2 Corinto 5
Magandang Balita Biblia
5 Alam(A) naming kapag nasira na ang toldang tinatahanan natin ngayon, ang ating katawang-lupa, kami'y may tahanan sa langit na hindi kailanman masisira, isang tahanang ginawa ng Diyos, at hindi ng tao. 2 Dumaraing kami habang kami'y nasa toldang ito, at labis na nananabik sa aming tahanang makalangit, 3 upang kung mabihisan[a] na kami nito ay hindi kami matagpuang hubad. 4 Habang nakatira pa kami sa toldang ito, kami'y naghihinagpis at dumaraing, hindi dahil nais na naming iwaksi ang katawang panlupa, kundi dahil nais na naming mabihisan ng katawang panlangit. Sa gayon, ang buhay na may katapusan ay mapapalitan ng buhay na walang hanggan. 5 Ang Diyos mismo ang naghanda sa amin para sa ganitong pagbabago, at ibinigay niya sa amin ang Espiritu bilang katibayan na ito'y matutupad.
6 Kaya't laging malakas ang aming loob. Alam naming habang kami'y narito pa sa katawang-lupa, hindi kami makakapasok sa tahanang inihanda ng Panginoon. 7 Sapagkat namumuhay kami batay sa pananampalataya at hindi sa mga bagay na nakikita. 8 Malakas ang aming loob at mas gusto pa nga naming iwan ang katawang ito na aming tinatahanan ngayon, upang manirahan na sa piling ng Panginoon. 9 Kaya naman, ang pinakananais namin ay maging kalugud-lugod sa kanya, maging nasa katawang-lupa o maging nasa piling na niya. 10 Sapagkat(B) lahat tayo'y haharap sa hukuman ni Cristo at tatanggap ng nararapat ayon sa ating mga gawang mabuti o masama, nang tayo'y nabubuhay pa sa katawang ito.
Pakikipagkaibigan sa Diyos sa Pamamagitan ni Cristo
11 Kaya nga, dahil may takot kami sa Panginoon, sinisikap naming hikayatin ang mga tao na manumbalik sa kanya. Alam ng Diyos ang tunay naming pagkatao; at inaasahan kong kilalang-kilala rin ninyo ako. 12 Hindi dahil sa nais naming ipagmalaking muli sa inyo ang aming sarili, kundi nais naming bigyan kayo ng dahilan upang kami'y maipagmalaki ninyo, nang sa gayon ay masagot ninyo ang mga taong walang ipinagmamalaki kundi ang mga bagay na panlabas at hindi ang tunay na pagkatao. 13 Kung kami'y parang nasisiraan ng isip, iyon ay alang-alang sa Diyos. At kung matino naman kami, iyan ay para sa kapakanan ninyo. 14 Ang pag-ibig ni Cristo ang naghahari sa amin, sapagkat natitiyak naming may isang namatay para sa lahat, kung kaya't ang lahat ay maibibilang nang patay. 15 Namatay siya para sa lahat upang ang mga nabubuhay ngayon ay huwag nang mabuhay para sa sarili, kundi para kay Cristo na namatay at muling nabuhay para sa kanila.
16 Kaya ngayon, ang pagtingin namin sa bawat tao ay hindi na batay sa sukatan ng tao. Noong una'y ganoon ang aming pagkakilala kay Cristo, ngunit ngayo'y hindi na. 17 Kaya't kung nakipag-isa na kay Cristo ang isang tao, isa na siyang bagong nilalang. Wala na ang dati niyang pagkatao, sa halip, ito'y napalitan na ng bago. 18 Ang Diyos ang gumawa ng lahat ng ito. Sa pamamagitan ni Cristo, ibinilang niya kaming mga kaibigan at hindi na kaaway, at pinagkatiwalaan niya kami upang maglingkod nang sa gayon ang mga tao ay maging kaibigan rin niya. 19 Ang ibig sabihin, sa pamamagitan ni Cristo, ang mga tao'y ibinilang ng Diyos na kaibigan, at hindi na niya tinatandaan ang kanilang mga kasalanan. At kami naman ay inatasan niyang ipamalita ito.
20 Kaya nga, kami'y mga sugo ni Cristo; ang Diyos mismo ang nakikiusap sa inyo sa pamamagitan namin. Kami'y nakikiusap sa inyo alang-alang kay Cristo: makipagkasundo kayo sa Diyos. 21 Hindi nagkasala si Cristo, ngunit alang-alang sa atin, siya'y itinuring na makasalanan upang sa pakikipag-isa natin sa kanya ay maging matuwid tayo sa harap ng Diyos.
Footnotes
- 2 Corinto 5:3 mabihisan: Sa ibang manuskrito'y mahubaran .
2 Corinthians 5
Disciples’ Literal New Testament
5 1 For we know that if our earthly house— our tent[a]— is torn-down[b], we have a building[c] from God, a house not-made-by-human-hands, eternal, in the heavens.
We Do Indeed Groan In This Body And Would Prefer To Get Home To The Lord
2 For indeed in this tent we are groaning, yearning to put-on-over[d] ourselves our dwelling from heaven— 3 inasmuch[e] as we, having taken-off [f] this tent, shall not be found naked[g]. 4 For indeed we, the ones being in the tent[h], are groaning, being burdened, because we do not want to take-off [i] our earthly tent, but to put on our heavenly dwelling over it, in order that the mortal may be swallowed-up by the life. 5 And the One having made us for this very thing is God, the One having given us His pledge: the Spirit. 6 So while always being confident[j], and knowing that while being-at-home in the body we are away-from-home, from the Lord 7 (for we walk by faith, not by appearance[k])— 8 yet we are confident[l] and prefer rather to get-away-from-home, out of the body, and to get-at-home with the Lord.
Therefore We Are Ambitious To Please Him By Persuading People
9 Therefore[m] we indeed are ambitious[n] to be pleasing to Him— whether being at-home or being away-from-home. 10 For we all must appear[o] before the judgment-seat of Christ in order that each one might receive-back[p] the things done in[q] the body, in-accordance-with the things which he practiced, whether good or bad. 11 Therefore knowing the fear[r] of the Lord, we are persuading[s] people.
Now Our Heart Has Been Made Known To God, And I Hope To You. Boast In Us
Now[t] we have been made known to God. And I hope that we also have been made known in your consciences. 12 We are not again commending ourselves to you, but are giving you an opportunity for a boast about us, in order that you may have an answer for the ones boasting in appearance and not in heart. 13 For if we lost-our-senses, it is for God! If we are sound-minded, it is for you!
For The Love of Christ Controls Us As We Live a New Life For Him
14 For the love of [u] Christ controls[v] us, we having determined this— that One died for all, therefore all died. 15 And He died for all so that the ones living might no longer be living for themselves, but for the One having died and been raised for them. 16 So then from now on, we regard[w] no one based-on[x] the flesh[y]. Even though we have known Christ based on the flesh, nevertheless now we no longer are knowing Him thus. 17 So then if anyone is in Christ, he is a new creation[z]. The old things passed-away; behold, new things have come-into-being[aa].
And God Gave Us This Ministry of Reconciliation As His Ambassadors
18 And all things are from God, the One having reconciled us to Himself through Christ, and having given us the ministry of reconciliation: 19 how that God was in Christ reconciling the world to Himself— not counting their trespasses against them, and[ab] having placed the message of reconciliation in us. 20 Therefore, we are ambassadors on behalf of Christ, since[ac] God is appealing through us.
We Are Begging People To Be Reconciled To God...
We are begging[ad] on behalf of Christ: “Be reconciled to God! 21 He made the One not having known sin to be sin for us, in order that we might become the righteousness of God in Him”...
Footnotes
- 2 Corinthians 5:1 That is, our physical body.
- 2 Corinthians 5:1 Or, taken-down.
- 2 Corinthians 5:1 That is, a resurrection body; or, a place to stay (Jn 14:2).
- 2 Corinthians 5:2 That is, like an outer garment.
- 2 Corinthians 5:3 Or, since indeed.
- 2 Corinthians 5:3 Some manuscripts say having put-on the heavenly-dwelling.
- 2 Corinthians 5:3 That is, without a body; or, without a dwelling-place. The reverse of v 1.
- 2 Corinthians 5:4 That is, physically alive on earth.
- 2 Corinthians 5:4 to take off... to put on. That is, to die... to live with God.
- 2 Corinthians 5:6 That is, in the present life we live by faith.
- 2 Corinthians 5:7 Or, sight, what is seen.
- 2 Corinthians 5:8 That is, in the future life that awaits us when we die.
- 2 Corinthians 5:9 We do not lose heart, looking to the next life, 4:16-5:8. Now positively, we are ambitious, looking to what remains of earthly life.
- 2 Corinthians 5:9 Or, make it our aim.
- 2 Corinthians 5:10 Or be made-known (as in v 11).
- 2 Corinthians 5:10 Or, get, obtain, receive-in-full.
- 2 Corinthians 5:10 Or, during-the-time-of, by-means-of.
- 2 Corinthians 5:11 That is, reverence for the Lord and the desire to please Him that this fact (v 10) elicits in us.
- 2 Corinthians 5:11 That is, in accordance with what God commanded us to do.
- 2 Corinthians 5:11 Or, But. Others begin this point with v 12.
- 2 Corinthians 5:14 That is, proceeding from; or, for.
- 2 Corinthians 5:14 Or, grips, governs, directs, compels.
- 2 Corinthians 5:16 Or, know, recognize, take interest in, value.
- 2 Corinthians 5:16 Or, in accordance with, in relation to. We regard people only in relation to the One who died for them: as living for Him or needing Him.
- 2 Corinthians 5:16 That is, based on earthly viewpoints and distinctions.
- 2 Corinthians 5:17 Or, creature.
- 2 Corinthians 5:17 Or, come-to-pass, come-about.
- 2 Corinthians 5:19 God ‘was reconciling’ in two senses, the ‘not counting’ which still continues and the ‘having placed’ which is finished.
- 2 Corinthians 5:20 Or, seeing-that.
- 2 Corinthians 5:20 Or, pleading. What follows gives the content of the begging (Be reconciled), and the manner of it (6:3-10).
2 CORINTIOS 5
Quiché, Centro Occidental
5 Ketam cˈut chi we cäsach u wäch ri ka cuerpo ri jeˈ jas jun ja ri man naj taj cuchˈijo, cˈo chi na jun kachoch ri u banom u banic ri Dios pa ri caj ri man cäsach tä u wäch. Are jun ja ri man xa tä banom cumal winak. 2 Kas tzij ri uj, ri cˈä uj cˈo na pa ri ka cuerpo riˈ, cujel chˈuj rumal chi are sibalaj cäkaj cujkˈax pa ri kachoch ri cˈo chilaˈ chicaj. 3 Ri kachoch jelaˈ are jun cˈacˈ cuerpo waˈ ri jeˈ ta ne jun atzˈiak ri cujuchˈuk na rech man cujchˈani tä canok. 4 Ri uj, ri cˈä uj cˈasal na pa we ka cuerpo ri jeˈ ta ne jun ja, cujel chˈuj, cäkanaˈ cˈu cˈäx pa kanimaˈ. Man are tä chi cäkaj chi cäsach u wäch ri ka cuerpo ajuwächulew, xane are cäkaj jun ka cuerpo chic ri cujuchˈuku jeˈ jas jun cˈacˈ atzˈiak rech ri ka cuerpo ri xa cäsach u wäch cäquˈextaj na waˈ rumal ri jun cˈaslemal chic ri man cˈo tä u qˈuisic. 5 Are cˈu ri Dios xbanow chke chi jeˈ ka banic waˈ. U yoˈm cˈu ri Lokˈalaj Espíritu pa kanimaˈ. Are cˈutbal waˈ chi kas tzij cuya na ronojel ri xuchiˈj chke.
6 Rumal riˈ amakˈel ronojel kˈij cäcuˈbi ka cˈux chrij ri Dios. Ketam chi ri uj, ri cˈä uj cˈo pa we cuerpo riˈ, jeˈ ta ne man uj cˈo tä cho kachoch rumal chi mäjaˈ uj cˈo rucˈ ri Kajaw Jesús. 7 Ri cäkaˈn ronojel kˈij, cäkaˈn waˈ rucˈ cojonic. Man are tä cäcuˈbi ka cˈux chrij ri cäkilo. 8 Sibalaj cäcuˈbi cˈu ka cˈux chrij ri Dios. Cäkaj ta ne chi mat uj cˈo chi waral pa we ka cuerpo riˈ rech cuyaˈ cujecˈol cho ja rucˈ ri Kajaw Jesús. 9 Rumal riˈ are cäkaj cäkaˈn ronojel kˈij jachique ri utz cäril wi ri Kajaw Jesús, we uj cˈo waral pa ri ka cuerpo o man uj cˈo tä chi waral. 10 Konojel cˈut rajwaxic cujetacˈal na chuwäch ri Cristo rech cukˈat tzij pa ka wiˈ. Chkajujunal cˈut cäkacˈam na ri tojbal re ri xkaˈn pa ri ka cˈaslemal waral cho we uwächulew, we are utz o man utz tä riˈ ri xkaˈno.
Waral cäkil wi chi ru Lokˈ Pixab ri Dios ri cäkatzijoj cuya utzil chquixol ri winak rucˈ ri Dios
11 Rumal cˈu riˈ ri uj ri ketam chi rajwaxic cäkaxej kib cho ri Dios, cäkacoj ka chukˈab rech cäquicoj ri winak chi kas tzij ri cäkabij. Ri Dios cˈut retam jas ri ka banic. Cwaj ta na chi ri ix xukujeˈ quinaˈ pa iwanimaˈ chi utz ka banic. 12 Man xa tä tajin cäkaya ka kˈij chbil kib jumul chic, xane tajin cäkaya chiwe ix chi cˈo jas che cuyaˈ cäcuˈbi i cˈux chkij pa ronojel. Je riˈ rech cˈo ri quibij chutoˈic iwib chquiwäch ri cäcaˈn nimal xa rumal ri qui banic ri winak, man rumal tä ri cˈo pa ri canimaˈ. 13 We quichomaj ix chi xa cujel chˈuj chupam ri cäkaˈno, are chuyaˈic u kˈij ri Dios riˈ. We cˈu quichomaj chi man cujel tä chˈuj, utz ri ka chomanic, are chubanic utzil riˈ chiwe ix. 14 Are cˈu ri rutzil ranimaˈ ri Cristo cätakan pa kanimaˈ. Ketam cˈut chi xa jun ri xcäm che ka qˈuexwäch konojel. Rumal riˈ are jeˈ ta ne chi ri uj konojel xujcämic aretak xcäm ri Areˈ rumal kech. 15 Ri Cristo xcäm rumal quech conojel ri winak, rech ri e cˈaslic man cäcaˈn tä chic xa jas ri cäcaj ri e areˈ, xane are cäcaˈno jas ri craj ri Cristo ri xcämic, ri xukujeˈ xcˈastaj chquixol ri cäminakib rumal quech. 16 Rumal riˈ ri ka chomanic uj cämic chquij ri winak man junam tä chi rucˈ ri qui chomanic ri winak ajuwächulew. Pune nabe canok jeˈ ka chomanic waˈ chrij ri Cristo jas ri qui chomanic ri winak ajuwächulew, man jeˈ tä chi cˈu ka chomanic waˈ chrij ri Areˈ cämic. 17 Je cˈu riˈ ri winak ri xa jun chic rucˈ ri Cristo, jeˈ ta ne chi xil na u wäch jumul chic. Jun chi wi ru cˈaslemal. Ri ojer u cˈaslemal xsach u wäch, cämic cˈut ronojel are cˈacˈ chic.
18 Ronojel waˈ are ri Dios cäbanowic, ri xuya utzil chkaxol rucˈ Areˈ rumal ri Cristo. Xuya cˈu pa ka kˈab ru tzijoxic chi cuyaˈ queutzir ri winak rucˈ ri Areˈ. 19 Quel cubij chi rumal ri Cristo ri Dios tajin querutzirisaj conojel ri winak rucˈ ri Areˈ rech man cucoj tä chi pa cuenta ri qui mac. Xuya cˈu pa ka kˈab uj ru tzijoxic ru Lokˈ Pixab chque ri winak rech queutzir rucˈ ri Dios. 20 Rumal riˈ uj petinak, uj u takoˈn ri Cristo, jeˈ ta ne chi are ri Dios tajin cäbochiˈn chiwe rumal kech uj. Quixkabochiˈj baˈ rumal ri Cristo: ¡Chixutzir rucˈ ri Dios! ―cujchaˈ. 21 Ri Cristo man cˈo tä jun mac xubano. Xa cˈu rumal kech uj xban che rumal ri Dios chi jeˈ ta ne ajmac, rech ri uj rumal chi xa uj jun chic rucˈ ri Cristo cäjicomataj na ri kanimaˈ cho ri Dios.
Magandang Balita Biblia, Copyright © Philippine Bible Society 2012.
Disciples' Literal New Testament: Serving Modern Disciples by More Fully Reflecting the Writing Style of the Ancient Disciples, Copyright © 2011 Michael J. Magill. All Rights Reserved. Published by Reyma Publishing
Copyright © 1997 by Wycliffe Bible Translators International