哥林多后书 5
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
凭信心不凭眼见
5 我们原知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,必得神所造,不是人手所造、在天上永存的房屋。 2 我们在这帐篷里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。 3 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。 4 我们在这帐篷里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。 5 为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵做凭据[a]。 6 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离; 7 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。 8 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。 9 所以,无论是住在身内、离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。 10 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
基督的爱激励我们
11 我们既知道主是可畏的,所以劝人;但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。 12 我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人有言可答。 13 我们若果癫狂,是为神;若果谨守,是为你们。 14 原来基督的爱激励我们,因我们想:一人既替众人死,众人就都死了; 15 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。 16 所以,我们从今以后,不凭着外貌[b]认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。 17 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。 18 一切都是出于神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。 19 这就是神在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
替基督劝人
20 所以,我们做基督的使者,就好像神借我们劝你们一般,我们替基督求你们与神和好。 21 神使那无罪[c]的替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。
Footnotes
- 哥林多后书 5:5 原文作:质。
- 哥林多后书 5:16 原文作:肉体。本节同。
- 哥林多后书 5:21 “无罪”原文作“不知罪”。
2 Korinther 5
Luther Bibel 1545
5 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;
3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.
6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;
7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.
8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.
9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.
10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.
11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.
12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.
13 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.
14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!
18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.
19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.
20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.
21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 1545 by Public Domain