2 Pierre 1:5-8
Louis Segond
5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
Read full chapter
2 Pierre 1:5-8
Segond 21
5 Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d’ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance, 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, 7 à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour. 8 En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Read full chapter
2 Pierre 1:5-8
La Bible du Semeur
5 Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la vertu, à la vertu[a] la connaissance, 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l’endurance dans l’épreuve, à l’endurance la piété, 7 à la piété l’affection fraternelle, et à l’affection fraternelle l’amour.
8 Car si vous possédez ces qualités, et si elles grandissent sans cesse en vous, elles vous rendront actifs et vous permettront de connaître toujours mieux notre Seigneur Jésus-Christ.
Read full chapterFootnotes
- 1.5 C’est-à-dire l’excellence dans le domaine moral.
2 Pierre 1:5-8
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
5 A cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance[a], 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi[b] la patience, à la patience la piété, 7 à la piété l’amitié fraternelle[c], à l’amitié fraternelle l’amour. 8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Read full chapterFootnotes
- 2 Pierre 1:5 Seg. la science
- 2 Pierre 1:6 Seg. la tempérance
- 2 Pierre 1:7 Seg. l’amour fraternel
2 Peter 1:5-8
New International Version
5 For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;(A) 6 and to knowledge, self-control;(B) and to self-control, perseverance;(C) and to perseverance, godliness;(D) 7 and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love.(E) 8 For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive(F) in your knowledge of our Lord Jesus Christ.(G)
2 Pierre 1:5-8
Louis Segond
5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
Read full chapter
2 Pierre 1:5-8
Segond 21
5 Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d’ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance, 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, 7 à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour. 8 En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Read full chapter
2 Pierre 1:5-8
La Bible du Semeur
5 Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la vertu, à la vertu[a] la connaissance, 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l’endurance dans l’épreuve, à l’endurance la piété, 7 à la piété l’affection fraternelle, et à l’affection fraternelle l’amour.
8 Car si vous possédez ces qualités, et si elles grandissent sans cesse en vous, elles vous rendront actifs et vous permettront de connaître toujours mieux notre Seigneur Jésus-Christ.
Read full chapterFootnotes
- 1.5 C’est-à-dire l’excellence dans le domaine moral.
2 Pierre 1:5-8
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
5 A cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance[a], 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi[b] la patience, à la patience la piété, 7 à la piété l’amitié fraternelle[c], à l’amitié fraternelle l’amour. 8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Read full chapterFootnotes
- 2 Pierre 1:5 Seg. la science
- 2 Pierre 1:6 Seg. la tempérance
- 2 Pierre 1:7 Seg. l’amour fraternel
2 Peter 1:5-8
New International Version
5 For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;(A) 6 and to knowledge, self-control;(B) and to self-control, perseverance;(C) and to perseverance, godliness;(D) 7 and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love.(E) 8 For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive(F) in your knowledge of our Lord Jesus Christ.(G)
2 Pierre 1:10
Louis Segond
10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
Read full chapter
2 Pierre 1:10
Segond 21
10 C'est pourquoi, frères et sœurs, appliquez-vous d'autant plus à affermir l’appel et le choix dont vous avez été l’objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.
Read full chapter
2 Pierre 1:10
La Bible du Semeur
10 C’est pourquoi, frères et sœurs, puisque Dieu vous a appelés et choisis, faites d’autant plus d’efforts pour confirmer cet appel et ce choix : car si vous agissez ainsi, vous ne tomberez jamais.
Read full chapter
2 Pierre 1:10
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
10 C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
Read full chapter
2 Peter 1:10
New International Version
10 Therefore, my brothers and sisters,[a] make every effort to confirm your calling(A) and election. For if you do these things, you will never stumble,(B)
Footnotes
- 2 Peter 1:10 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
2 Pierre 1:10
Louis Segond
10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
Read full chapter
2 Pierre 1:10
Segond 21
10 C'est pourquoi, frères et sœurs, appliquez-vous d'autant plus à affermir l’appel et le choix dont vous avez été l’objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.
Read full chapter
2 Pierre 1:10
La Bible du Semeur
10 C’est pourquoi, frères et sœurs, puisque Dieu vous a appelés et choisis, faites d’autant plus d’efforts pour confirmer cet appel et ce choix : car si vous agissez ainsi, vous ne tomberez jamais.
Read full chapter
2 Pierre 1:10
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
10 C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
Read full chapter
2 Peter 1:10
New International Version
10 Therefore, my brothers and sisters,[a] make every effort to confirm your calling(A) and election. For if you do these things, you will never stumble,(B)
Footnotes
- 2 Peter 1:10 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.