2 Chronicles 6
Christian Standard Bible
Solomon’s Dedication of the Temple
6 Then Solomon said:(A)
The Lord said he would dwell in total darkness,(B)
2 but I have built an exalted temple for you,
a place for your dwelling forever.
3 Then the king turned and blessed the entire congregation of Israel while they were standing. 4 He said:
Blessed be the Lord God of Israel!
He spoke directly to my father David,
and he has fulfilled the promise
by his power.
He said,
5 “Since the day I brought my people Israel
out of the land of Egypt,(C)
I have not chosen a city to build a temple in
among any of the tribes of Israel,
so that my name would be there,
and I have not chosen a man
to be ruler over my people Israel.
6 But I have chosen Jerusalem
so that my name will be there,(D)
and I have chosen David
to be over my people Israel.”(E)
7 My father David had his heart set
on building a temple for the name of the Lord, the God of Israel.(F)
8 However, the Lord said to my father David,
“Since it was your desire to build a temple for my name,
you have done well to have this desire.
9 Yet, you are not the one to build the temple,
but your son, your own offspring,
will build the temple for my name.”
10 So the Lord has fulfilled what he promised.
I have taken the place of my father David
and I sit on the throne of Israel, as the Lord promised.
I have built the temple for the name of the Lord, the God of Israel.
11 I have put the ark there,
where the Lord’s covenant is
that he made with the Israelites.(G)
Solomon’s Prayer
12 Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the entire congregation of Israel and spread out his hands. 13 For Solomon had made a bronze platform 7½ feet[a] long, 7½ feet wide, and 4½ feet[b] high and put it in the court. He stood on it,(H) knelt down in front of the entire congregation of Israel, and spread out his hands toward heaven.(I) 14 He said:
Lord God of Israel,
there is no God like you
in heaven or on earth,(J)
who keeps his gracious covenant
with your servants who walk before you
with all their heart.(K)
15 You have kept what you promised
to your servant, my father David.
You spoke directly to him,
and you fulfilled your promise by your power,
as it is today.(L)
16 Therefore, Lord God of Israel,
keep what you promised
to your servant, my father David:
“You will never fail to have a man
to sit before me on the throne of Israel,(M)
if only your sons take care to walk in my Law
as you have walked before me.”
17 Now, Lord God of Israel, please confirm
what you promised to your servant David.
18 But will God indeed live on earth with humans?
Even heaven, the highest heaven, cannot contain you,(N)
much less this temple I have built.
19 Listen[c] to your servant’s prayer and his petition,
Lord my God,
so that you may hear the cry and the prayer
that your servant prays before you,
20 so that your eyes watch over this temple
day and night,
toward the place where you said
you would put your name;(O)
and so that you may hear the prayer
your servant prays toward this place.
21 Hear the petitions of your servant
and your people Israel,
which they pray toward this place.
May you hear in your dwelling place in heaven.
May you hear and forgive.
22 If a man sins against his neighbor
and is forced to take an oath[d]
and he comes to take an oath
before your altar in this temple,
23 may you hear in heaven and act.
May you judge your servants,
condemning the wicked man by bringing
what he has done on his own head
and providing justice for the righteous
by rewarding him according to his righteousness.
24 If your people Israel are defeated before an enemy,
because they have sinned against you,
and they return to you and praise your name,
and they pray and plead for mercy
before you in this temple,
25 may you hear in heaven
and forgive the sin of your people Israel.
May you restore them to the land
you gave them and their ancestors.
26 When the skies are shut and there is no rain
because they have sinned against you,
and they pray toward this place
and praise your name,
and they turn from their sins
because you are afflicting[e](P) them,
27 may you hear in heaven
and forgive the sin of your servants
and your people Israel,
so that you may teach them the good way
they should walk in.
May you send rain on your land
that you gave your people for an inheritance.
28 When there is famine in the land,
when there is pestilence,
when there is blight or mildew, locust or grasshopper,
when their enemies besiege them
in the land and its cities,[f][g](Q)
when there is any plague or illness,
29 every prayer or petition
that any person or that all your people Israel may have—
they each know their own affliction[h] and suffering—
as they spread out their hands toward this temple,
30 may you hear in heaven, your dwelling place,
and may you forgive and give to everyone[i]
according to all their ways, since you know each heart,
for you alone know the human heart,(R)
31 so that they may fear you
and walk in your ways
all the days they live on the land
you gave our ancestors.
32 Even for the foreigner who is not of your people Israel
but has come from a distant land
because of your great name
and your strong hand and outstretched arm:(S)
when he comes and prays toward this temple,
33 may you hear in heaven in your dwelling place,
and do all the foreigner asks you.
Then all the peoples of the earth will know your name,
to fear you as your people Israel do
and know that this temple I have built
bears your name.(T)
34 When your people go out to fight against their enemies,
wherever you send them,
and they pray to you
in the direction of this city you have chosen(U)
and the temple that I have built for your name,
35 may you hear their prayer and petition in heaven
and uphold their cause.
36 When they sin against you—
for there is no one who does not sin(V)—
and you are angry with them
and hand them over to the enemy,
and their captors deport them
to a distant or nearby country,
37 and when they come to their senses
in the land where they were deported
and repent and petition you in their captors’ land,
saying, “We have sinned and done wrong;
we have been wicked,”
38 and when they return to you with all their mind and all their heart
in the land of their captivity where they were taken captive,
and when they pray in the direction of their land
that you gave their ancestors,
and the city you have chosen,
and toward the temple I have built for your name,
39 may you hear their prayer and petitions in heaven,
your dwelling place,
and uphold their cause.[j]
May you forgive your people
who sinned against you.
40 Now, my God,
please let your eyes be open
and your ears attentive
to the prayer of this place.(W)
41 Now therefore:(X)
Arise, Lord God, come to your resting place,
you and your powerful ark.
May your priests, Lord God, be clothed with salvation,
and may your faithful people rejoice in goodness.
42 Lord God, do not reject your anointed one;[k]
remember your servant David’s acts of faithful love.(Y)
Footnotes
- 6:13 Lit five cubits
- 6:13 Lit three cubits
- 6:19 Lit Turn
- 6:22 Lit and he lifts a curse against him to curse him
- 6:26 LXX, Vg; MT reads answering; 1Kg 8:35
- 6:28 Lit land of its gates
- 6:28 Lit if his (Israel’s) enemies besiege him in the land of his gates; Jos 2:7; Jdg 16:2–3
- 6:29 Lit plague
- 6:30 Lit give for the man
- 6:39 Lit and do their judgment, or justice
- 6:42 Some Hb mss, LXX; other Hb mss read ones; Ps 132:10
歷代志下 6
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
6 那時,所羅門說:
「耶和華啊,
你曾說你要住在密雲中,
2 現在我為你建造了殿宇,
作你永遠的居所。」
所羅門為民眾祝福
3 王轉身為站立在那裡的以色列全體會眾祝福。 4 他說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂親口給我父大衛的應許,祂也親手成就了! 5 祂曾說,『自從我把我的子民帶出埃及以來,我並沒有在以色列眾支派中選出一座城建造殿宇作為我名所在之地,也沒有選立一人做我以色列子民的君王。 6 但如今,我揀選了耶路撒冷作為我名所在之地,又揀選了大衛來治理我的以色列子民。』」
7 所羅門又說:「我父大衛曾想建一座殿來尊崇以色列的上帝耶和華之名, 8 但耶和華對我父大衛說,『你想為我建殿,這番心意是好的, 9 但你不要建,要由你的親生兒子為我建殿。』 10 現在耶和華已經成就祂的應許,讓我繼承我父大衛的王位統治以色列,又為以色列的上帝耶和華的名建了殿。 11 我把約櫃安放在裡面,約櫃裡有耶和華與以色列人所立的約。」
所羅門的禱告
12 所羅門當著以色列會眾的面,站在耶和華的壇前,向天伸出雙手禱告。 13 他曾造一個長二點二五米,寬二點二五米,高一點三五米的銅臺,放在院子中間。他站在臺上,當著以色列會眾的面跪下,向天伸出雙手, 14 禱告說:「以色列的上帝耶和華啊,天上地下沒有神明可以與你相比!你向盡心遵行你旨意的僕人守約、施慈愛。 15 你持守給你僕人——我父大衛的應許,你曾親口應許,你今天親手成就了。 16 以色列的上帝耶和華啊,你曾對你僕人——我父大衛說,『若你的子孫像你一樣謹慎行事,遵行我的律法,你的王朝就不會中斷。』求你信守這應許。 17 以色列的上帝耶和華啊,求你實現你給你僕人大衛的應許。
18 「然而,上帝啊,你真的會住在人間嗎?看啊,諸天尚且不夠你居住,更何況我建造的這殿呢? 19 可是,我的上帝耶和華啊,求你垂顧你僕人的禱告和祈求,垂聽你僕人在你面前的呼求和禱告。 20 願你晝夜看顧這殿——你應許立你名的地方!你僕人向著這地方禱告的時候,求你垂聽。 21 你僕人和你的以色列子民向這地方祈禱的時候,求你從你天上的居所垂聽,赦免我們的罪。
22 「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓, 23 求你從天上垂聽,在你眾僕人當中施行審判,按他們的行為罰惡賞善。
24 「當你的以色列子民因得罪你而敗在敵人手中時,如果他們回心轉意歸向你,承認你的名,在這殿裡祈禱, 25 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們和他們祖先的土地上。
26 「當你的子民得罪你,你懲罰他們,使天不降雨時,如果他們向著這地方禱告,承認你的名,並離開罪惡, 27 求你在天上垂聽,赦免你僕人——你以色列子民的罪,教導他們走正道,降下甘霖滋潤你賜給你子民作產業的土地。
28 「如果國中有饑荒、瘟疫、旱災、黴病、蝗災、蟲災,或是城邑被敵人圍困,無論遭遇什麼災禍疾病, 29 只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼, 30 求你從天上的居所垂聽,赦免他們。唯獨你能洞察人心,你必按各人的行為施行賞罰, 31 使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你,遵行你的道。
32 「如果有遠方的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告, 33 求你從天上的居所垂聽,應允他們的祈求,好叫天下萬民都像你的以色列子民一樣認識你的名、敬畏你,並知道我建造的這殿屬於你的名下。
34 「你的子民奉你的命令上陣與敵人作戰,無論他們在哪裡,如果他們向著你選擇的這城和我為你建造的這殿禱告, 35 求你從天上垂聽,使他們得勝。
36 「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近, 37 若他們在那裡回心轉意,向你懇求,承認自己犯罪作惡了; 38 若他們全心全意地歸向你,朝著你賜給他們祖先的這片土地、你選擇的這城和我為你建的這殿向你禱告, 39 求你從你天上的居所垂聽他們的祈求,為他們伸張正義,赦免得罪你的子民。
40 「我的上帝啊,
求你睜眼看、側耳聽在這殿裡獻上的禱告。
41 耶和華上帝啊,
願你起來與你大能的約櫃一同進入你的安息之所!
耶和華上帝啊,
願你的祭司披上救恩,
願你的聖民蒙福歡樂!
42 耶和華上帝啊,
求你不要厭棄你所膏立的人,
顧念你曾應許以慈愛待你的僕人大衛。」
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.