Add parallel Print Page Options

David Learns of Saul's Death

After Saul's death David came back from his victory over the Amalekites and stayed in Ziklag for two days. The next day a young man arrived from Saul's camp. To show his grief, he had torn his clothes and put dirt on his head. He went to David and bowed to the ground in respect. David asked him, “Where have you come from?”

“I have escaped from the Israelite camp,” he answered.

“Tell me what happened,” David said.

“Our army ran away from the battle,” he replied, “and many of our men were killed. Saul and his son Jonathan were also killed.”

“How do you know that Saul and Jonathan are dead?” David asked him.

(A)He answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and I saw that Saul was leaning on his spear and that the chariots and cavalry of the enemy were closing in on him. Then he turned around, saw me, and called to me. I answered, ‘Yes, sir!’ He asked who I was, and I told him that I was an Amalekite. Then he said, ‘Come here and kill me! I have been badly wounded, and I'm about to die.’ 10 So I went up to him and killed him, because I knew that he would die anyway as soon as he fell. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm, and I have brought them to you, sir.”

11 David tore his clothes in sorrow, and all his men did the same. 12 They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of the Lord, because so many had been killed in battle.

13 David asked the young man who had brought him the news, “Where are you from?”

He answered, “I'm an Amalekite, but I live in your country.”

14 David asked him, “How is it that you dared kill the Lord's chosen king?” 15 Then David called one of his men and said, “Kill him!” The man struck the Amalekite and mortally wounded him, 16 and David said to the Amalekite, “You brought this on yourself. You condemned yourself when you confessed that you killed the one whom the Lord chose to be king.”

David's Lament for Saul and Jonathan

17 David sang this lament for Saul and his son Jonathan, 18 (B)and ordered it[a] to be taught to the people of Judah. (It is recorded in The book of Jashar.)

19 “On the hills of Israel our leaders are dead!
    The bravest of our soldiers have fallen!
20 Do not announce it in Gath
    or in the streets of Ashkelon.
Do not make the women of Philistia glad;
    do not let the daughters of pagans rejoice.

21 “May no rain or dew fall on Gilboa's hills;
    may its fields be always barren!
For the shields of the brave lie there in disgrace;
    the shield of Saul is no longer polished with oil.
22 Jonathan's bow was deadly,
    the sword of Saul was merciless,
    striking down the mighty, killing the enemy.

23 “Saul and Jonathan, so wonderful and dear;
    together in life, together in death;
    swifter than eagles, stronger than lions.

24 “Women of Israel, mourn for Saul!
    He clothed you in rich scarlet dresses
    and adorned you with jewels and gold.

25 “The brave soldiers have fallen,
    they were killed in battle.
    Jonathan lies dead in the hills.

26 “I grieve for you, my brother Jonathan;
    how dear you were to me!
How wonderful was your love for me,
    better even than the love of women.

27 “The brave soldiers have fallen,
    their weapons abandoned and useless.”

Footnotes

  1. 2 Samuel 1:18 One ancient translation it; Hebrew the bow.

大卫为扫罗和约拿单悲泣

扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。 第三天,看哪,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。 大卫对他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。” 大卫又对他说:“事情怎么样?请你告诉我。”他说:“士兵从阵上逃跑,也有许多士兵仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。” 大卫问报信的青年说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?” 报信的青年说:“我恰巧到基利波山,看哪,扫罗靠在自己的枪上,看哪,有战车、骑兵紧紧地追他。 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’ 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’ 他对我说:‘请你站到我这里来,把我杀死,因为我非常痛苦,只剩下一口气。’ 10 我就站到他那里,杀了他,因为我知道他一倒下就活不了。然后,我把他头上的冠冕和臂上的镯子拿到我主这里来。”

11 大卫就抓着自己的衣服,把衣服撕裂,所有跟随他的人也都如此。 12 他们为扫罗和他儿子约拿单,以及耶和华的百姓和以色列家的人悲哀哭泣,禁食到晚上,因为他们都倒在刀下。 13 大卫问报信的青年说:“你是哪里人?”他说:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。” 14 大卫对他说:“你动手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?” 15 大卫叫了一个仆人来,说:“来,杀了他!”仆人击杀他,他就死了。 16 大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”

大卫为扫罗和约拿单作哀歌

17 大卫作了这首哀歌,哀悼扫罗和他儿子约拿单 18 并吩咐人把这首“弓歌”教导犹大人,看哪,它写在《雅煞珥书》上:

19 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀!
大英雄竟然仆倒!
20 不要在迦特报告,
不要在亚实基伦街上传扬,
免得非利士的女子欢喜,
免得未受割礼之人的女子欢乐。

21 基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露!
愿你的田地无土产可作供物!
因为英雄的盾牌在那里受辱,
扫罗的盾牌没有抹油。

22 在被杀者的血前,
在勇士的脂肪前,
约拿单的弓绝不退缩,
扫罗的刀断不虚回。

23 扫罗约拿单生时相悦相爱,
死时也不分离。
他们比鹰更快,
比狮子还强。

24 以色列的女子啊,当为扫罗哭泣!
他曾使你们穿朱红色的美衣,
使你们衣服有黄金的妆饰。

25 英雄竟然在阵上仆倒!
约拿单竟然在你的高处被杀!
26 我兄约拿单哪,我为你悲伤!
我甚喜爱你!
你对我的爱何等奇妙,
过于妇女的爱情。

27 英雄竟然仆倒!
兵器竟然废弃!