Add parallel Print Page Options

Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every stain[a] of flesh and spirit, perfecting[b] holiness in the fear of God.

Make Room For Us In Your Hearts

Make-room-for us— we wronged no one, we corrupted[c] no one, we exploited[d] no one. I am not speaking for your condemnation. For I have said-before that you are in our hearts so as to die-together and to live-together. There is great confidence in me toward you. There is much boasting by me about you.

When I Found Titus In Macedonia, I Was Comforted By His Report About You

I have been filled with comfort. I am super-abounding with joy in all our affliction. For indeed we having come to Macedonia[e], our flesh had no rest, but we were being afflicted in every way— battles[f] outside, fears inside. But the One comforting the downcast[g], God, comforted us by the coming of Titus; and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted over you while reporting to us your yearning, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced more.

I Am Rejoicing At Your Repentance And Actions After You Received My Letter

Because even though I grieved you by the letter[h], I do not regret it. Even though I was regretting it (for I see that that letter grieved you, even though for an hour), now I am rejoicing— not that you were grieved, but that you were grieved into repentance. For you were grieved in-accordance-with God, in order that you might suffer-loss in nothing by us. 10 For the grief in accordance with God works unregretted repentance leading-to salvation. But the grief of the world produces death. 11 For behold this very thing— the being grieved in accordance with God— how much earnestness[i] it produced in you; even a defense[j], even indignation[k], even fear, even yearning, even zeal, even punishment[l]. In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter. 12 So even though I wrote to you [causing grief], it was not[m] for the sake of the one having done wrong, nor for the sake of the one having been wronged, but for the sake of making your earnestness for us evident to you in the sight of God. 13 For this reason, we have been comforted.

I Rejoiced Even More At The Joy of Titus Over You

But in addition to our comfort, we rejoiced even more abundantly over the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. 14 Because if I have boasted anything to him about you, I was not put-to-shame. But as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved-to-be the truth. 15 And his deep-feelings are especially for you, while remembering the obedience of you all— how you received him with fear and trembling. 16 I am rejoicing because in everything I am confident in you.

Footnotes

  1. 2 Corinthians 7:1 Or, defilement.
  2. 2 Corinthians 7:1 Or, finishing, bringing to completeness.
  3. 2 Corinthians 7:2 Or, ruined, destroyed.
  4. 2 Corinthians 7:2 Or, defrauded.
  5. 2 Corinthians 7:5 This resumes from 2:13.
  6. 2 Corinthians 7:5 Or, fights, conflicts.
  7. 2 Corinthians 7:6 Or, lowly, humble.
  8. 2 Corinthians 7:8 That is, the one also mentioned in 2:3.
  9. 2 Corinthians 7:11 That is, earnestness to obey God in response to the grief related to the incident in 2:1-11.
  10. 2 Corinthians 7:11 That is, of God or Paul.
  11. 2 Corinthians 7:11 That is, toward the sin committed.
  12. 2 Corinthians 7:11 That is, for the man in 2:5-6.
  13. 2 Corinthians 7:12 That is, not primarily.

―cächa ri Kajaw Dios ri cˈo ronojel u wäch chukˈab rucˈ.

Je cˈu riˈ, lokˈalaj tak kachalal, are waˈ ri cuchiˈj ri Dios chke. Rumal riˈ rajwaxic cäkatas kib chrij ronojel äwas ri cutzˈiloj ri ka cuerpo, xukujeˈ ri kanimaˈ. Kas kajacha ri ka cˈaslemal pu kˈab ri Dios, nim kila wi ri Areˈ, kaxej cˈu kib chuwäch.

Ri apóstol Pablo cäquicot cumal ri cojonelab aj Corinto

¡Kas chujcˈol baˈ pa iwanimaˈ! Man cˈo tä yaˈ jun ri kaˈnom cˈäx che, man cˈo tä jun ri mat kaˈnom ri utz rucˈ, man cˈo tä cˈu jun ri ka subum. Man quinbij tä waˈ chiwe chubixic chi cˈo i mac. Nu bim cˈu chiwe nabe canok chi ix cˈäx pa wanimaˈ. We cujcˈasiˈc, junam cujcˈasiˈc, we cˈu cujcämic, junam cujcämic. Cäcuˈbi nu cˈux chiwij. Sibalaj quinquicot iwumal. Chupam ronojel ri cˈäx ri cäkariko xa sibalaj cäwalijisax ri wanimaˈ, nim cˈu ri quicotemal quinnaˈ iwumal.

Tzaretak xujopan pa Macedonia man cˈo tä jubikˈ uxlanem ka rikom, xane ka rikom cˈäx pa ronojel. Cˈäxcˈol je riˈ, cˈäxcˈol je waˈ, xukujeˈ xpe chˈoj cucˈ niqˈuiaj chic. Xak cˈu ka xeˈm kib. Are cˈu ri ka Dios ri cuwalijisaj canimaˈ ri quebisonic, xuwalijisaj ri kanimaˈ uj rumal ri ropanic ri Tito. Man xuwi tä cˈu rumal ri ropanic ri areˈ, xane xukujeˈ rumal chi ri ix iwalijisam ri ranimaˈ ri areˈ. Ri areˈ xutzijoj chke chi sibalaj quiwaj quiwil ka wäch. Xukujeˈ xubij chke chi sibalaj quixbisonic, chi sibalaj quixoc il wumal in. Rumal cˈu riˈ sibalaj xinquicot na.

Pune cˈu ri wuj ri xintzˈibaj bic xuya bis chiwe, man quinbison tä cˈu in cämic chi xintzˈibaj waˈ chiwe. We cˈu xinbison jubikˈ, man naj tä riˈ, rumal chi xinwilo chi man naj taj xixbison ix rumal ri wuj. Cämic cˈut quinquicotic, man rumal tä rech chi xinya bis chiwe, xane rumal chi ri bis ri xinaˈ xubano chi xiqˈuex ri i chomanic, xiqˈuex cˈu ri iwanimaˈ. Ri ix xichˈij ri bis, je riˈ chi utz xilitaj waˈ cho ri Dios. Je riˈ man xa tä are jun cˈäx ri xkaˈn uj chiwe. 10 Ri bis ri cuchˈij jun ri utz quilitaj cho ri Dios cubano chi jun winak cuqˈuex ru chomanic, cuqˈuex ri ranimaˈ, curik cˈu ru tobanic ri Dios. Man cuyaˈ tä cˈu cäkabisoj waˈ. Are cˈu ri bis ri cuya ruwächulew xa cucˈam lok ri cämical. 11 Ri ix xichˈij ri bis je riˈ chi utz xilitaj waˈ cho ri Dios. ¡Chiwilampe cˈut ri xucˈam lok waˈ pa ri i cˈaslemal! Xubano chi xichomaj rij ri xbanic, xikˈalajisaj cˈut jas ri i banom. Xubano chi xpe iwoyowal che ri ajmac, xukujeˈ xixej iwib. Xubano chi quiwaj quiwil nu wäch. Xiya cˈu i tzij chucˈäjisaxic u wäch ri xbanow ri mac. Pa ronojel waˈ xikˈalajisaj chi man cˈo tä i mac ix che ronojel ri xbantajic. 12 Je cˈu riˈ, aretak xintzˈibaj bi ri wuj chiwe, man kas tä are tajin quinchomaj ri winak ri xmacunic, man are tä cˈu ri xurik cˈäx rumal, xane are cwaj chi kas quiwetamaj chuwäch ri Dios chi sibalaj quixoc il chke. 13 Rumal riˈ cuˈl ka cˈux cämic.

Man xuwi tä waˈ ri cuˈl wi ka cˈux, xane sibalaj cujquicot na aretak cäkilo chi nim ri quicotemal ri cˈo pa ranimaˈ ri Tito. Ri ix iwonojel sibalaj xitoˈ rech man cˈo tä bis xunaˈ aretak xcˈoji iwucˈ. 14 Man xak tä cˈu lokˈ ri xinbij che ri Tito chi sibalaj quinquicot iwumal. Xane ronojel ri ka bim chiwe ix are kas tzij, jeˈ cˈut xukujeˈ ri xkabij chiwij che ri Tito are kas tzij. Are laˈ chi sibalaj cujquicot iwumal. 15 Más ix lokˈ cˈu na chuwäch ri Tito aretak cänaˈtaj che chi iwonojel ix xibano jas ri xixutak wi, xukujeˈ chi nim xiwil wi aretak xopan iwucˈ, xicˈulaj, man xiban tä cˈu nimal chuwäch. 16 Sibalaj quinquicot na rumal chi cuyaˈ kas cäcuˈbi nu cˈux chiwij.