Add parallel Print Page Options

Ministros de Cristo

Por tanto, puesto que tenemos este ministerio(A), según hemos recibido misericordia(B), no desfallecemos(C). Más bien hemos renunciado a lo oculto y vergonzoso[a](D), no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios(E), sino que, mediante la manifestación de la verdad, nos recomendamos(F) a la conciencia de todo hombre en la presencia de Dios.

Y si todavía nuestro evangelio(G) está velado(H), para[b] los que se pierden(I) está velado, en los cuales el dios de este mundo(J) ha cegado el entendimiento[c](K) de los incrédulos, para que no vean el resplandor del evangelio de la gloria de Cristo(L), que es la imagen de Dios[d](M). Porque no nos predicamos a nosotros mismos(N), sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como siervos de ustedes por amor[e] de Jesús. Pues Dios, que dijo: «De las tinieblas resplandecerá la luz(O)», es el que ha resplandecido en nuestros corazones(P), para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en el rostro de Cristo(Q).

Pero tenemos este tesoro en vasos de barro(R), para que la extraordinaria grandeza del poder sea de Dios y no de nosotros(S). Afligidos en todo(T), pero no agobiados(U); perplejos(V), pero no desesperados; perseguidos(W), pero no abandonados(X); derribados, pero no destruidos(Y).

10 Llevamos siempre en el cuerpo por todas partes la muerte[f] de Jesús(Z), para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo(AA). 11 Porque nosotros que vivimos, constantemente estamos siendo entregados a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo[g] mortal. 12 Así que en nosotros obra la muerte, pero en ustedes, la vida.

13 Pero teniendo el mismo espíritu de fe(AB), según lo que está escrito: «Creí, por tanto hablé(AC)», nosotros también creemos, por lo cual también hablamos, 14 sabiendo que Aquel que resucitó al Señor Jesús(AD), a nosotros también nos resucitará con Jesús(AE), y nos presentará junto con ustedes(AF). 15 Porque todo esto es por amor a ustedes[h](AG), para que la gracia que se está extendiendo por medio de muchos, haga que las acciones de gracias abunden para la gloria de Dios(AH).

Lo temporal y lo eterno

16 Por tanto no desfallecemos(AI), antes bien, aunque nuestro hombre exterior va decayendo, sin embargo nuestro hombre interior(AJ) se renueva(AK) de día en día. 17 Pues esta aflicción leve y pasajera nos produce un eterno peso de gloria que sobrepasa toda comparación(AL),

18 al no poner nuestra vista en las cosas que se ven, sino en las que no se ven(AM). Porque las cosas que se ven son temporales, pero las que no se ven son eternas.

Footnotes

  1. 4:2 Lit. de la vergüenza.
  2. 4:3 Lit. en.
  3. 4:4 Lit. la mente.
  4. 4:4 O para que la luz…que es la imagen de Dios, no les amanezca.
  5. 4:5 O por medio.
  6. 4:10 Lit. el morir.
  7. 4:11 Lit. nuestra carne.
  8. 4:15 O para bien de ustedes.

Por lo cual, teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos recibido, no desmayamos. Antes bien renunciamos a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino por la manifestación de la verdad recomendándonos a toda conciencia humana delante de Dios. Pero si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto; en los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios. Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo como Señor, y a nosotros como vuestros siervos por amor de Jesús. Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz,(A) es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo.

Viviendo por la fe

Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros, que estamos atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperados; perseguidos, mas no desamparados; derribados, pero no destruidos; 10 llevando en el cuerpo siempre por todas partes la muerte de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestros cuerpos. 11 Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal. 12 De manera que la muerte actúa en nosotros, y en vosotros la vida.

13 Pero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual hablé,(B) nosotros también creemos, por lo cual también hablamos, 14 sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros. 15 Porque todas estas cosas padecemos por amor a vosotros, para que abundando la gracia por medio de muchos, la acción de gracias sobreabunde para gloria de Dios.

16 Por tanto, no desmayamos; antes aunque este nuestro hombre exterior se va desgastando, el interior no obstante se renueva de día en día. 17 Porque esta leve tribulación momentánea produce en nosotros un cada vez más excelente y eterno peso de gloria; 18 no mirando nosotros las cosas que se ven, sino las que no se ven; pues las cosas que se ven son temporales, pero las que no se ven son eternas.

新约的仆役

所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧, 却把暗昧可耻的事弃绝了;不行诡诈,不掺混 神的道,反而借着显扬真理,在 神面前把自己推荐给众人的良心。 如果我们的福音被蒙蔽了,那是对灭亡的人才蒙蔽的。 这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是 神的形象。 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。

我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。 我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望, 受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。 10 我们身上常常带着耶稣的死,好让耶稣的生也在我们的身上显明出来。 11 我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。 12 这样看来,死在我们身上运行,生却在你们的身上运行。 13 经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心(“信心”原文作“信心的灵”),也就信,所以也说话, 14 因为知道那使主耶稣复活的,也必定使我们与耶稣一同复活,并且把我们和你们呈献在他的面前。 15 这一切都是为了你们,好使恩惠既然因着许多人而增多,感恩的心也更加增多了,使荣耀归给 神。

日日更新

16 所以,我们并不沮丧,我们外面的人虽然渐渐朽坏,但里面的人却日日更新, 17 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。 18 我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。