2 Samuel 12
English Standard Version
Nathan Rebukes David
12 And the Lord sent (A)Nathan to David. He came to him and said to him, (B)“There were two men in a certain city, the one rich and the other poor. 2 The rich man had very many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. And he brought it up, and it grew up with him and with his children. It used to eat of his morsel and drink from his cup and lie in his arms,[a] and it was like a daughter to him. 4 Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him.” 5 Then David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, (C)“As the Lord lives, the man who has done this deserves to die, 6 and he shall restore the lamb (D)fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.”
7 Nathan said to David, “You are the man! Thus says the Lord, the God of Israel, (E)‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 8 And I gave you your master's house and your master's wives into your arms and gave you the house of Israel and of Judah. And if this were too little, I would add to you as much more. 9 (F)Why have you despised the word of the Lord, (G)to do what is evil in his sight? (H)You have struck down Uriah the Hittite with the sword and (I)have taken his wife to be your wife and have killed him with the sword of the Ammonites. 10 Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’ 11 Thus says the Lord, ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did it secretly, (J)but I will do this thing before all Israel and before the sun.’” 13 (K)David said to Nathan, (L)“I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, (M)“The Lord also has put away your sin; you shall not die. 14 Nevertheless, because by this deed you have utterly (N)scorned the Lord,[b] the child who is born to you shall die.” 15 Then Nathan went to his house.
David's Child Dies
And the Lord afflicted the child that Uriah's wife bore to David, and he became sick. 16 David therefore sought God on behalf of the child. And David (O)fasted and went in (P)and lay all night on the ground. 17 And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them. 18 On the seventh day the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to us. How then can we say to him the child is dead? He may do himself some harm.” 19 But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.” 20 Then David arose from the earth (Q)and washed and anointed himself and changed his clothes. And he went into the house of the Lord (R)and worshiped. He then went to his own house. And when he asked, they set food before him, and he ate. 21 Then his servants said to him, “What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food.” 22 He said, “While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, (S)‘Who knows whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’ 23 But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, (T)but he will not return to me.”
Solomon's Birth
24 Then David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and (U)she bore a son, and he called his name (V)Solomon. And the Lord loved him 25 and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah,[c] because of the Lord.
Rabbah Is Captured
26 (W)Now Joab (X)fought against (Y)Rabbah of the Ammonites and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; moreover, I have taken the city of waters. 28 Now then gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called by my name.” 29 So David gathered all the people together and went to Rabbah and fought against it and took it. 30 And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent[d] of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount. 31 And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and iron axes and made them toil at[e] the brick kilns. And thus he did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.
Footnotes
- 2 Samuel 12:3 Hebrew bosom; also verse 8
- 2 Samuel 12:14 Masoretic Text the enemies of the Lord; Dead Sea Scroll the word of the Lord
- 2 Samuel 12:25 Jedidiah means beloved of the Lord
- 2 Samuel 12:30 A talent was about 75 pounds or 34 kilograms
- 2 Samuel 12:31 Hebrew pass through
撒母耳记下 12
Chinese New Version (Traditional)
拿單指摘大衛,大衛認罪
12 耶和華差派拿單去見大衛。於是拿單來到大衛那裡,對他說:“在一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。 2 那富有的有極多牛羊, 3 那貧窮的除了買來養的一隻母羊羔以外,甚麼也沒有。那小羊在他家裡和他的兒女一同長大,小羊吃他的食物,喝他杯中的飲料,睡在他的懷裡,就像他的女兒一樣。 4 有一個旅客來到富翁那裡,他捨不得從自己的牛群羊群中取一頭出來,款待到他那裡來的旅客,卻取了那窮人的母羊羔,款待到他那裡來的客人。” 5 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:“我指著永活的耶和華起誓,作這事的人該死。 6 他必須四倍賠償這羊羔,因為他作了這事,又因他沒有憐憫的心。”
7 拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:‘我膏立了你作以色列的王,把你從掃羅的手裡救了出來, 8 把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,又把以色列和猶大家賜給你。如果太少了,我還可以多多加給你。 9 你為甚麼藐視耶和華的話,行他看為惡的事呢?你用刀擊殺了赫人烏利亞,娶了他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀殺了烏利亞。 10 所以,從今以後,刀劍必不離開你的家,因為你藐視了我,娶了赫人烏利亞的妻子作你的妻子。’ 11 耶和華這樣說:‘看哪!我必從你家中興起禍患攻擊你;我要在你的眼前把你的妃嬪拿去賜給你的同伴。他要在光天化日之下與她們同床。 12 你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。’” 13 大衛對拿單說:“我得罪了耶和華了。”拿單對大衛說:“耶和華已經除去了你的罪,你必不至於死。 14 只是因為你作了這事,使耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,所以你所生的兒子必定死。” 15 於是拿單回自己的家去了。
耶和華擊打烏利亞的妻子給大衛所生的孩子,他就害了重病。
大衛的兒子病逝
16 大衛為那孩子懇求 神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。 17 他家中的老侍從站在他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。 18 到了第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因為他們說:“看哪,孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話。現在我們怎麼能告訴他孩子已經死了呢?他會傷心欲絕的。” 19 大衛看見他的臣僕彼此低聲耳語,就知道孩子已經死了。他問臣僕說:“孩子死了嗎?”他們回答:“死了!” 20 於是大衛從地上起來,洗澡,抹膏,更換衣服,進耶和華的殿去敬拜,然後回到自己的宮裡去,吩咐人給他擺上飯,他就吃了。 21 臣僕問他:“你為甚麼這樣作呢?孩子還活著的時候,你為他禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯!” 22 他回答:“孩子還活著的時候,我禁食哭泣,因為我想:‘誰知道呢?也許耶和華憐憫我,讓孩子可以活著。’ 23 現在他死了,我為甚麼還要禁食呢?我還能使他回來嗎?我要到他那裡去,他卻不能回到我這裡來。”
所羅門出生
24 大衛安慰他的妻子拔示巴,進到她那裡去,與她同睡。她生了一個兒子,大衛給他起名叫所羅門;耶和華也喜愛他, 25 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。
約押攻取拉巴(A)
26 那時,約押正在攻打亞捫人的拉巴,攻取了王城。 27 約押派遣使者去見大衛,說:“我攻打拉巴,已經攻取了水城。 28 現在,請你聚集其餘的人民,安營攻打這城,把城攻取;免得我攻取了這城,人就以我的名字來叫這城。” 29 於是大衛聚集所有的人民,向拉巴進軍;攻打那城,把它攻取了。 30 大衛從他們的王的頭上奪取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有寶石,人把這冠冕戴在大衛的頭上。大衛又從這城裡帶走了許多戰利品, 31 又把那城裡的人民帶出去,使他們用鋸子、鐵耙、鐵斧作工,或使他們在磚窯服役。大衛對待亞捫各城的居民都是這樣。後來,大衛和眾人都回耶路撒冷去了。
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.

