Add parallel Print Page Options

Greetings

Paul, an emissary of Messiah Yeshua through the will of God, and Timothy our brother,

To God’s community at Corinth, with all the kedoshim who are throughout Achaia:

Grace to you and shalom from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.

Encouragement Through Hardships

Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, the Father of compassion and God of all encouragement. He encourages us in every trouble, so that we may be able to encourage those who are in any trouble, through the very encouragement with which we ourselves are encouraged by God. For just as the sufferings of Messiah overflow into us, so also through Messiah our encouragement overflows. If we are suffering hardship, it is for your encouragement and salvation. Or if we are encouraged, it is for your encouragement, which produces in you the patient endurance of the same sufferings that we also suffer. Our hope for you is firm, since we know that as you are partners in our sufferings, so also in our encouragement.

For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, of our trouble that happened in Asia.[a] We were under great pressure—so far beyond our strength that we despaired even of living. In fact, we had within ourselves the death sentence—so that we might not rely on ourselves, but on God who raises the dead. 10 He who rescued us from so great a danger of death will continue to rescue us—we have set our hope on Him that He will rescue us again. 11 You also are helping by your prayer for us, so that from many people thanks may be given on our behalf for the gracious gift given us through the help of many.

12 For our reason for boasting is this: the testimony of our conscience, that we behaved in the world, and most especially toward you, with simplicity and godly sincerity—not by human wisdom but by the grace of God. 13 For we write nothing to you other than what you can read and understand—and I hope you will understand in full 14 just as you understood us in part, so that we are your reason for boasting just as you also are ours in the Day of our Lord Yeshua.

Paul’s Change of Plans

15 Because of this confidence, I was planning to come to you first, so that you might have a second benefit— 16 to pass by you on my way to Macedonia and again from Macedonia to come back to you, and to be helped by you on my journey to Judea. 17 So when I was planning to do this, I didn’t do so lightly, did I? Or the things I plan, do I plan according to the flesh—so it might be with me “Yes, yes” and “No, no” at the same time? 18 But as God is faithful, our message to you is not both “Yes” and “No.” [b] 19 For Ben-ElohimYeshua the Messiah, who was proclaimed among you by us, by myself and Silvanus[c] and Timothy—was not “Yes” and “No.” Rather, in Him it has always been “Yes.” 20 For in Him all the promises of God are “Yes.” Therefore also through Him is the “Amen” by us, to the glory of God. [d] 21 Now it is God who establishes us with you in Messiah. He anointed us, 22 set His seal on us, and gave us the Ruach in our hearts as a pledge.

23 But I call God as my witness[e]—to spare you, I didn’t come to Corinth again. 24 Not that we lord it over you in matters of faith, but we are fellow workers for your joy—for in the faith you are standing firm.

Footnotes

  1. 2 Corinthians 1:8 The Roman province of Asia, in the western part of Asia Minor (now part of Turkey).
  2. 2 Corinthians 1:19 cf. Num. 23:19.
  3. 2 Corinthians 1:19 Or Silas; cf. Acts 15:22ff.
  4. 2 Corinthians 1:21 cf. Ps. 72:19.
  5. 2 Corinthians 1:23 Lit. as witness against my soul.

Παῦλος ἀπόστολος [a]Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως, ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· [b]εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ [c]ὑμῶν· εἰδότες ὅτι [d]ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.

Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, [e]ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς [f]γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν [g]ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ [h]ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται, 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ [i]ἡμῶν.

12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν [j]ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ [k]τοῦ θεοῦ, [l]οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς· 13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ [m]ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, 14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [n]ἡμῶν Ἰησοῦ.

15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην [o]πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν [p]χάριν [q]σχῆτε, 16 καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν. 17 τοῦτο οὖν [r]βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ; 18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ [s]ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ. 19 [t]τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς [u]Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν· 20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· [v]διὸ καὶ [w]δι’ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν. 21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός, 22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.

23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. 24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.

Footnotes

  1. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:1 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
  2. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως WH NIV ] – Treg RP
  3. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:7 ὑμῶν WH NIV ] + εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας Treg RP
  4. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:7 ὡς WH Treg NIV ] ὥσπερ RP
  5. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:8 ὑπὲρ WH NIV RP ] περὶ Treg
  6. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:8 γενομένης WH Treg NIV ] + ἡμῖν RP
  7. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:8 ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν WH Treg NIV ] ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν RP
  8. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:10 ῥύσεται WH Treg NIV ] ῥύεται RP
  9. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:11 ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP
  10. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:12 ἁγιότητι WH Treg NIV ] ἁπλότητι RP NA
  11. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:12 τοῦ WH Treg NIV ] – RP
  12. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:12 οὐκ Treg NIV RP ] καὶ οὐκ WH NA
  13. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:13 ὅτι WH Treg NIV ] + καὶ RP
  14. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:14 ἡμῶν WH NA ] – Treg NIV RP
  15. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν WH Treg NIV ] ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς τὸ πρότερον RP
  16. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 χάριν Treg NIV RP ] χαρὰν WH
  17. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 σχῆτε WH Treg NIV ] ἔχῆτε RP
  18. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:17 βουλόμενος WH Treg NIV ] βουλευόμενος RP
  19. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18 ἔστιν WH Treg NIV ] ἐγένετο RP
  20. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 τοῦ θεοῦ γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ τοῦ θεοῦ RP
  21. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Ἰησοῦς Χριστὸς Treg NIV RP ] Χριστὸς Ἰησοῦς WH
  22. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:20 διὸ WH Treg NIV ] – RP
  23. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:20 δι᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐν αὐτῷ RP

Paul, an apostle(A) of Christ Jesus by the will of God,(B) and Timothy(C) our brother,

To the church of God(D) in Corinth,(E) together with all his holy people throughout Achaia:(F)

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(G)

Praise to the God of All Comfort

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ,(H) the Father of compassion and the God of all comfort, who comforts us(I) in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God. For just as we share abundantly in the sufferings of Christ,(J) so also our comfort abounds through Christ. If we are distressed, it is for your comfort and salvation;(K) if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer. And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings,(L) so also you share in our comfort.

We do not want you to be uninformed,(M) brothers and sisters,[a] about the troubles we experienced(N) in the province of Asia.(O) We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself. Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God,(P) who raises the dead.(Q) 10 He has delivered us from such a deadly peril,(R) and he will deliver us again. On him we have set our hope(S) that he will continue to deliver us, 11 as you help us by your prayers.(T) Then many will give thanks(U) on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.

Paul’s Change of Plans

12 Now this is our boast: Our conscience(V) testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrity[b](W) and godly sincerity.(X) We have done so, relying not on worldly wisdom(Y) but on God’s grace. 13 For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that, 14 as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.(Z)

15 Because I was confident of this, I wanted to visit you(AA) first so that you might benefit twice.(AB) 16 I wanted to visit you on my way(AC) to Macedonia(AD) and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way(AE) to Judea.(AF) 17 Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner(AG) so that in the same breath I say both “Yes, yes” and “No, no”?

18 But as surely as God is faithful,(AH) our message to you is not “Yes” and “No.” 19 For the Son of God,(AI) Jesus Christ, who was preached among you by us—by me and Silas[c](AJ) and Timothy(AK)—was not “Yes” and “No,” but in him it has always(AL) been “Yes.” 20 For no matter how many promises(AM) God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen”(AN) is spoken by us to the glory of God.(AO) 21 Now it is God who makes both us and you stand firm(AP) in Christ. He anointed(AQ) us, 22 set his seal(AR) of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.(AS)

23 I call God as my witness(AT)—and I stake my life on it—that it was in order to spare you(AU) that I did not return to Corinth. 24 Not that we lord it over(AV) your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.(AW)

Footnotes

  1. 2 Corinthians 1:8 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 8:1; 13:11.
  2. 2 Corinthians 1:12 Many manuscripts holiness
  3. 2 Corinthians 1:19 Greek Silvanus, a variant of Silas