Add parallel Print Page Options

Eagerness to Give

Now we make known to you, brothers and sisters, the grace God has given to Messiah’s communities in Macedonia— that in much testing by affliction, the abundance of their joy and their extreme poverty overflowed in a wealth of generosity on their part. For I testify that according to their ability, and even beyond their ability, they gave of their own free will— begging us with much urging for the favor of sharing in the relief of the kedoshim. Moreover, it was not just as we had hoped, but they gave of themselves first to the Lord and then to us in keeping with God’s will. So we urged Titus that, just as he had made a start before, so he should also complete this gracious service for you. But as you excel in everything—in faith and speech and knowledge and all diligence, and in your love for us—also excel in this grace. I am saying this not as a command, but I am trying to prove by the diligence of others the genuineness of your love as well. For you know the grace of our Lord Yeshua the Messiah—that even though He was rich, yet for your sakes He became poor, so that through His poverty you might become rich. 10 Now I give my opinion in this matter, that it is a credit to you that a year ago you were the first to start—not only to do but even to be willing. 11 But now finish doing it, so that just as there was eagerness to be willing, so also to finish it, out of what you have. 12 For if the eagerness is present, the gift is acceptable according to what a person has, not according to what he doesn’t have. 13 For it is not relief for others and hardship for you, but as a matter of equality. 14 Your abundance at this present time meets their need, so that their abundance may also meet your need—so that there may be equality. 15 As it is written, “He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little.”[a]

An Offering by Special Delivery

16 But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion for you. 17 For indeed he not only accepted our appeal, but went to you with eagerness and on his own initiative. 18 We are sending along with him the brother whose fame in connection with the Good News has spread throughout all of Messiah’s communities. 19 Not only that, but he has also been appointed by the communities as our travel companion with this gracious gift, which is administered by us for the glory of the Lord Himself and to show our eagerness to help. 20 We are taking this precaution, so that no one will blame us in regard to the way we administer this generous gift. 21 We have regard for what is honorable—not only before the Lord, but also before people. 22 Also with them we are sending our brother whom we have tested many times and found to be diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you. 23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are the emissaries of the communities, a glory to Messiah. 24 Therefore, before Messiah’s communities show them the proof of your love and of our boasting about you.

鼓勵信徒捐助

弟兄們,我們要你們明白神在馬其頓省各教會中所賜的恩典: 在患難的極大考驗中,他們的喜樂之滿和貧窮之深都流露出來,歸入他們慷慨之心的財富。 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意, 用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事[a]上給與他們恩准和分享的機會[b] 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。 我們於是勸提多,他怎樣開始了這恩惠之事,就當照樣在你們那裡把它完成; 而且你們怎樣在信仰、言語、知識、殷勤和你們對我們的愛心[c]上都豐足有餘,你們也當怎樣在這恩惠之事上豐足有餘。

我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠, 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典:他雖然富足[d],卻為你們成了貧窮[e],好使你們藉著他的貧窮可以成為富足。 10 我在這件事上提供意見,因為這對你們是有益處的。從去年開始,你們不僅做了這件事,而且願意去做, 11 所以現在你們就當完成這事,好使你們怎樣有願做的樂意之心,就怎樣以你們所擁有的完成它; 12 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。 13 其實我這樣說[f]不是為了讓別人輕鬆、你們為難,而是為了公平—— 14 在現今的時刻,你們的富餘可以補他們的缺乏,好使將來[g]他們的富餘也可以補你們的缺乏,這樣就公平了。 15 正如經上所記:

「多收的沒有增多,
少收的也沒有缺少。」[h]

捐助的工作

16 感謝神,他為了你們,把同樣的殷勤放在提多的心裡。 17 提多一方面接受了我們的鼓勵,另一方面自己更是殷勤,自願到你們那裡去。 18 我們也打發了一位弟兄與他一起去。這位弟兄在福音工作上受到各教會的稱讚; 19 不僅如此,他也被各教會選出,與我們一起帶著惠贈[i]同行。我們這服事為的是主自己的榮耀,也為了表明[j]我們的樂意之心。 20 我們這樣謹慎,免得有人在我們所經手的這豐厚之事[k]上挑剔我們, 21 因為我們不僅要敬重主看為美善的事,也要敬重人看為美善的事。 22 我們還打發了另一位弟兄和他們一起去。我們在很多事上多次驗證過這位弟兄是殷勤的,而現在他因為深深地信任你們,就更加殷勤了。 23 論到提多,他是我的同伴,也是為著你們[l]的同工。至於那兩位弟兄[m],他們是各教會的使者,是基督的榮耀。 24 所以,你們要在各教會面前,向他們顯出你們愛心的憑證,以及我們所誇耀你們的憑據。

Footnotes

  1. 哥林多後書 8:4 服事——或譯作「供應」。
  2. 哥林多後書 8:4 的機會——輔助詞語。
  3. 哥林多後書 8:7 你們對我們的愛心——有些古抄本作「我們對你們的愛心」。
  4. 哥林多後書 8:9 雖然富足——指「他成肉身之前的時候」。
  5. 哥林多後書 8:9 他……成了貧窮——指「他成肉身之後的時候」。
  6. 哥林多後書 8:13 我這樣說——輔助詞語。
  7. 哥林多後書 8:14 將來——輔助詞語。
  8. 哥林多後書 8:15 《出埃及記》16:18。
  9. 哥林多後書 8:19 惠贈——或譯作「恩惠之事」。
  10. 哥林多後書 8:19 表明——輔助詞語。
  11. 哥林多後書 8:20 豐厚之事——或譯作「豐厚的惠贈」。
  12. 哥林多後書 8:23 為著你們——或譯作「在你們中間」。
  13. 哥林多後書 8:23 那兩位弟兄——原文直譯「我們的弟兄們」。