Add parallel Print Page Options

God’s Truth and Blessings Abide Forever

The elder.

To the chosen lady and her children, whom I love in truth—and not I alone, but also all who have come to know the truth— because of the truth that abides in us and will be with us forever:

Grace, mercy, and shalom be with us, from God the Father and from Messiah Yeshua, the Father’s Son, in truth and love!

Lovingly Walk in God’s Truth

I was overjoyed to find some of your children walking in truth, just as we received as a commandment from the Father. Now I ask you, dear lady, that we love one another. It is not as though I am writing you a new command, but the one we have had from the beginning. [a] Now this is love: that we walk according to His commands. This is the commandment—just as you heard from the beginning—that you walk in love.

Protect Against Messianic Pretenders

For many deceivers have gone out into the world—those who do not acknowledge Yeshua as Messiah coming in human flesh. This one is a deceiver and the anti-messiah. Watch yourselves, so you do not lose what we have worked for but receive a full reward. Anyone who goes too far and does not remain in Messiah’s teaching does not have God. Anyone who remains in this teaching has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not welcome him into your home or even give him a greeting. 11 For the one greeting him shares in his evil deeds.

Brotherly Fellowship Is Joyful

12 Although I have much to write to you, I don’t want to do it with paper and ink. But I hope to come to you and speak face to face, so that our joy may be full.

13 The children of your chosen sister send you greetings.[b]

Footnotes

  1. 2 John 1:6 Lev. 19:18; 19:34.
  2. 2 John 1:13 Some mss. add: Amen.

Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ [a]παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν [b]καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη [c]ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. ὅτι πολλοὶ πλάνοι [d]ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ [e]ἀπολέσητε ἃ [f]εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη [g]ἀπολάβητε. πᾶς ὁ [h]προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ [i]διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· 11 [j]λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω [k]γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ [l]ὑμῶν [m]πεπληρωμένη ᾖ. 13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς [n]ἐκλεκτῆς.

Footnotes

  1. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 παρὰ WH Treg NIV ] + κυρίου RP
  2. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:5 καινὴν γράφων σοι Treg NIV ] γράφων σοι καινὴν WH RP
  3. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:6 ἡ ἐντολή ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν ἡ ἐντολή RP
  4. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:7 ἐξῆλθον WH Treg NIV ] εἰσῆλθόν RP
  5. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 ἀπολέσητε WH Treg NIV ] ἀπολέσωμεν RP
  6. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 εἰργασάμεθα WH RP NA ] εἰργάσασθε Treg NIV
  7. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 ἀπολάβητε WH Treg NIV ] ἀπολάβωμεν RP
  8. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:9 προάγων WH Treg NIV ] παραβαίνων RP
  9. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:9 διδαχῇ WH Treg NIV ] + τοῦ Χριστοῦ RP
  10. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:11 λέγων γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ λέγων RP
  11. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:12 γενέσθαι WH Treg NIV ] ἐλθεῖν RP
  12. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:12 ὑμῶν WH Treg ] ἡμῶν NIV RP
  13. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:12 πεπληρωμένη ᾖ WH NIV ] ᾖ πεπληρωμένη Treg RP
  14. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:13 ἐκλεκτῆς WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP

The elder,(A)

To the lady chosen by God(B) and to her children, whom I love in the truth(C)—and not I only, but also all who know the truth(D) because of the truth,(E) which lives in us(F) and will be with us forever:

Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ,(G) the Father’s Son, will be with us in truth and love.

It has given me great joy to find some of your children walking in the truth,(H) just as the Father commanded us. And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning.(I) I ask that we love one another. And this is love:(J) that we walk in obedience to his commands.(K) As you have heard from the beginning,(L) his command is that you walk in love.

I say this because many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ(M) as coming in the flesh,(N) have gone out into the world.(O) Any such person is the deceiver and the antichrist.(P) Watch out that you do not lose what we[a] have worked for, but that you may be rewarded fully.(Q) Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ(R) does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.(S) 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them.(T) 11 Anyone who welcomes them shares(U) in their wicked work.

12 I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face,(V) so that our joy may be complete.(W)

13 The children of your sister, who is chosen by God,(X) send their greetings.

Footnotes

  1. 2 John 1:8 Some manuscripts you