Add parallel Print Page Options

Through these things[a] he has bestowed on us his precious and most magnificent promises, so that by means of what was promised[b] you may become partakers of the divine nature,[c] after escaping[d] the worldly corruption that is produced by evil desire.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Peter 1:4 tn Verse 4 is in Greek a continuation of v. 3, “through which things.”sn The phrase these things refers to God’s glory and excellence.
  2. 2 Peter 1:4 tn Grk “through them.” The implication is that through inheriting and acting on these promises the believers will increasingly become partakers of the divine nature.
  3. 2 Peter 1:4 sn Although the author has borrowed the expression partakers of the divine nature from paganism, his meaning is clearly Christian. He does not mean apotheosis (man becoming a god) in the pagan sense, but rather that believers have an organic connection with God. Because of such a connection, God can truly be called our Father. Conceptually, this bears the same meaning as Paul’s “in Christ” formula. The author’s statement, though startling at first, is hardly different from Paul’s prayer for the Ephesians that they “may be filled up to all the fullness of God” (3:19).
  4. 2 Peter 1:4 tn The aorist participle ἀποφυγόντες (apophugontes) is often taken as attendant circumstance to the preceding verb γένησθε (genēsthe). As such, the sense is “that you might become partakers…and might escape…” However, it does not follow the contours of the vast majority of attendant circumstance participles (in which the participle precedes the main verb, among other things). Further, attendant circumstance participles are frequently confused with result participles (which do follow the verb). Many who take this as attendant circumstance are probably viewing it semantically as result (“that you might become partakers…and [thereby] escape…”). But this is next to impossible since the participle is aorist: Result participles are categorically present tense.
  5. 2 Peter 1:4 tn Grk “the corruption in the world (in/because of) lust.”