Add parallel Print Page Options

42 A man came from Ba‘al-Shalishah bringing the man of God twenty loaves of bread made from the barley firstfruits and fresh ears of grain in his sack. Elisha said, “Give this to the people to eat.” 43 His servant said, “How am I to serve this to a hundred men?” But he said, “Give it to the people to eat; for Adonai says that they will eat and have some left over.” 44 So he served them, and they ate and had some left over, as Adonai had said.

Na‘aman, commander of the king of Aram’s army, was highly respected and esteemed by his master; because through him Adonai had brought victory to Aram. But although he was a brave warrior, he also suffered from tzara‘at. Now on one of their raids into Isra’el’s territory, Aram carried away captive a little girl, who became a servant for Na‘aman’s wife. She said to her mistress, “I wish my lord could go to the prophet in Shomron! He could heal his tzara‘at.” Na‘aman went in and told his lord, “The girl from the land of Isra’el said such-and-such.” The king of Aram said, “Go now, and I will send a letter to the king of Isra’el.”

He set out, taking with him 660 pounds of silver, 6,000 pieces of gold and ten changes of clothes. He brought the king of Isra’el the letter, which said, “When this letter reaches you, you will see that I have sent my servant Na‘aman to you, so that you can heal his tzara‘at.” When the king of Isra’el finished reading the letter, he tore his clothes. “Am I God, able to kill and make alive,” he asked, “so that he sends me a man to heal of tzara‘at? You can see that he is only seeking an excuse to quarrel with me.” But when Elisha the man of God heard that the king of Isra’el had torn his clothes, he sent a message to the king: “Why did you tear your clothes? Just have him come to me, and he will know that there is a prophet in Isra’el.”

So Na‘aman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha’s house. 10 Elisha sent a messenger to him, who said, “Go, and bathe in the Yarden seven times. Your skin will become as it was, and you will be clean.” 11 But Na‘aman became angry and left, saying, “Here now! I thought for certain that he would come out personally, that he would stand, call on the name of Adonai his God and wave his hand over the diseased place and thus heal the person with tzara‘at. 12 Aren’t Amanah and Parpar, the rivers of Dammesek, better than all the water in Isra’el? Why can’t I bathe in them and be clean?” So he turned and went off in a rage. 13 But his servants approached him and said, “My father! If the prophet had asked you to do something really difficult, wouldn’t you have done it? So, doesn’t it make even more sense to do what he says, when it’s only, ‘Bathe, and be clean’?” 14 So he went down and immersed himself seven times in the Yarden, as the man of God had said to do; and his skin was restored and became like the skin of a child; and he became clean.

15 Then, with his whole retinue, he returned to the man of God, went and stood before him, and said, “Well, I’ve learned that there is no God in all the earth except in Isra’el; therefore, please accept a present from your servant.” 16 But Elisha answered, “As Adonai lives, before whom I stand, I will not accept it.” And despite his urging him to take it, he refused. 17 So Na‘aman said, “If you won’t take it, then please let your servant be given as much earth as two mules can carry; because from now on, your servant will offer neither burnt offerings nor sacrifices to other gods, but only to Adonai. 18 Except this, and may Adonai forgive your servant for it: when my master goes into the temple of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow down in the temple of Rimmon — when I bow down, may Adonai forgive your servant for this.” 19 Elisha said to him, “Go in peace.”

Na‘aman had gone only a short distance from him,

ألِيشَعُ يُطعِمُ مِئَةَ رَجُل

42 وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ بَعلِ شَلِيشَةَ حَامِلًا مَعَهُ خُبْزًا مِنْ أوَّلِ الحَصَادِ لِرَجُلِ اللهِ. جَلَبَ مَعَهُ هَذَا الرَجُلُ عِشْرِينَ رَغِيفًا مِنَ الشَّعِيرِ وَسَنَابِلَ طَرِيَّةً فِي كِيسِهِ. فَقَالَ ألِيشَعُ لَهُ: «أعْطِ مَا مَعَكَ لِلرِّجَالِ لِيَأْكُلُوا.»

43 فَقَالَ خَادِمُ ألِيشَعَ: «كَيْفَ أضَعُ هَذِهِ الكَمِّيَّةَ الضَّئِيلَةَ مِنَ الطَّعَامِ أمَامَ مِئَةِ رَجُلٍ؟» فَقَالَ ألِيشَعَ: «قَدِّمِ الطَّعَامَ لِلرِّجَالِ لِيَأْكُلُوا. إذْ يَقُولُ اللهُ: ‹سَيَشْبَعُونَ وَيَفْضُلُ عَنْهُمْ.›»

44 فَوَضَعَ خَادِمُ ألِيشَعَ الطَّعَامَ أمَامَ الأنْبِيَاءِ. فَأكَلُوا وَشَبِعُوا. وَفَضُلَ عَنْهُمْ حَسَبَ قَولِ اللهِ.

شِفَاءُ بَرَصِ نُعْمَان

كَانَ نُعْمَانُ قَائِدَ جَيْشِ مَلِكِ أرَامَ. وَكَانَ مُكَرَّمًا جِدًّا عِنْدَهُ وَعَزِيزًا عَلَيْهِ، لِأنَّ اللهَ حَقَّقَ لِآرَامَ نَصْرًا عَظِيمًا عَلَى يَدِهِ. وَمَعَ أنَّ نُعْمَانَ هَذَا كَانَ عَظِيمًا وَقَوِيًّا، إلَّا أنَّهُ كَانَ مُصَابًا بِالبَرَصِ.

وَكَانَ الأرَامِيُّونَ قَدْ خَرَجُوا فِي غَزَوَاتٍ عَدِيدَةٍ ضِدَّ إسْرَائِيلَ. وَفِي إحْدَى غَزَوَاتِهِمْ أسَرُوا بِنْتًا صَغِيرَةً مِنْ أرْضِ إسْرَائِيلَ. فَصَارَتْ خَادِمَةً لِزَوْجَةِ نُعْمَانَ. فَقَالَتِ البِنْتُ لِزَوْجَتِهِ: «لَيْتَ سَيِّدِي يَذْهَبُ لِرُؤْيَةِ النَّبِيِّ الَّذِي فِي السَّامِرَةِ، فَهُوَ يَقْدِرُ أنْ يَشْفِيَهُ مِنْ بَرَصِهِ.»

فَذَهَبَ نُعْمَانُ إلَى سَيِّدِهِ وَأخْبَرَهُ بِمَا قَالَتِ الخَادِمَةُ الَّتِي مِنْ إسْرَائِيلَ.

فَقَالَ مَلِكُ أرَامَ لَهُ: «اذْهَبْ فَوْرًا، وَسَأُرْسِلُ مَعَكَ رِسَالَةً إلَى مَلِكِ إسْرَائِيلَ.»

فَذَهَبَ نُعْمَانُ إلَى إسْرَائِيلَ، وَأخَذَ مَعَهُ عَشْرَةَ قَنَاطِيرَ مِنَ الفِضَّةِ، وَسِتَّةَ آلَافِ مِثْقَالٍ مِنَ الذَّهَبِ، وَعَشْرَةَ أثْوَابٍ. وَأحضَرَ نُعْمَانُ الرِّسَالَةَ إلَى مَلِكِ إسْرَائِيل، وَجَاءَ فِيهَا: «… وَالْآنَ، أُبَيِّنُ لَكَ بِمُوجِبِ هَذِهِ الرِّسَالَةِ أنِّي مُرْسِلٌ خَادِمِي نُعْمَانَ إلَيْكَ فَاشْفِهِ مِنْ بَرَصِهِ.»

فَلَمَّا قَرَأ مَلِكُ إسْرَائِيلَ الرِّسَالَةَ، شَقَّ ثِيَابَهُ وَقَالَ: «أأنَا اللهُ الَّذِي يَقْدِرُ أنْ يُحيِي وَيُمِيتَ؟ فَلِمَاذَا أرْسَلَ إلَيَّ مَلِكُ أرَامَ رَجُلًا أبْرَصَ حَتَّى أشْفِيَهِ؟ إنَّهُ يُضْمِرُ لِي الشَّرَّ!»

وَسَمِعَ ألِيشَعُ، رَجُلُ اللهِ، أنَّ مَلِكَ إسْرَائِيلَ قَدْ شَقَّ ثِيَابَهُ. فَأرْسَلَ إلَيْهِ ألِيشَعُ رِسَالَةً يَقُولُ فِيهَا: «لِمَاذَا شَقَقْتَ ثِيَابَكَ؟ أرْسِلْ نُعمَانَ إلَيَّ. حِينَئِذٍ، سَيَعْلَمُ أنَّ هُنَاكَ نَبِيًّا فِي إسْرَائِيلَ!»

فَجَاءَ نُعمَانُ بِخَيلِهِ وَمَرْكَبَاتِهِ إلَى بَيْتِ ألِيشَعَ وَوَقَفَ عِنْدَ البَابِ. 10 فَأرْسَلَ ألِيشَعُ رَسُولًا لِنُعْمَانَ يَقُولُ لَهُ: «اذْهَبْ وَاغتَسِلْ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ سَبْعَ مَرَّاتٍ. حِينَئِذٍ، سَيُشْفَى جِلْدُكَ. وَتَصِيرُ طَاهِرًا.»

11 فَغَضِبَ نُعمَانُ وَمَضَى وَهْوَ يَقُولُ: «تَوَقَّعْتُ أنْ يَخْرُجَ ألِيشَعُ لِاسْتِقبَالِي عَلَى الأقَلِّ ويَقِفَ أمَامِي وَيَدْعُو بِاسْمِ إلَهِهِ. تَوَقَّعْتُ أنْ يَضَعَ يَدَهُ فَوْقَ جَسَدِي فَيُشْفَى. 12 إنَّ أبَانَةَ، وَفَرْفَرَ، نَهْرَي دِمَشْقَ، أفْضَلُ مِنْ كُلِّ أنْهَارِ إسْرَائِيلَ. فَلِمَاذَا لَا يُمكِنُنِي أنْ أغتَسِلَ فِي نَهْرَي دِمَشْقَ وَأطْهُرَ؟» غَضِبَ نُعمَانُ كَثِيرًا وَأرَادَ مُواصَلَةَ طَرِيقِ العَوْدَةِ.

13 غَيْرَ أنَّ خُدَّامَ نُعْمَانَ ذَهَبُوا إلَيْهِ وَقَالُوا لَهُ: «يَا أبَانَا، لَوْ طَلَبَ مِنْكَ النَّبِيُّ أنْ تَفْعَلَ شَيْئًا صَعْبًا، أمَا كُنْتَ تَفْعَلُهُ؟ لَكِنَّهُ لَمْ يَطْلُبْ مِنْكَ إلَّا أمْرًا بَسِيطًا جِدًّا، إذْ قَالَ لَكَ: ‹اغْتَسِلْ وَاطهُرْ.›»

14 فَعَمِلَ نُعمَانُ بِمَا أوْصَاهُ رَجُلُ اللهِ. فَنَزَلَ وَغَطَسَ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ سَبْعَ مَرَّاتٍ، فَطَهُرَ تَمَامًا! بَلْ صَارَ جِلْدُهُ نَاعِمًا كَجِلْدِ طِفلٍ رَضِيعٍ.

15 فَعَادَ نُعْمَانُ وَجَمَاعَتُهُ إلَى رَجُلِ اللهِ. وَوَقَفَ أمَامَ ألِيشَعَ وَقَالَ: «هَا أنَا قَدْ عَلِمْتُ أنَّهُ لَا يُوجَدُ إلَهٌ إلَّا فِي إسْرَائِيلَ! وَالْآنَ، أرْجُو أنْ تَقْبَلَ هَدِيَّةً مِنِّي، أنَا عَبْدَكَ.»

16 لَكِنَّ ألِيشَعَ قَالَ: «أُقْسِمُ بِاللهِ الحَيِّ الَّذِي أخدِمُهُ، لَنْ آخُذَ هَدِيَّةً مِنْكَ.»

وَألَحَّ نُعْمَانُ عَلَى ألِيشَعَ أنْ يَأْخُذَ الهَدِيَّةَ، فَلَمْ يَقْبَلْ. 17 فَقَالَ نُعْمَانُ: «لَا تُرِيدُ أنْ تَقْبَلَ هَدِيَّتِي، فَاسْمَحْ لِي أنْ آخُذَ حِمْلَ بَغلَينِ مِنَ التُّرَابِ. فَأنَا لَا أُرِيدُ أنْ أُقَدِّمَ ذَبِيحَةً أوْ تَقْدِمَةً فِيمَا بَعْدُ لِأَيِّ إلَهٍ سِوَى يهوه.[a] 18 وَلْيَغْفِرْ لَيَ يهوه! فَعِنْدَمَا يَذْهَبُ مَوْلَايَ مَلِكُ أرَامَ فِي المُسْتَقْبَلِ إلَى هَيْكَلِ رَمُّونَ لِيَعْبُدَهُ، سَيَسْتَنِدُ المَلِكُ عَلَيَّ. فَأنَا مُضْطَرٌّ إلَى أنْ أسْجُدَ فِي هَيْكَلِ رَمُّونَ. وَأنَا أطلُبُ أنْ يَغْفِرَ لِي يهوه ذَلِكَ.»

19 فَقَالَ ألِيشَعُ لِنُعْمَانَ: «اذْهَبْ بِسَلَامٍ.» وَلَمْ يَكَنْ نُعْمَانُ قَدِ ابتَعَدَ كَثِيرًا،

Footnotes

  1. 5‏:17 يهوه أقْرَب مَعْنَى لِهذَا الاسْم «الكَائن.»

Now there were four men with tzara‘at at the entrance to the city gate, and they said to each other, “Why should we sit here till we die? If we say, ‘We’ll enter the city, then the city has been struck by the famine, so we’ll die there. And if we sit still here, we’ll also die. So let’s go and surrender to the army of Aram; if they spare our lives, we will live; and if they kill us, we’ll only die.” They got up during the twilight to go to the camp of Aram. But when they reached the outskirts of the camp of Aram, they saw no one! For Adonai had caused the army of Aram to hear the sound of chariots and horses; it sounded like a huge army; and they said to each other, “The king of Isra’el must have hired the kings of the Hitti and the kings of the Egyptians to attack us.” So they jumped up and fled in the twilight, leaving their tents, horses, donkeys and the whole camp just as it was, and ran for their lives. When these men with tzara‘at reached the outskirts of the camp, they entered one of the tents, ate and drank; then took some silver, gold and clothing; and went and hid it. Next they returned and entered another tent, took stuff from there, and went and hid it. But finally they said to each other, “What we are doing is wrong. At a time of good news like this, we shouldn’t keep it to ourselves. If we wait even till morning, we will earn only punishment; so come on, let’s go and tell the king’s household.” 10 So they came and shouted to the gatekeepers of the city and told them the news: “We went to the camp of Aram, and no one was there, no human voice — just the horses and donkeys tied up, and the tents left in place.” 11 The gatekeepers called and told it to the king’s household inside. 12 Then the king got up in the night; he said to his servants, “I’ll tell you what Aram has done to us. They know that we’re hungry, so they’ve gone outside the camp and hidden in the countryside, saying, ‘When they come out of the city, we’ll take them alive and then get inside the city.’” 13 One of his servants answered, “I suggest letting some men take five of the remaining horses that are left in the city — they’re like everything else in Isra’el that remains, like everything else in Isra’el, practically finished — and we’ll send and see.” 14 So they took two chariots with horses, and the king sent after the army of Aram, saying, “Go, and see.” 15 They went after them all the way to the Yarden, and found the entire distance strewn with clothing and other articles Aram had thrown away in their haste. The messengers returned and told the king. 16 Then the people went out and ransacked the camp of Aram — with the result that six quarts of fine flour was sold for only a shekel and half a bushel of barley for a shekel, in keeping with what Adonai had said.

17 The king put the servant on whose arm he had leaned in charge of the gate, and the people trampled him down in the gateway, so that he died, as the man of God had said he would, who spoke when the king came to him. 18 For the man of God had said to the king, “Tomorrow by this time six quarts of barley will sell for only a shekel and half a bushel of fine flour for a shekel [in the market] at the gate of Shomron”; 19 the servant had answered the man of God, “Why, this couldn’t happen even if Adonai made windows in heaven!” and Elisha had said, “All right, you yourself will see it with your own eyes; but you won’t eat any of it!” 20 That is exactly what happened to him, because the people trampled him down in the gateway, so that he died.

Read full chapter

بُرْصٌ يَعْثُرُونَ عَلَى مُعَسْكَرِ الأرَامِيِّين

وَكَانَ هُنَاكَ أرْبَعَةُ رِجَالٍ بُرْصٍ عِنْدَ بَوَّابَةِ المَدِينَةِ. فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لِمَاذَا نَحْنُ مُنتَظْرُونَ هُنَا حَتَّى يَأْتِيَنَا المَوْتُ؟ إذَا دَخَلْنَا مَدِينَةَ السَّامِرَةِ، فَسَنَمُوتُ جُوعًا. فَلَا يُوجَدُ طَعَامٌ هُنَاكَ. وَإذَا بَقِينَا هُنَا، فَسَنَمُوتُ أيْضًا. فَلْنَذهَبْ إلَى مُعَسْكَرِ الأرَامِيِّينَ. فَإذَا عَفُوا عَنَّا، سَنَحْيَا. وَإذَا قَتَلُونَا فَسَنَمُوتُ.»

فَذَهَبَ البُرْصُ الأرْبَعَةُ فِي المَسَاءِ إلَى مُعَسْكَرِ الأرَامِيِّينَ. وَوَصَلُوا إلَى حُدُودِ المُعَسْكَرِ. فَوَجَدُوهُ فَارِغًا! فَقَدْ أسْمَعَ الرَّبُّ الجَيْشَ الأرَامِيَّ صَوْتَ مَرْكَبَاتٍ وَخَيلٍ وَجَيْشٍ كَبِيرٍ. فَقَالَ الجُنُودُ الأرَامِيُّونَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لَا بُدَّ أنَّ مَلِكَ إسْرَائِيلَ قَدِ اسْتَنْجَدَ بِمُلُوكِ الحِثِّيِّينَ وَالمِصْرِيِّينَ لِكَي يُهَاجِمُونَا.»

فَهَرَبَ الأرَامِيُّونَ فِي وَقْتٍ مُبَكِّرٍ مِنْ ذَلِكَ المَسَاءِ، تَارِكينَ كُلَّ شَيءٍ خَلْفَهُمْ. تَرَكُوا خِيَامَهُمْ وَخَيلَهُمْ وَحَمِيرَهُمْ وَهَرَبُوا لِحَيَاتِهمْ.

البُرْصُ فِي مُعَسْكَرِ العَدُوّ

فَلَمَّا وَصَلَ الرِّجَالُ البُرْصُ إلَى أوَّلِ المُعَسْكَرِ، دَخَلُوا إحْدَى الخِيَامِ. فَأكَلُوا وَشَرِبُوا. وَبَعْدَ ذَلِكَ حَمَلُوا فِضَّةً وَذَهَبًا وَمَلَابِسَ مِنَ المُخَيَّمِ. وَذَهَبُوا وَأخفُوهَا فِي حُفْرَةٍ وَطَمَرُوهَا. ثُمَّ رَجِعُوا إلَى المُعَسْكَرِ وَدَخَلُوا خَيْمَةً أُخْرَى. وَحَمَلُوا مِنْهَا غَنَائِمَ وَذَهَبُوا وَأخفُوهَا أيْضًا. ثُمَّ قَالُوا بَعْضُهُمْ لبَعْضٍ: «بِئْسَ مَا نَفْعَلُ! اليَوْمُ يَوْمُ بِشَارَةٍ، وَنَحْنُ سَاكِتُونَ! وَإذَا انْتَظَرْنَا حَتَّى الصَّبَاحِ، سَنُعَاقَبُ. فَلْنَذْهَبْ وَنُبَشِّرِ السَّاكنِينَ فِي بَيْتِ المَلِكِ.»

البُرْصُ يُعلِنُونَ البُشْرَى

10 فَجَاءَ البُرْصُ وَنَادُوا عَلَى حُرَّاسِ بَوَّابَةِ المَدِينَةِ. وَقَالُوا لَهُمْ: «ذَهَبْنَا إلَى مُعَسْكَرِ الأرَامِيِّينَ، لَكِنَّنَا لَمْ نَسْمَعْ صَوْتًا وَلَمْ نَجِدْ أحَدًا. غَيْرَ أنَّنَا وَجَدْنَا الخُيُولَ وَالحَمِيرَ مَرْبُوطَةً وَالخيَامَ مَا زَالَتْ قَائمَةً.»

11 فَنَادَى حُرَّاسُ البَوَّابَةِ بِأعلَى صَوْتِهِمْ وَأخبَرُوا السَّاكِنِينَ فِي بَيْتِ المَلِكِ. 12 كَانَ الوَقْتُ لَيْلًا، لَكِنَّ المَلِكَ قَالَ لِكِبَارِ مَسْؤُوليهِ: «أعتَقِدُ أنِّي أفهَمُ خُطَّةَ الجَيْشِ الأرَامِيِّ. إنَّهُمْ يَعْرِفُونَ أنَّنَا جَوْعَى. فَتَرَكُوا المُعَسْكَرَ لِيَكْمُنُوا لَنَا فِي السُّهُولِ. وَهُمْ يُرِيدُونَنَا أنْ نَخرُجَ مِنَ المَدِينَةِ لِكَي يَقْبِضُوا عَلَيْنَا أحيَاءً. وَبَعْدَ ذَلِكَ سَيَدْخُلُونَ المَدِينَةَ.»

13 فَقَالَ أحَدُ كِبَارِ مَسْؤُولِي المَلِك: «فَلنُرْسِلْ خَمْسَةَ رِجَالٍ عَلَى الأحْصِنَةِ الخَمْسَةِ المُتَبَقِّيَةِ فِي المَدِينَةِ. فَمَصِيرُهَا المَوْتُ كَجَمِيعِ بَنِي إسْرَائِيلَ البَاقِينَ فِي المَدِينَةِ.[a] فَلْيَذْهَبِ الرِّجَالُ وَيَسْتَطْلِعُوا الأمْرَ.»

14 فَأخَذَ هَؤُلَاءِ الرِّجَالُ مَرْكَبَتَيْنِ، وَذَهَبُوا حَسَبَ أمْرِ المَلِكِ لِيَرَوْا مَا حَدَثَ لِلجَيْشِ الأرَامِيِّ.

15 فَانطَلَقَ هَؤُلَاءِ الرِّجَالُ خَلْفَ الجَيْشِ الأرَامِيِّ حَتَّى نَهْرِ الأُرْدُنِّ. فَرَأوْا عَلَى طُولِ الطَّرِيقِ ثِيَابًا وَأسلِحَةً ألقَى بِهَا الأرَامِيُّونَ حَتَّى لَا يُبْطِئُوا بِالهَرَبِ. فَرَجِعَ الرُّسُلُ إلَى السَّامِرَةِ وَأخْبَرُوا المَلِكَ بِهَذَا.

16 فَخَرَجَ الشَّعْبُ مُسْرِعِينَ إلَى مُعَسْكَرِ الأرَامِيِّينَ. وَنَهَبُوا كُلَّ ثَمِينٍ فِيهِ. وَصَارَ مِكيَالُ الطَّحِينِ يُبَاعُ بِمِثْقَالٍ، وَمِكيَالَا الشَّعيرِ بِمِثْقَالٍ. فَتَحَقَّقَ كَلَامُ اللهِ.

17 وَأرْسَلَ المَلِكُ القَائِدَ الَّذِي كَانَ يَسْتَنِدُ عَلَى يَدِهِ إلَى البَوَّابَةِ لِيَحْرُسَهَا. لَكِنَّ النَّاسَ تَدَافَعُوا وَطَرَحُوهُ أرْضًا وَدَاسُوهُ، فَمَاتَ. فَحَدَثَ كُلُّ شَيءٍ كَمَا قَالَ رَجُلُ اللهِ لِلمَلِكِ. 18 فَعِنْدَمَا قَالَ رَجُلُ اللهِ لِلمَلِكِ: «سَيُبَاعُ مِكيَالُ الطَّحِينِ بِمِثْقَالٍ وَاحِدٍ، وَمِكيَالَا الشَّعِيرِ بِمِثْقَالٍ وَاحِدٍ فِي السُّوق عِنْدَ بَوَّابَةِ السَّامِرَةِ، غَدًا فِي مِثْلِ هَذَا الوَقْتِ» 19 قَالَ القَائِدُ لِرَجُلِ اللهِ: «حَتَّى وَلَوْ فَتَحَ اللهُ نَوَافِذَ فِي السَّمَاءِ، لَا يُمْكِنُ لِهَذَا أنْ يَحْدُثَ!» وَقَالَ لَهُ ألِيشَعُ: «سَتُبْصِرُ هَذَا بِعَيْنَيْكَ، لَكِنَّكَ لَنْ تَذُوقَ شَيْئًا مِنْهُ.» 20 وَهَذَا تَمَامًا مَا حَدَثَ لِلقَائِدِ. إذْ طَرَحَهُ النَّاسُ أرْضًا عِنْدَ البَوَّابَةِ، وَدَاسُوا عَلَيْهِ فَمَاتَ.

Read full chapter

Footnotes

  1. 7‏:13 الأحصنة … المدينة هُنَاكَ صُعُوبَةٌ فِي فهمِ هَذَا المقطع فِي اللغةِ العِبْريّة.