Add parallel Print Page Options

Solomon Speaks to the People

Then Solomon said, “The Lord said he would live in the ·dark cloud [thick cloud; thick cloud of darkness]. Lord, I have built a ·wonderful [magnificent; glorious; lofty] ·Temple [L house] for you—a place for you to ·live [dwell] forever.”

While all the ·Israelites [L community of Israel] were standing there, King Solomon turned to them and blessed them. Then he said, “·Praise [Bless] the Lord, the God of Israel. He has ·done [L fulfilled with his hand] what he ·promised [spoke] to my father David [2 Sam. 7:1–16]. The Lord said, ‘Since the ·time [L day] I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel where a ·Temple [L house] will be built for ·me [L my name to be there]. I did not choose a man to ·lead [rule] my people Israel. But now I have chosen Jerusalem ·as the place I am to be worshiped [L for my name to be], and I have chosen David to ·lead [rule] my people Israel.’

“My father David wanted to build a ·Temple [L house] for ·the [L the name of the] Lord, the God of Israel. But the Lord said to my father David, ‘·It was good that you [You did well to have] wanted to build a ·Temple [L house] for me. But you are not the one to build it. Your son, who ·comes from your own body [will be born to you], is the one who will build ·my Temple [L the house for my name].’

10 “Now the Lord has ·kept his promise [L established the word he spoke]. I am the king now in place of David my father. Now I ·rule [L sit on the throne of] Israel as the Lord promised, and I have built the ·Temple [L house] for ·the [L the name of the] Lord, the God of Israel. 11 There I have put the Ark, in which is the ·Agreement [covenant; treaty] the Lord made with the ·Israelites [people of Israel].”

Solomon’s Prayer

12 Then Solomon stood ·facing [L before] the Lord’s altar, ·and all the Israelites were standing behind him [L in the presence of the assembly/community of Israel]. He ·spread out [lifted] his hands. 13 He had made a bronze platform ·seven and one-half feet [L five cubits] long, ·seven and one-half feet [L five cubits] wide, and ·seven and one-half feet [L five cubits] high, and he had placed it in the middle of the outer courtyard. Solomon stood on the platform. Then he kneeled in front of all the ·people [L assembly; community] of Israel gathered there, and he spread out his hands toward ·the sky [heaven]. 14 He said, “Lord, God of Israel, there is no god [C no true God] like you in heaven or on earth. You keep your ·agreement of love with [covenant/treaty and show unfailing love/loyalty to] your servants who ·truly follow [wholeheartedly/devotedly walk before] you. 15 You have kept the promise you made to your servant David, my father. You spoke it with your own mouth and finished it with your hands today.

16 “Now, Lord, God of Israel, keep the promise you made to your servant David, my father. You said, ‘If your sons ·are careful [guard their steps] ·to obey my teachings [L and walk in my laws] as you have ·obeyed [L walked], ·there will always be someone from your family [you will never fail to have someone] ·ruling [L sitting on the throne of] Israel.’ 17 Now, Lord, God of Israel, ·please continue to keep that promise you made [fulfill this word you have spoken] to your servant.

18 “But, ·God, can you [will God] really live here on the earth with ·people [mortals]? The ·sky and the highest place in heaven [heavens, even the highest heavens,] cannot contain you. ·Surely this house which I have built cannot contain you [How much less this temple/L house I have built]. 19 But ·please listen [listen favorably; attend] to my prayer and my request, because I am your servant. Lord my God, hear this ·prayer [cry] your servant prays to you. 20 Day and night please watch over this ·Temple [L house] where you have said you would ·be worshiped [L put your name]. Hear the prayer I pray facing this place. 21 Hear ·my prayers and the prayers of [L the pleas/entreaties/T supplications of your servant and] your people Israel when we pray facing this place. Hear from your home in heaven, and when you hear, forgive us.

22 “If someone ·wrongs another person [sins against his neighbor], he will be brought to the altar in this ·Temple [L house]. If he swears an oath [C that he is innocent], 23 then hear in heaven and act. Judge ·the case [L between your servants; C the accuser and the accused], ·punish [condemn; repay] the guilty, but ·declare that [justify; acquit] the ·innocent person is not guilty [righteous because of their innocence/righteousness].

24 “·When [If] your people, the Israelites, sin against you, their enemies will defeat them. But if they ·come back [return] to you and ·praise you [acknowledge/confess your name] and pray and ·appeal [T make supplication] to you in this ·Temple [L house], 25 then ·listen [hear] from heaven. Forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to them and their ·ancestors [fathers].

26 “When they sin against you, you will ·stop the rain from falling on their land [shut up the heavens/sky and stop the rain]. Then they will pray, facing this place and ·praising you [acknowledge/confess your name]; they will stop sinning ·when [because] you ·make them suffer [punish/afflict them]. 27 When this happens, hear their prayer in heaven, and forgive the sins of your servants, the Israelites. Teach them ·to do what is right [the right way to live; L the good way in which they should walk]. Then please send rain to ·this [L your] land you have given ·particularly to them [L to your people as an inheritance/special possession].

28 “·At times the land will get so dry that no food will grow [L If there is famine in the land…], or ·a great sickness will spread among the people [a plague; pestilence…]. ·Sometimes [L …or if…] the crops will be destroyed by blight, mildew, locusts, or grasshoppers. ·Your [L …or if…] people will be attacked in their cities by their enemies, or will become sick. 29 ·When any of these things [—whatever plague/disaster or disease] happens, ·the [L …and if the…] people will ·become truly sorry [pray about their troubles/affliction and pain/sorrows…]. ·If [L …and] your people spread their hands in prayer toward this ·Temple [L house], 30 then hear their prayers from your home in heaven. Forgive and ·treat [deal with] each person as he ·should be treated [deserves] because you know what is in a person’s heart. Only you know ·what is in people’s hearts [the human heart]. 31 Then the people will ·respect [fear; revere; honor] and ·obey you [L walk in your ways] as long as they live in this land you gave our ·ancestors [fathers].

32 “People who are not Israelites, foreigners from other lands, will hear about your ·greatness [L great name] and ·power [L mighty hand and outstretched arm]. They will come from far away to pray ·at this Temple [L toward this house]. 33 Then hear from your home in heaven, and ·do [grant; answer] whatever they ask you. Then ·people everywhere [L all the peoples of the earth] will know ·you [L your name] and ·respect [fear; revere; acknowledge] you, just as your people Israel do. Then everyone will know that I built this ·Temple [L house] as a place to ·worship you [L bear your name].

34 “When your people go out to fight their enemies ·along some road on which [by whichever way] you send them, your people will pray to you, ·facing [toward] this city which you have chosen and the ·Temple [L house] I have built for ·you [L your name]. 35 Then hear in heaven their prayers and their ·plea [T supplication], and ·do what is right [uphold their cause; vindicate them].

36 “·Everyone sins, so your people will also sin against you [When/If your people sin against you—for there is no one who does not sin—…]. You will become angry with them and will ·hand them over [deliver them] to their enemies. Their enemies will capture them and take them away to a country far or near. 37 ·Your people will be sorry for their sins [If they stop and think/come to their senses…] when they are held as ·prisoners [captives] in another country. ·They will be sorry […and they repent…] and ·pray [plead; make supplication] to you in the land ·where they are held as prisoners [of their captivity], saying, ‘We have sinned. We have done ·wrong [evil] and acted wickedly.’ 38 ·They will truly turn back to you […and they return to you with all their heart and soul/being] in the land where they are captives. ·They will […and they] pray, ·facing this [toward the] land you gave their ·ancestors [fathers], this city you have chosen, and the ·Temple [L house] I have built for ·you [L your name…]. 39 Then hear their prayers and their ·plea [T supplication] from your home in heaven, and ·do what is right [uphold their cause; vindicate them]. Forgive your people who have sinned against you.

40 “Now, my God, ·look at us. Listen [L …may your eyes be open and your ears attentive] to the prayers we pray in this place.

41 Now, ·rise [ascend], Lord God, and ·come to [enter] your resting place.
    Come with the ·Ark of the Agreement that shows your strength [L ark of your might/power].
Let your priests ·receive [L be clothed with] your salvation, Lord God,
    and may your ·holy people [godly/faithful ones] ·be happy because of your goodness [rejoice in what is good].
42 Lord God, do not ·reject [turn away from] your ·appointed [anointed] ·one [or ones].
    Remember your ·love [unfailing love; lovingkindness; loyalty] for your servant David [Ps. 132:1, 8–10].”

所羅門宣告建殿的理由(A)

那時所羅門說:

“耶和華曾說他要住在幽暗之中。

我已經為你建造了巍峨的殿宇,

作你永遠居住的地方。”

然後王轉過來,給以色列全體會眾祝福,以色列全體會眾都站著。

所羅門說:“耶和華以色列的 神是應當稱頌的!他親口對我的父親大衛應許的,已親手作成了,他說: ‘自從我領我的子民從埃及地出來的那天,我沒有在以色列眾支派中,揀選一座城建造殿宇,使我的名留在那裡;我也沒有揀選一個人作領袖,統治我的子民以色列。 我卻揀選了耶路撒冷,使我的名留在那裡;也揀選了大衛,統治我的子民以色列。’ 我的父親大衛有心要為耶和華以色列的 神的名建造殿宇。 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好; 不過不是由你建造殿宇,而是你的兒子,你親生的兒子,他必為我的名建殿。’ 10 現在耶和華實現了他所說過的話,我已經起來接續我的父親大衛,坐上了以色列的王位,就像耶和華所說的;我為耶和華以色列的 神的名建造了這殿。 11 我也把約櫃安放在殿裡,約櫃中有耶和華和以色列人所立的約。”

所羅門獻殿的禱告(B)

12 所羅門在以色列全體會眾面前,站在耶和華的祭壇前,張開雙手; 13 原來所羅門做了一座銅臺,長兩公尺兩公寸,寬兩公尺兩公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那時他站在銅臺上,在以色列全體會眾面前,屈膝下跪,向天張開雙手, 14 說:“耶和華以色列的 神啊,天上地下沒有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的僕人,常是守約施慈愛的; 15 你對你的僕人我父親大衛所應許的,你都遵守了,你親口應許,也親手成全,就像今日一樣。 16 耶和華以色列的 神啊,你應許你的僕人我父親大衛說:‘只要你的子孫謹守他們的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,你就不會斷人在我面前坐上以色列的王位。’現在求你應驗這話吧。 17 耶和華以色列的 神啊,現在求你實現你向你的僕人大衛應許的話吧!

18 “ 神真的要和人住在地上嗎?看哪,天和天上的天也容不下你,何況我建造的這殿呢? 19 耶和華我的 神啊,求你垂注你僕人的禱告和祈求,聆聽你僕人在你面前所發的呼喊和禱告。 20 求你張開眼睛,晝夜看顧這殿,就是看顧你所說要立你名的地方;求你垂聽你僕人向著這地方所發的禱告。 21 求你垂聽你的僕人和你的子民以色列的祈求,就是他們向著這地方所發的禱告;求你從天上,從你的居所垂聽,垂聽和赦免。

22 “人若是得罪了鄰舍,有人要他起誓,他就來到這殿,在你的祭壇前起誓; 23 求你從天上垂聽,施行你的作為,審判你的僕人,照著惡人所行的報應在他頭上;宣告義人無罪,照著他的義行賞賜他。

24 “如果你的子民以色列得罪了你,以致在仇敵面前被擊敗;後來回心轉意,承認你的名,在這殿裡向你禱告祈求, 25 求你從天上垂聽,赦免你子民以色列的罪,領他們歸回你賜給他們和他們列祖的土地。

26 “你的子民因得罪了你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;如果他們向著這地方禱告,承認你的名,離開他們的罪, 27 求你在天上垂聽,赦免你的僕人和你的子民以色列的罪,把他們當行的正道指教他們,降雨在你的地上,就是你賜給你的子民作產業的地上。

28 “國中若是有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或是有仇敵圍困城鎮,或是有甚麼災禍,甚麼疾病, 29 你的子民以色列,無論是個別或是全體,自知自己的災禍和痛苦,向著這殿張開雙手禱告或祈求, 30 求你從天上你的居所垂聽和赦免他們,你是知道人心的,你必照著各人所行的報應各人;因為只有你知道世人的心。 31 使他們在你賜給我們列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。

32 “至於在你的子民以色列以外的外族人,他們為了你的大名、你大能的手和伸出來的膀臂,從遠方而來;他們來向著這殿禱告的時候, 33 求你從天上,從你的居所垂聽他們,照著外族人向你呼求的一切而行,使地上萬民都認識你的名,敬畏你,像你的子民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿,是奉為你名的所在。

34 “如果你的子民在你派他們出去的路上,和仇敵作戰,他們向著你揀選的這城,和向著我為你的名建造的這殿向你禱告, 35 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

36 “如果你的子民得罪了你(因為世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵把他們擄到外地或遠或近; 37 如果他們在被擄去的地方回心轉意,在被擄去的地方祈求你說:‘我們犯了罪了,我們作了孽了,我們行了惡了。’ 38 如果他們在被擄去的地方一心一意歸向你,又向著他們自己的地,就是你賜給他們列祖的地,和向著你揀選的這城,以及向著我為你的名建造的這殿禱告, 39 求你從天上,從你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤,赦免得罪了你的那些子民。

40 “我的 神啊,現在求你張開眼睛,求你的耳朵垂聽在這地方獻上的禱告。 41 現在,耶和華 神啊,求你起來,願你和你有大能的約櫃進入你安息的地方;耶和華 神啊,願你的祭司都披上救恩;願你的聖民在福樂中歡欣。 42 耶和華 神啊,求你不要轉臉不顧你所膏的人:願你記念你向你僕人大衛所施的慈愛。”

Alors Salomon dit: L'Éternel veut habiter dans l'obscurité!

Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!

Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.

Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant:

Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël;

mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël!

David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.

Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

10 L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.

11 J'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Éternel, l'alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël.

12 Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.

13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, et étendit ses mains vers le ciel. Et il dit:

14 O Éternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!

15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.

16 Maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.

17 Qu'elle s'accomplisse donc, Éternel, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David!

18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie!

19 Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse ton serviteur.

20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!

22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,

23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence!

24 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison,

25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères!

26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés;

27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple!

28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques;

29 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison,

30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur des enfants des hommes,

31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!

32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,

33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!

34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie en ton nom,

35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!

36 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché;

37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!

38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,

39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!

40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!

41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!

42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!