Add parallel Print Page Options

El poder de Dios y las flaquezas de Pablo

12 El gloriarse(A) es necesario, aunque no es provechoso. Pasaré entonces a las visiones y revelaciones del Señor(B). Conozco a un hombre en Cristo(C), que hace catorce años (no sé si en el cuerpo, no sé si fuera del cuerpo, Dios lo sabe(D)) el tal fue arrebatado hasta el tercer cielo(E). Y conozco a tal hombre (si en el cuerpo o fuera[a] del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe(F)) que fue arrebatado al paraíso(G), y escuchó palabras inefables que al hombre no se le permite expresar.

De tal hombre sí me gloriaré(H); pero en cuanto a mí mismo, no me gloriaré sino en mis debilidades(I). Porque si quisiera gloriarme, no sería insensato, pues diría la verdad(J). Pero me abstengo de hacerlo para que nadie piense de mí más de lo que ve en mí, u oye de mí. Y dada la extraordinaria grandeza de las revelaciones(K), por esta razón, para impedir que me enalteciera, me fue dada una espina en la carne(L), un mensajero de Satanás(M) que me abofetee, para que no me enaltezca.

Acerca de esto, tres veces(N) he rogado al Señor para que lo quitara de mí. Y Él me ha dicho: «Te basta Mi gracia, pues Mi[b]poder(O)se perfecciona en la debilidad». Por tanto, con muchísimo gusto me gloriaré más bien en mis debilidades(P), para que el poder de Cristo more en mí. 10 Por eso me complazco en las debilidades, en insultos[c], en privaciones, en persecuciones y en angustias(Q) por amor a Cristo(R), porque cuando soy débil, entonces soy fuerte(S).

11 Me he vuelto insensato(T); ustedes me obligaron a ello. Pues yo debiera haber sido elogiado por ustedes, porque en ningún sentido fui inferior a los más eminentes apóstoles[d](U), aunque nada soy(V). 12 Entre ustedes se operaron las señales[e] de un verdadero apóstol[f], con toda perseverancia, por medio de señales, prodigios, y milagros[g](W). 13 Pues ¿en qué fueron tratados como inferiores a las demás iglesias, excepto en que yo mismo no fui una carga para ustedes(X)? ¡Perdónenme este agravio(Y)!

Planes para visitar Corinto por tercera vez

14 Miren, esta es la tercera vez que estoy preparado para ir a ustedes(Z), y no les seré una carga(AA), pues no busco lo que es de ustedes(AB), sino a ustedes(AC). Porque los hijos(AD) no tienen la responsabilidad de atesorar para sus padres, sino los padres(AE) para sus hijos. 15 Y yo con mucho gusto gastaré lo mío, y aun yo mismo me gastaré por sus almas(AF). Si los amo más, ¿seré amado menos(AG)? 16 Pero, en todo caso, yo no les fui carga(AH). No obstante, siendo astuto, los sorprendí con engaño(AI).

17 ¿Acaso he tomado ventaja de ustedes por medio de alguien de los que les he enviado(AJ)? 18 A Tito le rogué que fuera(AK), y con él envié al otro hermano(AL). ¿Acaso obtuvo Tito ventaja de ustedes? ¿No nos hemos conducido[h] nosotros en el mismo espíritu[i](AM) y seguido las mismas pisadas(AN)?

19 Todo este tiempo ustedes han estado pensando que nos defendíamos ante ustedes[j]. En realidad, es delante de Dios que hemos estado hablando en Cristo(AO); y todo esto, amados(AP), es para su edificación(AQ). 20 Porque temo que quizá cuando yo vaya, halle que no son lo que deseo(AR), y yo sea hallado por ustedes que no soy lo que desean. Que quizá haya pleitos, celos(AS), enojos(AT), rivalidades(AU), difamaciones, chismes, arrogancia(AV), desórdenes(AW). 21 Temo que cuando los visite[k] de nuevo, mi Dios me humille delante de ustedes, y yo tenga que llorar por muchos que han pecado anteriormente(AX) y no se han arrepentido de la impureza, inmoralidad y sensualidad(AY) que han practicado.

Footnotes

  1. 12:3 O separado.
  2. 12:9 Los mss. más antiguos no incluyen: Mi.
  3. 12:10 O maltratos.
  4. 12:11 O superapóstoles.
  5. 12:12 O los milagros.
  6. 12:12 Lit. del apóstol.
  7. 12:12 U obras de poder.
  8. 12:18 Lit. anduvimos.
  9. 12:18 O por el mismo Espíritu.
  10. 12:19 O ¿Han estado pensando…ustedes?
  11. 12:21 Lit. vaya.

Jaj o tzaj tyeecˈan Dios te Pablo

12  Amale yaaˈnt tumel te nimsaljaw nbiˈya, pero cjawel wiin wiiba chˈintl mas, tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana jun jaxxix t‑akˈanal Cristo kena. Juˈ tzunj, cxeˈl nkbaˈna cyey tiˈj e tzaj tyeecˈan Dios weya bix j‑e tzaj tkbaˈn Dios weya. Ntzkiˈna jun ocslal tiˈ Cristo. Aj tiiˈn Dios jaxin tuj toxen cyaˈj jun rato maa jaaˈ taˈ Dios. Ma bint cyajlaaj jnabkˈi tbajlen jlu. Mintiiˈ tumel wuyena ka tuyax t‑xumlalxin e jax tiiˈn Dios tuj cyaˈj bix ka e cyaj t‑xumlalxin twitz txˈotxˈ. Nuk ja Dios itzkilte. Pero jax wuˈna, kale tuyax t‑xumlalxin, bix kale yaaˈn tuyax, pero e jax tiiˈn Dios jaxin tuj cyaˈj. Jatztzen oca tbiˈnxin jyol jawnexsen nunca tzˈel cyniyˈ xjal te twitz txˈotxˈ tiˈj, bix min e kˈoj texin tuˈn tcub tenxin txˈolbalte ti otk tzˈoc tbiˈnxin tuj cyaˈj. Tiˈj tzunj nintzaj xtalbil lu e tzaj tkˈoˈn Dios tej ocslal lu, nchin tzalaja tiˈj. Pero te weya, yaaˈn te nnimbil wiiba, sino nuk jaj tiˈj qˈuixcˈaj o tziyˈx wuˈna cxeˈl ntxˈolbaˈna, tuˈntzen tel cyniˈya tiˈj yaaˈn jawnex kena. Nuket waja tuˈn t‑xiˈ nkˈumena inayen tzuna in x‑aja tuj cyaˈj, jacˈa baj nkˈumena, cuma jaxte in x‑aja. Pero miˈn txiˈ nkbaˈna mas ti tten, cuma ncyˈiya tuˈn toc cynimana inayena nuk tuˈnj nx‑ajlena tuj cyaˈj jun maj. Waja tzˈoc cynimana inayena nuk tuˈnj baˈn nnaabla nxiˈ nyeecˈana cyxola bix tuˈnj nyola o tzˈoc cybiˈna.

Tuˈnj tikˈch e tzaj tyeecˈan Dios weya tuj cyaˈj, kape njaw nnimsan wiiba tiˈj. Juˈ tzunj jun nimxsen pena oc weya, tisen jun chˈiˈx n‑oc ẍuyˈj tuj nchuˈla, tuˈntzen taajtz tiˈ nnaabla. Jpena niyˈx wuˈna tisen jun tsanjel taaw il toc yajlal te weya. Oxe maj e xiˈ ncubsaˈna nwitza te Kaaw tuˈn tel tiiˈnxin jpena toc wiˈja. Pero min e tcuyaxin, sino e tzaj tkbaˈnxin weya: “Cxeˈl nkˈoˈna wipemala tey te onl tey. Ka yaaˈn jawnexa, mas cchicˈajaxel weya wipemal oj woniya tiˈja,” tz̈i Kaaw weya. Juˈ tzunj mas nchin tzalaja tiˈj yaaˈn jawnex kena, twitzj nbaj nniman wiiba tiˈj oc ncyeˈyena tuj cyaˈj, cuma ka yaaˈn jawnex kena, mas nchicˈajax tipemal Cristo weya oj tbint taakˈen Dios wuˈna. 10 Juˈ tzunj baˈn tuj nwitza yaaˈn jawnex xjal kena. Nchin tzalaja oj nchi jaw cyakbitl xjal wiˈja tuˈnj nchin akˈanana tuj taakˈen Cristo. Bix nchin tzalaja oj at pena wiˈja, bix oj nchi jaw ilen xjal wiˈja, bix oj nim kaˈ toc wiˈja, cuma oj tchicˈajax yaaˈn jawnex kena, qˈueleltzen cyniyˈ xjal tiˈj nuk tuˈnj tipemalxin nbint taakˈenxin wuˈna.

11 Key hermano, junxsen nchˈixewa xjaw nnimsan wiiba, pero nuket e yolenkey baˈn wiˈja cywitz kej ẍtakˈ xnakˈtzal, mintetletiiˈ il tiˈj tuˈn tjaw nnimsan wiiba. Amale jawnexit t‑akˈanal Cristo ejeeˈ tuj cywitz, pero yaaˈn mas ajnintz kena cywitz, amale yaaˈnt jawnex kena. 12 Tej ntena cyxola, tuˈnj jawnex akˈuntl e bint wuˈna, bix tuˈnj jawnex techlal e bint wuˈna, e xiˈ nyeecˈana cyey jun jaxxix t‑xel Jesús kena, bix e bint tuya nim iyˈx wuˈna. 13 O txiˈ nyeecˈana tuj cykilca tnom t‑xel Cristo kena. Oˈcx min e bint wuˈna cyxola min e nkaniya twiˈ ncˈuˈja cyey. Juˈ tzunj, ¿tzimpa cykbaˈna yaaˈn il cyiˈja wuˈna cywitzj ocslal cyuj juntl tnom? Katzen tuj cywitza yaaˈn il cyiˈja wuˈna, cynajsam chˈin wiˈja min e nkaniya twiˈ ncˈuˈja cyey.

Tej t‑xiˈ tile Pablo ke ocslal tuj tnom Corinto

14 Key hermano, caˈba maj o chin pona cyxola, bix waja tuˈn npona te toxen maj. Bix oj npona, miˈn chin kanewa pwak cyey. Yaaˈn cypwaka tzin njyoˈna. Nuk jun baˈn te cyey waja. Yaaˈn tumel oj cycˈojlan neeˈ tiˈ cyman, sino ejeeˈ cyman neeˈ chi cˈojlalcye neeˈ. Tujtzen tyol Dios inayena tisen cymana. 15 Juˈ tzunj nimxsen nchin akˈanana nuk tuˈn jun baˈn te cyey. Nimxsen n‑oc cyakˈa weya. Yajtzen cyey, ¿tikentzen nuk chˈin wakˈa n‑oc cyey?

16 Amale mint e xiˈ nkanena pwak cyey, pero at juun cyxola tzin cykbaˈn tuˈn xtzˈimj yol o tzˈel wiiˈna cypwaka, cuma n‑el nniˈya tiˈj ti tten tuˈn tcub yaaˈna ke xjal, tz̈ike. 17 Pero cxeˈl nkanena cyey, ¿ti tten tej cycub yaaˈnkey tuˈn tel wiiˈna cypwaka? Kej e xiˈ nsmaˈna cyuyey nejl, ¿tzimpa cub cybisena e cykanen cyonbila otk chmet te cye mebe tuˈn ttzaj te weya? 18 Tej t‑xiˈ nsmaˈna Tito tuya juntl tuyaxin cyxola nejl te cyiwsalte cycˈuˈja tuˈn tchmet cypwaka te cye mebe, ¿elpa tiiˈn Tito cypwaka tuˈn ttzaj tkˈoˈn weya? ¡Min! Ejeeˈxa itzkilte e xiˈ texin tuya jun tnaablxin baˈnxix cyxola, tisenxj weya, bix junelne taˈ kyola cyuyaxin.

19 Key hermano n‑oc cyakˈa weya, oj t‑xiˈ cycyeˈyena wuˈja, kape tuj cywitza nchin clon wiiba cywitza tuˈntzen wela baˈn tuj cywitza. Pero yaaˈn juˈwa. Ttzkiˈn Dios inayena, jun ocslal tiˈ Cristo, ma chin yolena yaaˈn tuˈn wela baˈn tuj cywitza, sino tuˈntzen cycywixa tuj cyocslabla. 20 Ma txiˈ nkbaˈna cykilcaj lu cyey, cuma najkel ncˈuˈja cyiˈja. Kape oj npona cyxola, mintzen otk cyaj cykˈoˈna cyila, bix juˈ tzunj iltzen tiˈj chi oquel wilena, amale cyajata tuˈn nyolena cyuyey tujxix ttz̈yal. Oj npona, kape at kˈoj cyxola. Kape min tzˈoc cycˈuˈja tiˈ cykˈoja, bix kape nchiˈlec cycˈuˈja tiˈ juntl, bix kape nbaj cypaˈn cyiiba, bix kape at ẍtakˈ cyxola, bix kape nchi yolena kaˈ tiˈ juntl, bix kape nchi jaw tz̈ˈiya, bix kape yaaˈn tuj tumel eteˈy. 21 Najkel ncˈuˈja, cuma kape oj npona cyxola juntl maj, at nchˈixewa twitz Dios tuˈnj kaˈ nbint cyuˈna. Kape at tuˈn wookˈa cyiˈj ocslal minaˈn tcyaj cykˈoˈn pajbaj bix yaaˈn baˈn bix il.

12 It is doubtless not expedient for me to glory. I will come to visions and revelations of the Lord:

I knew a man in Christ more than fourteen years ago (whether in the body I cannot tell, or whether out of the body I cannot tell — God knoweth). Such a one was caught up to the third Heaven.

And I knew such a man (whether in the body or out of the body I cannot tell — God knoweth),

and how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words which it is not lawful for a man to utter.

Of such a one will I glory, yet of myself I will not glory, except in mine infirmities.

For though I would desire to glory, I shall not be a fool, for I will say the truth. But now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or than he heareth of me.

And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.

For this thing, I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

And He said unto me, “My grace is sufficent for thee, for My strength is made perfect in weakness.” Most gladly therefore will I glory rather in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in privations, in persecutions, in distresses for Christ’s sake; for when I am weak, then am I strong.

11 I have become a fool in glorying. Ye have compelled me, for I ought to have been commended by you. For in nothing am I inferior to the very chiefest apostles, though I am nothing.

12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs and wonders and mighty deeds.

13 For in what are ye inferior to other churches, unless it be that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!

14 Behold, for the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.

15 And I will very gladly spend and be spent for you, though the more abundantly I love you, the less I am loved.

16 But be it so, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

17 Did I gain from you by any of those whom I sent unto you?

18 I desired Titus to go, and with him I sent a brother. Did Titus make any gain from you? Walked we not in the same spirit? Walked we not in the same steps?

19 Again, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ; but we do all things, dearly beloved, for your edifying.

20 For I fear lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found by you as ye would not, lest there be debates, envyings, wrath, strifes, backbitings, whisperings, boastings, tumults;

21 and lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many who have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.