死了嗎?”他們回答:“死了!” 20 於是大衛從地上起來,洗澡,抹膏,更換衣服,進耶和華的殿去敬拜,然後回到自己的宮裡去,吩咐人給他擺上飯,他就吃了。 21 臣僕問他:“你為甚麼這樣作呢?孩子還活著的時候,你為他禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯!” 22 他回答:“孩子還活著的時候,我禁食哭泣,因為我想:‘誰知道呢?也許耶和華憐憫我,讓孩子可以活著。’ 23 現在他死了,我為甚麼還要禁食呢?我還能使他回來嗎?我要到他那裡去,他卻不能回到我這裡來。”

所羅門出生

24 大衛安慰他的妻子拔示巴,進到她那裡去,與她同睡。她生了一個兒子,大衛給他起名叫所羅門;耶和華也喜愛他, 25 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。

約押攻取拉巴(A)

26 那時,約押正在攻打亞捫人的拉巴,攻取了王城。 27 約押派遣使者去見大衛,說:“我攻打拉巴,已經攻取了水城。 28 現在,請你聚集其餘的人民,安營攻打這城,把城攻取;免得我攻取了這城,人就以我的名字來叫這城。” 29 於是大衛聚集所有的人民,向拉巴進軍;攻打那城,把它攻取了。 30 大衛從他們的王的頭上奪取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有寶石,人把這冠冕戴在大衛的頭上。大衛又從這城裡帶走了許多戰利品, 31 又把那城裡的人民帶出去,使他們用鋸子、鐵耙、鐵斧作工,或使他們在磚窯服役。大衛對待亞捫各城的居民都是這樣。後來,大衛和眾人都回耶路撒冷去了。

Nathan’s Parable and David’s Confession

12 Then the Lord sent Nathan to David. And (A)he came to him, and (B)said to him: “There were two men in one city, one rich and the other poor. The rich man had exceedingly many flocks and herds. But the poor man had nothing, except one little ewe lamb which he had bought and nourished; and it grew up together with him and with his children. It ate of his own food and drank from his own cup and lay in his bosom; and it was like a daughter to him. And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him.”

So David’s anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this [a]shall surely die! And he shall restore (C)fourfold for the lamb, because he did this thing and because he had no pity.”

Then Nathan said to David, “You are the man! Thus says the Lord God of Israel: ‘I (D)anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. I gave you your master’s house and your master’s wives into your keeping, and gave you the house of Israel and Judah. And if that had been too little, I also would have given you much more! (E)Why have you (F)despised the commandment of the Lord, to do evil in His sight? (G)You have killed Uriah the Hittite with the sword; you have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the people of Ammon. 10 Now therefore, (H)the sword shall never depart from your house, because you have despised Me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’ 11 Thus says the Lord: ‘Behold, I will raise up adversity against you from your own house; and I will (I)take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did it secretly, (J)but I will do this thing before all Israel, before the sun.’ ”

13 (K)So David said to Nathan, (L)“I have sinned against the Lord.”

And Nathan said to David, “The Lord also has (M)put away your sin; you shall not die. 14 However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the Lord (N)to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die.” 15 Then Nathan departed to his house.

The Death of David’s Son

And the (O)Lord struck the child that Uriah’s wife bore to David, and it became ill. 16 David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and (P)lay all night on the ground. 17 So the elders of his house arose and went to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them. 18 Then on the seventh day it came to pass that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead. For they said, “Indeed, while the child was alive, we spoke to him, and he would not heed our voice. How can we tell him that the child is dead? He may do some harm!”

19 When David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead. Therefore David said to his servants, “Is the child dead?”

And they said, “He is dead.”

20 So David arose from the ground, washed and (Q)anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of the Lord and (R)worshiped. Then he went to his own house; and when he requested, they set food before him, and he ate. 21 Then his servants said to him, “What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child died, you arose and ate food.”

22 And he said, “While the child was alive, I fasted and wept; (S)for I said, ‘Who can tell whether [b]the Lord will be gracious to me, that the child may live?’ 23 But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go (T)to him, but (U)he shall not return to me.”

Solomon Is Born

24 Then David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her. So (V)she bore a son, and (W)he[c] called his name Solomon. Now the Lord loved him, 25 and He sent word by the hand of Nathan the prophet: So [d]he called his name [e]Jedidiah, because of the Lord.

Rabbah Is Captured(X)

26 Now (Y)Joab fought against (Z)Rabbah of the people of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah, and I have taken the city’s water supply. 28 Now therefore, gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name.” 29 So David gathered all the people together and went to Rabbah, fought against it, and took it. 30 (AA)Then he took their king’s crown from his head. Its weight was a talent of gold, with precious stones. And it was set on David’s head. Also he brought out the [f]spoil of the city in great abundance. 31 And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws and iron picks and iron axes, and made them cross over to the brick works. So he did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.

Footnotes

  1. 2 Samuel 12:5 deserves to die, lit. is a son of death
  2. 2 Samuel 12:22 Heb. mss., Syr. God
  3. 2 Samuel 12:24 So with Kt., LXX, Vg.; Qr., a few Heb. mss., Syr., Tg. she
  4. 2 Samuel 12:25 Qr., some Heb. mss., Syr., Tg. she
  5. 2 Samuel 12:25 Lit. Beloved of the Lord
  6. 2 Samuel 12:30 plunder

拿单的信息和大卫的悔改

12 耶和华差遣拿单大卫那里。拿单到了他那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个是富翁,一个是穷人。 富翁有极多的牛群羊群; 穷人除了所买来养活的一只小母羊之外,一无所有。小羊在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。 有一客人来到这富翁那里,富翁舍不得从自己的牛群羊群中取一只招待来到他那里的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那里的人。” 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死! 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”

拿单大卫说:“你就是那人!耶和华—以色列的 神如此说:‘我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手; 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妃嫔交在你怀里,又将以色列犹大家赐给你;若还嫌少,我也会如此这般加倍赐给你。 你为什么藐视耶和华的命令,做他眼中看为恶的事呢?你用刀击杀乌利亚,又娶了他的妻子为妻,借亚扪人的刀杀死他。 10 现在刀剑必永不离开你的家,因你藐视我,娶了乌利亚的妻子为妻。’ 11 耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。 12 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’” 13 大卫拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。 14 只是在这事上,你大大藐视耶和华[a],因此,你生的孩子必定要死。” 15 拿单就回家去了。

大卫的儿子夭折

耶和华击打乌利亚的妻子为大卫生的孩子,他就得了重病。 16 大卫为这孩子恳求 神。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。 17 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。 18 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话,我们怎么能告诉他孩子死了,让他做出不好的事呢?” 19 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。” 20 大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。 21 臣仆对他说:“你所做的是什么事呢?孩子活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你却起来吃饭。” 22 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。 23 现在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回来吗?我必往他那里去,他却不能回到我这里来。”

所罗门出生

24 大卫安慰他的妻子拔示巴,与她同房,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华喜爱他, 25 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚[b];这是为了耶和华的缘故。

大卫攻取拉巴(A)

26 约押攻打亚扪人的拉巴,攻占了京城。 27 约押派使者到大卫那里,说:“我攻打拉巴, 也攻占了水城。 28 现在你要召集其余的军兵,安营围攻这城,攻占它,免得我攻占这城,人就以我的名叫这城。” 29 于是大卫召集全军,往拉巴去攻城,就攻占了它。 30 他也夺了米勒公[c]头上所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城里夺了许多财物, 31 把城里的百姓拉出来,叫他们用锯,用铁耙,用铁斧做工,派他们在砖窑中服役;大卫亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。

Footnotes

  1. 12.14 “耶和华”:原文是“耶和华的仇敌”;此句可能指“叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会”。
  2. 12.25 “耶底底亚”意思是“耶和华所爱的”。
  3. 12.30 “米勒公”是根据七十士译本和其他古译本,亚扪人神明的名字,又名“摩洛”;原文是“他们的王”,音译“玛勒堪”。