Greeting

(A)The elder to the elect lady and her children, (B)whom I love in truth, and not only I, but also all who (C)know (D)the truth, (E)because of the truth that abides in us and will be with us forever:

(F)Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love.

Walking in Truth and Love

(G)I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we were commanded by the Father. And now I ask you, dear lady—(H)not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning—(I)that we love one another. And (J)this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment, just (K)as you have heard from the beginning, so that you should walk in it. For (L)many deceivers (M)have gone out into the world, (N)those who do not confess the coming of Jesus Christ in the flesh. Such a one is the deceiver and the antichrist. Watch yourselves, (O)so that you may not lose what we[a] have worked for, but (P)may win a full reward. Everyone who goes on ahead and does not abide in the teaching of Christ, (Q)does not have God. Whoever abides in the teaching (R)has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, (S)do not receive him into your house or give him any greeting, 11 for whoever greets him (T)takes part in his wicked works.

Final Greetings

12 (U)Though I have much to write to you, I would rather not use paper and ink. (V)Instead I hope to come to you and talk face to face, (W)so that our joy may be complete.

13 The children of your elect sister greet you.

Footnotes

  1. 2 John 1:8 Some manuscripts you

(A)Nze omukadde mpandiikira omukyala omulonde awamu n’abaana be, be njagalira ddala mu mazima, si nze mbaagala nzekka, wabula n’abo bonna abategeera amazima. (B)Amazima ago gabeera mu ffe, era gajjanga kubeera mu ffe emirembe gyonna.

(C)Ekisa, n’okusaasira n’emirembe ebiva eri Katonda Kitaffe ne Yesu Kristo Omwana wa Kitaffe bijjanga kubeera naffe mu mazima ne mu kwagala.

(D)Nnasanyuka nnyo, bwe nnasanga abamu ku baana bo nga batambulira mu mazima nga bwe twalagirwa Kitaffe. (E)Naye nnyabo kaakano nkusaba nga siri ng’akuwa ekiragiro ekiggya, naye nkujjukiza ekiragiro ekyo Katonda kye yatuwa okuva ku lubereberye nti, “Twagalanenga.” (F)Era kuno kwe kwagalana nti tugonderenga ebiragiro bya Katonda. Kubanga okuva ku lubereberye twategeezebwa nga bwe tuteekwa okutambula.

(G)Mwekuume, abalimba bangi mu nsi abatakkiriza nti Yesu yayambala omubiri. Buli muntu ayogera bw’atyo mulimba era mulabe wa Kristo. (H)Mwekuume, muleme okufiirwa kye twakolerera, wabula mukikuume kubanga mulifuna empeera yammwe yonna. (I)Buli asukka ku ebyo Kristo by’ayigiriza n’atabinywereramu, talina Katonda; naye oyo anywerera mu kuyigiriza okwo alina Kitaffe n’Omwana. 10 (J)Omuntu yenna bw’ajja gye muli, n’atayigiriza bw’atyo, temumwanirizanga mu nnyumba yammwe, n’okulamusa temumulamusanga. 11 (K)Kubanga buli amusembeza aba yeenyigidde mu bikolwa ebyo ebibi.

12 (L)Mbadde na bingi eby’okubawandiikira, kyokka saagala byonna kubibawandiikira buwandiikizi, wabula nsuubira okubakyalira tulyoke twogeraganye nga tulabagana amaaso n’amaaso, essanyu lyaffe liryoke lituukirire.

13 (M)Abaana ba mwannyoko omulonde bakulamusizza.