2 Corinthians 6
Disciples’ Literal New Testament
We Are Appealing To You Too!
6 And working-with Him, we also are appealing that you not receive the grace of God in vain. 2 For He says [in Isa 49:8], “I heard you at the acceptable time. And I helped you on the day of salvation”. Behold, now is the very-acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
... In The Process Giving Them No Opportunity For Stumbling...
3 ... in[a] nothing giving any opportunity-for-stumbling, in order that the ministry may not be faulted,
... But Commending Ourselves While Enduring The Bad And Persevering In The Good
4 ... but in everything, as God’s servants, commending ourselves in great endurance— in afflictions, in constraints, in distresses, 5 in beatings, in prisons, in disturbances, in labors, in watchings[b], in fastings; 6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in a holy[c] spirit, in sincere love, 7 in the word[d] of truth, in the power of God; through[e] the weapons of [f] righteousness for the right hand and[g] the left; 8 through[h] glory and dishonor, through evil-report[i] and good-report; as deceivers and true ones, 9 as being not-known and being fully-known; as dying and behold we live, as being disciplined and not being put-to-death, 10 as being grieved but always rejoicing; as poor but enriching many, as having nothing and holding-on-to all things.
Open Your Hearts To Us, Corinthians
11 Our mouth has opened to you, Corinthians; our heart has been opened-wide. 12 You are not restrained[j] in us, but you are restrained in your own deep-feelings. 13 Now as[k] the same return[l]— I speak as to my children— you also open-wide.
Do Not Be Mis-Yoked To Unbelievers; Be Separated Out To God Your Father
14 Do not be ones being mis-yoked to unbelievers[m]. For what partnership is there for righteousness and lawlessness? Or what fellowship is there for light with darkness? 15 And what is the harmony[n] of Christ with Beliar[o]? Or what share is there for a believer with an unbeliever? 16 And what agreement[p] is there for the temple of God with idols? For we are the temple of the living God, just as God said [in Lev 26:12], that “I will dwell in them, and I will walk-among them, and I will be their God, and they will be My people”. 17 Therefore, “Come out of their midst and be separated[q]”, says the Lord, “and do not touch an unclean thing[r]. And I will take you in 18 and be a father to you, and you will be sons and daughters to me”, says the Lord Almighty.
Footnotes
- 2 Corinthians 6:3 Paul continues on from 5:21.
- 2 Corinthians 6:5 Or, sleepless-nights.
- 2 Corinthians 6:6 That is, a holy disposition. Or, the Holy Spirit.
- 2 Corinthians 6:7 Or, in the message characterized by truth (the gospel); or, in truthful speech; or, in the declaration of truth.
- 2 Corinthians 6:7 Or, with, by-means-of.
- 2 Corinthians 6:7 That is, belonging to, proceeding from, supplied by.
- 2 Corinthians 6:7 right... and left. That is, offensive (a sword) and defensive (a shield); or more generally, fully armed for any fight.
- 2 Corinthians 6:8 Or, by-way-of, with, amid.
- 2 Corinthians 6:8 Or, ill-repute and good-repute; slander and praise.
- 2 Corinthians 6:12 Or, cramped. There is no restraint of love or cramping of space for you in our hearts.
- 2 Corinthians 6:13 Or, give.
- 2 Corinthians 6:13 That is, the same return due me (love from one’s children) as due you (love from one’s father). What Paul has in mind requires both a turning from those misleading them (6:14-7:1) and a turning to Paul (7:2).
- 2 Corinthians 6:14 This was one source of their mistaken attitudes and less-than wide-open feelings toward Paul.
- 2 Corinthians 6:15 Or, agreement, shared interest.
- 2 Corinthians 6:15 That is, Satan.
- 2 Corinthians 6:16 Or, mutual decision, voted agreement.
- 2 Corinthians 6:17 Or, set apart.
- 2 Corinthians 6:17 Or, person.
2 CORINTIOS 6
Quiché, Centro Occidental
6 Je cˈu riˈ ri ix ri junam quixchacun kucˈ chupatänixic ri Dios, quixkabochiˈj chi nim chiwila wi ri tokˈob ri xuban ri Dios chiwe, miwetzelaj cˈu u wäch waˈ. 2 Cubij cˈu ri Areˈ pa ru Lokˈ Pixab ri Tzˈibtalic:
Xinto aretak xaban orar pa jun kˈij
ri kas utz chubanic waˈ.
Pa ri kˈij ri xacˈam ri nu tobanic
xinto ri xabij, xatintoˈ cˈut, ―cächaˈ. Cämic cˈut are waˈ ri utzalaj kˈij riˈ, cämic cˈu riˈ ri kˈij ri quixcowinic quirik ru tobanic ri Dios.
3 Cˈo baˈ jas mäkaˈno ri xa cubano chi jun chic cätzakic, rech man cäbix tä ri man utz taj chrij ri cäkaˈno chupatänixic ri Dios. 4 Xane cäkaj cäkakˈalajisaj kib pa ronojel chi uj patänil tak re ri Dios. Kˈalaj waˈ aretak sibalaj cäkachajij paciencia chuchˈijic ri cˈäx, ri mebaˈil, xukujeˈ qˈuia u wäch cˈäxcˈol. 5 Uj chˈayom, xukujeˈ uj cojom pa cheˈ. Qui walijisam quib ri winak chkij, xukujeˈ kaˈnom cˈäx tak chac. Qˈuia mul elinak ka waram, xukujeˈ ka rikom numic. 6 Xukujeˈ ka kˈalajisam chi uj patänil re ri Dios rumal chi chˈajchˈoj ri ka cˈaslemal, rumal chi ketam ri kas tzij, cˈo ka paciencia, cäkaˈn utzil, xukujeˈ rumal chi cˈo ri Lokˈalaj Espíritu pa kanimaˈ, kas cˈu quekaj nimalaj conojel. 7 Xukujeˈ kˈalaj waˈ aretak cäkatzijoj ri kas tzij, cˈo cˈu ru chukˈab ri Dios pa kanimaˈ. Ri kanimaˈ ri jicom ru yoˈm ri Dios chke are waˈ cäkacoj pa ri chˈoj rucˈ ri Itzel, xukujeˈ che ka toˈic kib. 8 Cˈo jutak mul ri cäyiˈ ka kˈij, cˈo cˈu jutak mul ri xa tzel cujil wi. Cˈo jutak mul ri utz ka tzijoxic cäbanic, cˈo cˈu jutak mul ri xa cujyokˈic. Xukujeˈ cˈo jutak mul ri cäbix chke chi xa uj banal tak tzij, cˈo cˈu jutak mul ri cäbix chke chi cäkabij ri kas tzij. 9 Cˈo jutak mul ri cäbix chke chi man etamtal tä ka wäch, pune kas tzij etamtal ka wäch. Cˈo jutak mul ri cujopan cho ri cämical, xak cˈu are uj cˈasal na. Pune cäcˈäjisax ka wäch, man uj cämisam tä cˈut. 10 Pune cˈo ri cuya bis chke, cujquicot amakˈel ronojel kˈij. Pune uj mebaˈ, e qˈuia cˈut ri e kˈinomarinak kumal. Pune are jeˈ ta ne chi man cˈo tä ri jastak ke, ronojel cˈut tzˈakat u wäch cˈo kucˈ.
11 Kachalal aj Corinto, ka bim ronojel chiwe chi sakil. Kas ka kˈalajisam chiwäch ix ronojel ri cˈo pa kanimaˈ. 12 Ri uj man cˈo tä chi jas ri mat ka bim chiwe ri cˈo pa kanimaˈ. Ix cˈu riˈ cˈo na jas ri man i bim tä chke ri cˈo pa iwanimaˈ. 13 Quixinbochiˈj, jeˈ jas ri cuban jun tataˈ chque ri ralcˈual. Chikˈalajisaj chnuwäch ri kas cˈo pa ri iwanimaˈ jeˈ jas ri xinban in iwucˈ ix.
Ri apóstol Pablo cubij chi uj riˈ ri nimalaj rachoch ri Dios
14 Miban iwachiˈl chque winak ri man e cojonelab taj, mixcˈuli cˈu cucˈ. We je riˈ quibano, man junam tä i wäch riˈ quixcˈojiˈc. ¿A cärachiˈlaj lo rib ri jicomal rucˈ ri etzelal? ¿A rachiˈl lo rib ri sakil rucˈ ri kˈekumal? ¡Man jeˈ tä riˈ! 15 ¿A cäjunamataj lo u wäch ri Cristo rucˈ ri Satanás? ¿A cäjunamataj lo u wäch ri cojonel rucˈ ri man cojonel taj? ¡Man jeˈ taj! 16 ¿A cuyaˈ lo cucˈulaj rib ri nimalaj rachoch Dios cucˈ ri tiox ri xa e banom cumal winak? ¡Man cuyaˈ taj! Ix cˈu riˈ ri ix nimalaj rachoch ri cˈaslic Dios, jeˈ jas ri xubij ri Areˈ:
Quincˈoji na cucˈ, quinwacat cˈu na chquixol.
Quinoc na che ri qui Dios,
ri e areˈ cˈut queboc na che ri nu winak in, ―cächaˈ. 17 Rumal riˈ xukujeˈ cubij ri Kajaw Dios:
Chixel cucˈ we winak riˈ,
chitasa cˈu iwib chquij.
Cˈo jas michapo ri äwas u chapic chiwe,
quixincˈulaj cˈu na.
18 Quinoc cˈu na che ri i Tat,
ri ix cˈut quixoc na che tak
ri nu cˈojol, nu miaˈl,
Disciples' Literal New Testament: Serving Modern Disciples by More Fully Reflecting the Writing Style of the Ancient Disciples, Copyright © 2011 Michael J. Magill. All Rights Reserved. Published by Reyma Publishing
Copyright © 1997 by Wycliffe Bible Translators International
