Add parallel Print Page Options

22 І Давид сказав: Це той дім Господа Бога, і це жертівник на цілопалення для Ізраїля!

І сказав Давид, щоб зібрати приходьків, що були в Ізраїлевому Краї, і поставив каменярів тесати брили каміння, щоб збудувати Божого дома.

І заготовив Давид силу заліза на цвяхи для брамних дверей та на клямри, і таку силу міді, що їй не було ваги,

і кедрового дерева без числа, бо сидоняни та тиряни спровадили Давидові силу кедрового дерева.

І сказав Давид: Мій син Соломон ще юнак та тендітний, приготую ж йому все на цей храм на збудування для Господа, щоб піднести його високо на славу та на велич для всіх країв. Приготую ж я все для нього! І Давид заготовив безліч усього перед своєю смертю.

І він покликав сина свого Соломона, і наказав йому збудувати храм для Господа, Бога Ізраїля.

І сказав Давид до Соломона: Сину мій, я мав на своєму серці вибудувати храм для Ймення Господа, Бога мого.

Та було про мене Господнє слово, кажучи: Безліч крови пролив ти та війни великі провадив. Не збудуєш ти храма для Мого Ймення, бо багато крови пролив ти на землю перед лицем Моїм!

Ось народиться тобі син, він буде муж мирний, і Я дам йому мир від усіх ворогів його навколо, бо Соломон буде ім'я йому, і Я дам на Ізраїля за його днів мир та тишу.

10 Він збудує храм для Мого Ймення, і він буде Мені за сина, а Я йому за Батька, і Я міцно поставлю трона царства його над Ізраїлем аж навіки!

11 Тепер, сину мій, нехай Господь буде з тобою, і буде щастити тобі, і збудуєш ти дім для Господа, Бога свого, як говорив Він про тебе.

12 Тільки нехай дасть тобі Господь розум та розважність, і нехай поставить тебе над Ізраїлем, і ти будеш стерегти Закон Господа, Бога свого.

13 Тоді буде щастити тобі, якщо будеш додержувати, щоб чинити устави та права, які наказав був Господь Мойсеєві про Ізраїля. Будь сильний та міцний, не бійся й не страхайся!

14 І ось я в скудоті своїй заготовив для Господнього дому сто тисяч талантів золота та тисячу тисяч талантів срібла, а для міді та для заліза нема ваги, бо безліч того; і дерева, і каміння заготовив я, а ти до них додаси.

15 А в тебе безліч робітників для праці, теслярів і каменярів та дереворубів, та всяких здібних на всяку роботу.

16 Золоту, сріблу, і міді та залізу нема числа. Стань і зроби, і нехай Господь буде з тобою!

17 І наказав Давид усім Ізраїлевим князям, щоб допомагали синові його Соломонові:

18 Чи Господь, Бог ваш, не з вами? І Він дав вам мир навколо, бо дав у мою руку мешканців цієї землі, і була здобута ця земля перед лицем Господа та перед народом Його.

19 Тепер прихиліть серце ваше та душу вашу, щоб шукати Господа, Бога вашого. І встаньте, і збудуйте святиню Господа Бога, щоб перенести ковчега Господнього заповіту та святі Божі речі до храму, збудованого для Господнього Ймення.

23 А коли Давид постарів і наситився днями, то він поставив царем над Ізраїлем сина свого Соломона.

І зібрав він усіх Ізраїлевих князів, і священиків та Левитів.

І були перелічені Левити від віку тридцяти років і вище, і було число їх, за їхніми головами, за мужчинами тридцять і вісім тисяч.

Із них для керування над роботою Господнього дому двадцять і чотири тисячі, а урядників та суддів шість тисяч,

і чотири тисячі придверних, і чотири тисячі тих, що славлять Господа на музичних знаряддях, які я зробив на славлення.

І поділив їх Давид на черги за синами Левія, для Ґершона, Кегата та Мерарі.

З Ґершонівців Ладан і Шім'ї.

Ладанові сини: голова Єгіїл, і Зетам, і Йоїл, троє.

Сини Шім'ї: Шеломіт, і Хазаїл, і Гаран, троє, вони голови батьківських домів Ладана.

10 А сини Шім'ї: Яхат, Зіза, і Єуш, і Берія, оце сини Шім'ї, четверо.

11 І був Яхат головою, а Зіза другий, а Єуш та Берія не мали багато синів, і стали за один батьківський дім при переліченні.

12 Кегатові сини: Амрам, Іцгар, Хеврон та Уззіїл, четверо.

13 Амрамові сини: Аарон та Мойсей. І був відділений Аарон, щоб посвятити його до Святого Святих, його та синів його аж навіки, щоб кадити перед лицем Господа, щоб служити Йому та щоб благословляти Ім'ям Його аж навіки.

14 А Мойсей Божий чоловік, сини його полічені до Левієвого племени.

15 Сини Мойсеєві: Ґершом та Еліезер.

16 Сини Ґершомові: Шевуїл, голова.

17 А сини Еліезерові були: Рехавія, голова; і не було в Еліезера інших синів, а сини Рехавії сильно помножились.

18 Сини Їцгарові: Шеломіт, голова.

19 Сини Хевронові: Єрійя голова, Амарія другий, Яхазіїл третій, і Єкам'ам четвертий.

20 Сини Уззіїлові: Міхал голова, а Їшшійя другий.

21 Сини Мерарієві: Махлі й Муші. Сини Махлі: Елеазар і Кіш.

22 І помер Елеазар, і не було в нього синів, бо тільки дочки, і їх побрали собі Кішові сини, їхні брати.

23 Сини Мушієві: Махлі, і Едер, і Єремот, троє.

24 Оце сини Левієві за домом батьків їх, голови дому батьків за перегляненням їхнім, числом імен за особами їх, що чинили роботу для будови Господнього дому, від віку двадцяти років і вище.

25 Бо Давид сказав: Господь, Бог Ізраїля, дав мир Своєму народові, і він осівся в Єрусалимі аж навіки.

26 І також Левитам не треба носити скинії та всіх речей її для служби їй,

27 бо за останніми наказами Давида вони становлять число Левієвих синів від віку двадцяти літ і вище.

28 Бо їхнє становище при руці Ааронових синів для служби Господнього дому над подвір'ями, і над кімнатами, і над чистістю усіх святощів та роботи служби Господнього дому,

29 і при хлібі виставнім, і при пшеничній муці на хлібну жертву та на прісні коржі, і при сковородах, і при праженні, і при всякій мірі ваги та мірі довжини.

30 І щоб ставати щоранку на подяку та на хвалу Господа, і так і на вечір.

31 І при всякому спаленні цілопалень для Господа на суботи, на молодики, і на свята в числі за правом на них, завжди перед лицем Господнім.

32 І чинили вони охорону скинії заповіту, і сторожу святині, і охорону Ааронових синів, своїх братів, при службі Господнього дому.

24 А в Ааронових синів такі їхні черги: Ааронові сини: Надав і Авігу, Елеазар і Ітамар.

Та повмирали Надав та Авігу за життя їхнього батька, і не мали вони синів, тому священнодіяли Елеазар та Ітамар.

І поділив їх Давид і Садок, з Елеазарових синів, та Ахімелех, з Ітамарових синів, за їхнім урядом в їхній службі.

І були знайдені Елеазарові сини численнішими, щодо голів чоловіків, від синів Ітамарових. І вони поділили їх: для Елеазарових синів голів дому батьків було шістнадцять, а для Ітамарових синів для дому батьків їх вісім.

І поділили їх жеребками, тих з тими, бо головними в святині та головними перед Богом були з синів Елеазарових та серед синів Ітамарових.

І записав їх Шемая, син Натанаїлів, писар із Левитів, перед царем, і головними, і священиком Садоком, і Ахімелехом, сином Евіятаровим, і головами дому батьків священиків та Левитів. Один батьківський дім був узятий для Елеазара, а один був узятий для Ітамара.

І вийшов перший жеребок для Єгояріва, другий для Єдаї,

третій для Харіма, четвертий для Сеоріма,

п'ятий для Малкійї, шостий для Мійяміна,

10 сьомий для Гаккоца, восьмий для Авійї,

11 дев'ятий для Єшуї, десятий для Шеханії,

12 одинадцятий для Ел'яшіва, дванадцятий для Якіма,

13 тринадцятий для Хуппи, чотирнадцятий для Єшев'ава,

14 п'ятнадцятий для Білґи, шістнадцятий для Іммера,

15 сімнадцятий для Хезіра, вісімнадцятий для Гаппіццеца,

16 дев'ятнадцятий для Петах'ї, двадцятий для Єхезкела,

17 двадцять і перший для Яхіна, двадцять і другий для Ґамула,

18 двадцять і третій для Делаї, двадцять і четвертий для Маазії.

19 Оце порядок їхньої служби, щоб приходити до Господнього дому за їхньою постановою через Аарона, їхнього батька, як йому наказав був Господь, Бог Ізраїлів.

20 А від позосталих Левієвих синів: від Амрамових синів Шуваїл, від синів Шуваїлових Єхедія.

21 Від Рехавії, від синів Рехавії: голова Їшшійя.

22 Від Їцгарівців: Шеломот, від Шеломотових синів: Яхат.

23 А сини Хевронові: Єрійя, другий Амарія, третій Яхазіїл, четвертий Єкам'ам.

24 Сини Уззіїлові: Міха, сини Міхині: Шамір.

25 Брат Міхи Їшшійя, сини Їшшійїні Захарій.

26 Сини Мерарієві: Махлі та Муші, сини Яазійї Бено.

27 Сини Мерарієві, від Яазійї: Бено, і Шогам, і Заккур, і Іврі.

28 У Махлі: Елеазар, у нього не було синів.

29 Від Кіша, сини Кішові: Єрахмеїл.

30 А сини Мушієві: Махлі, і Едер, і Єрімот. Оце сини Левитів, за домом їхніх батьків.

31 І кидали жеребки і вони відповідно до братів своїх, Ааронових синів, перед царем Давидом, і Садоком, і Ахімелехом, і головами дому батьків священиків та Левитів, голови родин нарівні зо своїм меншим братом.

Давидів задум звести храм

22 Давид сказав: «Отут буде дім Господа Бога, а тут вівтар всеспалення для Ізраїлю».

Давид віддав наказ зібрати чужинців, які жили на землі ізраїльській, і призначив їх каменотесами, щоб тесали вони каміння для побудови храму Божого. Також Давид приготував величезну кількість заліза для виготовлення цвяхів, які потрібні будуть для брами та скоб для дверей, а ще шалену кількість міді, що й не зважити, і стільки кедрових колод, що й не порахувати. Бо сидоняни й тиряни постачали Давиду багато кедру.

Давид подумав: «Мій син Соломон іще малий і недосвідчений, а дім Господній має бути величним, знаним і славетним по всіх усюдах. Отож я маю підготувати все». І так Давид забезпечив усе перед смертю своєю у великій кількості. Він покликав свого сина Соломона й наказав йому збудувати храм Господа, Бога Ізраїлю. Давид сказав Соломону: «Сину мій, щодо мене, то мав я намір збудувати храм в ім’я Господа мого Бога. Але дійшло до мене слово Господнє: „Ти пролив багато крові, вів великі війни, отож не тобі будувати храм в ім’я Моє, бо пролив ти море крові на землю переді Мною. Ось народиться в тебе син, і буде він людиною миру, бо дав Я йому спокій від усіх ворогів навкруги, і зватимуть його Соломон[a], і дам Я мир і спокій Ізраїлю на час його правління. 10 Він збудує храм в ім’я Моє, і буде Мені сином, а Я буду йому батьком. І встановлю Я царський престол його нащадків над Ізраїлем навіки”.

11 Тепер, сину мій, нехай Господь буде з тобою, щоб щастило тобі, щоб збудував ти храм Господа твого Бога, як Він і казав про тебе. 12 Хай лиш Господь дасть тобі розум і розсудливість, коли поставить тебе керувати Ізраїлем, щоб дотримувався ти закону Господа твого Бога. 13 Тоді тільки будеш ти процвітати, коли пильно дотримуватимешся наказів та законів, які Господь дав Мойсею для Ізраїля. Будь сильним і мужнім. Не бійся й не відступайся.

14 Поглянь, тяжкою працею я забезпечив для храму Господа сто тисяч талантів[b] золота, мільйон талантів[c] срібла, а міді й заліза—що й не зважити. Я також забезпечив деревину й каміння, і ти ще додаси до того. 15 У твоєму розпорядженні велика кількість робітників і мулярів, каменотесів та теслів, а також різних вправних майстрів 16 по золоту, сріблу, міді та залізу, і числа їм немає. Починай і дій, і хай Господь буде з тобою!»

17 Давид наказав усім ізраїльським вельможам допомагати його сину Соломону: 18 «Хіба ж Господь, Бог ваш, не з вами, хіба ж не забезпечив Він вам спокій звідусюд? Це Він віддав під мою руку мешканців землі цієї, і земля підкорилася Господу й народу його. 19 Отож тепер присвятіть серця й душі свої пошукам Господа, Бога вашого. Беріться й будуйте святиню Господа Бога, щоб новий ковчег Заповіту Господнього та священний посуд Господа можна було перенести до храму, збудованого в ім’я Господа».

Служба левитів у храмі

23 Коли Давид постарів і життя його підходило до кінця, він зробив свого сина Соломона царем над Ізраїлем.

Давид зібрав усіх старійшин Ізраїлю, священиків та левитів. Левитів тридцяти років і старше було перелічено, і кількість їх становила тридцять вісім тисяч чоловік. Із них двадцять чотири тисячі були призначені наглядачами за робітниками в храмі Господньому, а шість тисяч мали бути урядниками та суддями. Чотири тисячі було призначено служителями брам, а чотири тисячі мали воздавати хвалу Господу на інструментах, які Давид зробив для восхваління Господа.

Давид розділив їх на групи згідно з родами синів Левія: Ґершона, Когата й Мерарі.

Група Ґершонового роду

Ті, хто належав до ґершоніїв: Ладан та Шимей.

Сини Ладана: Єгіел, перший, Зетам і Йоїл—всього троє.

Сини Шимея: Шеломот, Газіел та Гаран—троє. Це були голови сімей Ладана.

10 І сини Шимея: Ягат, Зиза, Єуш і Верія. Ці четверо були синами Шимея. 11 Ягат був перший, Зиза—другий, а Єуш та Верія не мали багато синів, отож їхній родовий дім було призначено як один.

Група Когатового роду

12 Сини Когата: Амрам, Іцгар, Хеврон та Уззіел—четверо.

13 Сини Амрама: Аарон та Мойсей. Аарон мав особливе становище. Він та його нащадки навіки були посвячені в найсвятішому місці для спалювання запашного куріння перед Господом, для проведення служби та благословення Його іменем навіки.

14 Щодо Мойсея, людини Божої, його синів було пораховано разом з коліном Левія. 15 Сини Мойсея: Ґершон та Еліезер. 16 Син Ґершома: Шевуел—старший. 17 Сини Еліезера: Регавія—перший. Еліезер не мав більше синів, а синів Регавії було багато.

18 Сини Іцгара: Шеломит—перший.

19 Сини Хеврона: Єрія—перший, другий Амарія, третій Ягазіел, четвертий Єкамеам.

20 Сини Уззіела: Михей—перший, другий Ішия.

Група Мерарієвого роду

21 Сини Мерарі: Маглі та Муші. Сини Маглі: Елеазар та Кіш.

22 Елеазар помер, не маючи синів, він мав лише дочок. Їхні брати, сини Кіша, одружилися з ними.

23 Сини Муші: Маглі, Едер та Єремот—троє.

Праця левитів

24 Це були нащадки Левія—голови сімей, які були записані в родоводі поіменно, згідно з родами. Вони мали правити службу в храмі Господньому—ті, кому виповнилося двадцять років, і старші.

25 Бо сказав Давид: «Господь Бог Ізраїлю дав спокій Своєму народу і поселився в Єрусалимі навічно. 26 І тому левитам не доведеться переносити намет і всіляке начиння, необхідне для богослужіння».

27 Отож згідно з останнім наказом Давида левитів було пораховано—від двадцяти років і старше.

28 В їхні обов’язки входило допомагати Аарону в службі в храмі Господньому. Вони відповідали за подвір’я та бічні кімнати, за чистоту всього священного начиння та за всіляку роботу в домі Божому. 29 Також вони відповідали за покладання хліба, за борошно для хлібних жертв, за опрісноки, за печиво, за хлібці, а також за їхню кількість і міру. 30 Вони також мали щодня стояти вранішню відправу, щоб дякувати Господу й восхваляти Його, те ж саме й під час вечірньої відправи, 31 а ще приносити жертви всеспалення Господу щосуботи, кожного нового місяця та на свята, у призначені для того дні повсякчасно перед Господом. 32 Мали вони дотримуватися правил щодо намету зібрання і святого місця та виконувати розпорядження синів Аарона, своїх братів по службі в храмі Господа.

Священики

24 Ось групи Ааронових синів: сини Аарона: Надав, Авігу, Елеазар та Ітамар. Надав і Авігу померли раніше за свого батька й по собі не залишили синів, отож Елеазар та Ітамар правили службу священиків. Давид разом із Задоком із синів Елеазара та Агімелехом із синів Ітамара розподілили між ними обов’язки по службі. Виявилося, що синів Елеазара було більше серед вождів родів, ніж синів Ітамара, отож вони призначили шістнадцять голів сімей із синів Елеазара та вісім голів із синів Ітамара. Вони розподіляли їх за жеребом, адже були серед них відповідальні за святе місце й за службу Божу, як із синів Елеазара, так і з синів Ітамара.

Писар Шемая, син Нетанела, левит, записував їх у присутності царя, вельмож, священика Задока, Агімелеха, сина Авітара, та голів сімей священиків і левитів, по черзі записували одну сім’ю з роду Елеазара, а потім одну від Ітамара.

Перший жереб випав на Єгоярива,

другий—на Єдаю,

третій—на Гарима,

четвертий—на Сеорима,

п’ятий—на Малкію,

шостий—на Міжамина,

10 сьомий—на Гаккоза,

восьмий—на Авіжу,

11 дев’ятий—на Ісуса,

десятий—на Шеканію,

12 одинадцятий—на Еліашива,

дванадцятий—на Якима,

13 тринадцятий—на Гуппу,

чотирнадцятий—на Єшевеава,

14 п’ятнадцятий—на Вілґу,

шістнадцятий—на Іммера,

15 сімнадцятий—на Гезіра,

вісімнадцятий—на Гаппіззеза,

16 дев’ятнадцятий—на Петагію,

двадцятий—на Єгезкела,

17 двадцять перший—на Якина,

двадцять другий—на Ґамула,

18 двадцять третій—на Делаю,

двадцять четвертий—на Маазію.

19 Для них було призначено обов’язки входити в храм Господа згідно з усіма правилами, встановленими їхнім предком Аароном, які Господь Бог Ізраїлю передав йому.

Решта левитів

20 І щодо решти левитів:

із синів Амрама: Шуваел;

із синів Шуваела: Єгдея.

21 Щодо Регавії, то з синів Регавії: Ішия був перший.

22 Від іцгаріїв: Шеломот;

від синів Шеломота: Ягат.

23 Сини Хеврона: Єрія, перший, Амарія другий, Ягазіел третій, Єкамеам четвертий.

24 З синів Уззіела: Михей;

з синів Михея: Шамір.

25 Брат Михея: Ішия.

З синів Ішиї: Захарія.

26 Сини Мерарі: Маглі та Муші, а також сини Яазії, син Мерарі.

27 Нащадки Мерарі через його сина Яазію: Шогам, Заккур та Іврі[d].

28 Від Маглі: Елеазар, у якого синів не було.

29 Від Кіша: син Кіша Єрамеел.

30 Сини Муші: Маглі, Едер та Єримот.

Це були левити згідно з їхніми родами. 31 Вони кидали жереб разом зі своїми родичами, нащадками Аарона, в присутності царя Давида, Задока, Агімелеха й голів родин священиків та левитів. Сім’ї старших братів кидали жереб так само, як і молодших.

Footnotes

  1. 22:9 Соломон Соломон звучить подібно до гебрейського слова «мир».
  2. 22:14 сто тисяч талантів Приблизно 3450 т.
  3. 22:14 мільйон талантів Приблизно 34500 т.
  4. 24:26-27 У древньогебрейських рукописах значення цього вірша незрозуміле.

22 Then David said, “The house of the Lord God(A) is to be here, and also the altar of burnt offering for Israel.”

Preparations for the Temple

So David gave orders to assemble the foreigners(B) residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters(C) to prepare dressed stone for building the house of God. He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed.(D) He also provided more cedar logs(E) than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David.

David said, “My son Solomon is young(F) and inexperienced, and the house to be built for the Lord should be of great magnificence and fame and splendor(G) in the sight of all the nations. Therefore I will make preparations for it.” So David made extensive preparations before his death.

Then he called for his son Solomon and charged him to build(H) a house for the Lord, the God of Israel. David said to Solomon: “My son, I had it in my heart(I) to build(J) a house for the Name(K) of the Lord my God. But this word of the Lord came to me: ‘You have shed much blood and have fought many wars.(L) You are not to build a house for my Name,(M) because you have shed much blood on the earth in my sight. But you will have a son who will be a man of peace(N) and rest,(O) and I will give him rest from all his enemies on every side. His name will be Solomon,[a](P) and I will grant Israel peace and quiet(Q) during his reign. 10 He is the one who will build a house for my Name.(R) He will be my son,(S) and I will be his father. And I will establish(T) the throne of his kingdom over Israel forever.’(U)

11 “Now, my son, the Lord be with(V) you, and may you have success and build the house of the Lord your God, as he said you would. 12 May the Lord give you discretion and understanding(W) when he puts you in command over Israel, so that you may keep the law of the Lord your God. 13 Then you will have success(X) if you are careful to observe the decrees and laws(Y) that the Lord gave Moses for Israel. Be strong and courageous.(Z) Do not be afraid or discouraged.

14 “I have taken great pains to provide for the temple of the Lord a hundred thousand talents[b] of gold, a million talents[c] of silver, quantities of bronze and iron too great to be weighed, and wood and stone. And you may add to them.(AA) 15 You have many workers: stonecutters, masons and carpenters,(AB) as well as those skilled in every kind of work 16 in gold and silver, bronze and iron—craftsmen(AC) beyond number. Now begin the work, and the Lord be with you.”

17 Then David ordered(AD) all the leaders of Israel to help his son Solomon. 18 He said to them, “Is not the Lord your God with you? And has he not granted you rest(AE) on every side?(AF) For he has given the inhabitants of the land into my hands, and the land is subject to the Lord and to his people. 19 Now devote your heart and soul to seeking the Lord your God.(AG) Begin to build the sanctuary of the Lord God, so that you may bring the ark of the covenant of the Lord and the sacred articles belonging to God into the temple that will be built for the Name of the Lord.”

The Levites

23 When David was old and full of years, he made his son Solomon(AH) king over Israel.(AI)

He also gathered together all the leaders of Israel, as well as the priests and Levites. The Levites thirty years old or more(AJ) were counted,(AK) and the total number of men was thirty-eight thousand.(AL) David said, “Of these, twenty-four thousand are to be in charge(AM) of the work(AN) of the temple of the Lord and six thousand are to be officials and judges.(AO) Four thousand are to be gatekeepers and four thousand are to praise the Lord with the musical instruments(AP) I have provided for that purpose.”(AQ)

David separated(AR) the Levites into divisions corresponding to the sons of Levi:(AS) Gershon, Kohath and Merari.

Gershonites

Belonging to the Gershonites:(AT)

Ladan and Shimei.

The sons of Ladan:

Jehiel the first, Zetham and Joel—three in all.

The sons of Shimei:

Shelomoth, Haziel and Haran—three in all.

These were the heads of the families of Ladan.

10 And the sons of Shimei:

Jahath, Ziza,[d] Jeush and Beriah.

These were the sons of Shimei—four in all.

11 Jahath was the first and Ziza the second, but Jeush and Beriah did not have many sons; so they were counted as one family with one assignment.

Kohathites

12 The sons of Kohath:(AU)

Amram, Izhar, Hebron and Uzziel—four in all.

13 The sons of Amram:(AV)

Aaron and Moses.

Aaron was set apart,(AW) he and his descendants forever, to consecrate the most holy things, to offer sacrifices before the Lord, to minister(AX) before him and to pronounce blessings(AY) in his name forever. 14 The sons of Moses the man(AZ) of God were counted as part of the tribe of Levi.

15 The sons of Moses:

Gershom and Eliezer.(BA)

16 The descendants of Gershom:(BB)

Shubael was the first.

17 The descendants of Eliezer:

Rehabiah(BC) was the first.

Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very numerous.

18 The sons of Izhar:

Shelomith(BD) was the first.

19 The sons of Hebron:(BE)

Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth.

20 The sons of Uzziel:

Micah the first and Ishiah the second.

Merarites

21 The sons of Merari:(BF)

Mahli and Mushi.(BG)

The sons of Mahli:

Eleazar and Kish.

22 Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.(BH)

23 The sons of Mushi:

Mahli, Eder and Jerimoth—three in all.

24 These were the descendants of Levi by their families—the heads of families as they were registered under their names and counted individually, that is, the workers twenty years old or more(BI) who served in the temple of the Lord. 25 For David had said, “Since the Lord, the God of Israel, has granted rest(BJ) to his people and has come to dwell in Jerusalem forever, 26 the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the articles used in its service.”(BK) 27 According to the last instructions of David, the Levites were counted from those twenty years old or more.

28 The duty of the Levites was to help Aaron’s descendants in the service of the temple of the Lord: to be in charge of the courtyards, the side rooms, the purification(BL) of all sacred things and the performance of other duties at the house of God. 29 They were in charge of the bread set out on the table,(BM) the special flour for the grain offerings,(BN) the thin loaves made without yeast, the baking and the mixing, and all measurements of quantity and size.(BO) 30 They were also to stand every morning to thank and praise the Lord. They were to do the same in the evening(BP) 31 and whenever burnt offerings were presented to the Lord on the Sabbaths, at the New Moon(BQ) feasts and at the appointed festivals.(BR) They were to serve before the Lord regularly in the proper number and in the way prescribed for them.

32 And so the Levites(BS) carried out their responsibilities for the tent of meeting,(BT) for the Holy Place and, under their relatives the descendants of Aaron, for the service of the temple of the Lord.(BU)

The Divisions of Priests

24 These were the divisions(BV) of the descendants of Aaron:(BW)

The sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar.(BX) But Nadab and Abihu died before their father did,(BY) and they had no sons; so Eleazar and Ithamar served as the priests. With the help of Zadok(BZ) a descendant of Eleazar and Ahimelek a descendant of Ithamar, David separated them into divisions for their appointed order of ministering. A larger number of leaders were found among Eleazar’s descendants than among Ithamar’s, and they were divided accordingly: sixteen heads of families from Eleazar’s descendants and eight heads of families from Ithamar’s descendants. They divided them impartially by casting lots,(CA) for there were officials of the sanctuary and officials of God among the descendants of both Eleazar and Ithamar.

The scribe Shemaiah son of Nethanel, a Levite, recorded their names in the presence of the king and of the officials: Zadok the priest, Ahimelek(CB) son of Abiathar and the heads of families of the priests and of the Levites—one family being taken from Eleazar and then one from Ithamar.

The first lot fell to Jehoiarib,

the second to Jedaiah,(CC)

the third to Harim,(CD)

the fourth to Seorim,

the fifth to Malkijah,

the sixth to Mijamin,

10 the seventh to Hakkoz,

the eighth to Abijah,(CE)

11 the ninth to Jeshua,

the tenth to Shekaniah,

12 the eleventh to Eliashib,

the twelfth to Jakim,

13 the thirteenth to Huppah,

the fourteenth to Jeshebeab,

14 the fifteenth to Bilgah,

the sixteenth to Immer,(CF)

15 the seventeenth to Hezir,(CG)

the eighteenth to Happizzez,

16 the nineteenth to Pethahiah,

the twentieth to Jehezkel,

17 the twenty-first to Jakin,

the twenty-second to Gamul,

18 the twenty-third to Delaiah

and the twenty-fourth to Maaziah.

19 This was their appointed order of ministering when they entered the temple of the Lord, according to the regulations prescribed for them by their ancestor Aaron, as the Lord, the God of Israel, had commanded him.

The Rest of the Levites

20 As for the rest of the descendants of Levi:(CH)

from the sons of Amram: Shubael;

from the sons of Shubael: Jehdeiah.

21 As for Rehabiah,(CI) from his sons:

Ishiah was the first.

22 From the Izharites: Shelomoth;

from the sons of Shelomoth: Jahath.

23 The sons of Hebron:(CJ) Jeriah the first,[e] Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth.

24 The son of Uzziel: Micah;

from the sons of Micah: Shamir.

25 The brother of Micah: Ishiah;

from the sons of Ishiah: Zechariah.

26 The sons of Merari:(CK) Mahli and Mushi.

The son of Jaaziah: Beno.

27 The sons of Merari:

from Jaaziah: Beno, Shoham, Zakkur and Ibri.

28 From Mahli: Eleazar, who had no sons.

29 From Kish: the son of Kish:

Jerahmeel.

30 And the sons of Mushi: Mahli, Eder and Jerimoth.

These were the Levites, according to their families. 31 They also cast lots,(CL) just as their relatives the descendants of Aaron did, in the presence of King David and of Zadok, Ahimelek, and the heads of families of the priests and of the Levites. The families of the oldest brother were treated the same as those of the youngest.

Footnotes

  1. 1 Chronicles 22:9 Solomon sounds like and may be derived from the Hebrew for peace.
  2. 1 Chronicles 22:14 That is, about 3,750 tons or about 3,400 metric tons
  3. 1 Chronicles 22:14 That is, about 37,500 tons or about 34,000 metric tons
  4. 1 Chronicles 23:10 One Hebrew manuscript, Septuagint and Vulgate (see also verse 11); most Hebrew manuscripts Zina
  5. 1 Chronicles 24:23 Two Hebrew manuscripts and some Septuagint manuscripts (see also 23:19); most Hebrew manuscripts The sons of Jeriah:

28 Тож Ісус їм сказав: Коли ви підіймете Людського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не дію, але те говорю, як Отець Мій Мене був навчив.

29 А Той, Хто послав Мене, перебуває зо Мною; Отець не зоставив Самого Мене, бо Я завжди чиню, що Йому до вподоби.

30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.

31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете,

32 і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить!

33 Вони відказали Йому: Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були ми ніколи. То як же Ти кажеш: Ви станете вільні?

34 Відповів їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха.

35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.

36 Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.

37 Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподіяти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.

38 Я те говорю, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в батька свого.

39 Сказали вони Йому в відповідь: Наш отець Авраам. Відказав їм Ісус: Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла Авраамові.

40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.

41 Ви робите діла батька свого. Вони ж відказали Йому: Не родилися ми від перелюбу, одного ми маєм Отця то Бога.

42 А Ісус їм сказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.

43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви слова Мого.

44 Ваш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді.

45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу.

46 Хто з вас може Мені докорити за гріх? Коли ж правду кажу, чом Мені ви не вірите?

47 Хто від Бога, той слухає Божі слова; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога.

48 Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш?

49 Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте.

50 Не шукаю ж Я власної слави, є Такий, Хто шукає та судить.

51 Поправді, поправді кажу вам: Хто слово Моє берегтиме, не побачить той смерти повік!

52 І сказали до Нього юдеї: Тепер ми дізнались, що демона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.

53 Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Самого Себе?

54 Ісус відповів: Як Я славлю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.

55 І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу, що не знаю Його, буду неправдомовець, подібний до вас. Та Я знаю Його, і слово Його зберігаю.

56 Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, і він бачив, і тішився.

57 А юдеї ж до Нього сказали: Ти й п'ятидесяти років не маєш іще, і Авраама Ти бачив?

58 Ісус їм відказав: Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Авраам, Я є.

59 І схопили каміння вони, щоб кинути на Нього. Та сховався Ісус, і з храму пішов.

Read full chapter

28 Та Він продовжував: «Коли вознесете[a] Сина Людського, тоді пізнаєте, що Я—Сущий. Я нічого не роблю від Себе Самого, Своєю волею, а кажу лише те, чого Отець навчив Мене. 29 Той, Хто послав Мене,—зі Мною. Він Мене не покинув, бо Я завжди виконую Його волю». 30 Почувши ці слова, багато людей повірили в Нього.

Ісус говорить про звільнення від гріхів

31 Тоді Ісус почав говорити тим юдеям, які повірили в Нього: «Якщо ви будете дотримуватися Мого вчення, то насправді станете учнями Моїми. 32 Ви пізнаєте істину, й вона принесе вам визволення». 33 І сказали Йому юдеї: «Ми—Авраамові нащадки. Ми ніколи не були нічиїми рабами! То що Ти маєш на увазі, коли говориш, що ми будемо вільні?»

34 Ісус відповів: «Істинно кажу вам: кожен, хто грішить—раб гріха. 35 Раб не житиме вічно в родині господаря, але Син завжди залишатиметься з сім’єю. 36 Тож якщо Син звільнить вас, ви будете справді вільні. 37 Я знаю, що ви Авраамові нащадки, але ви прагнете вбити Мене, оскільки не можете прийняти Моє вчення. 38 Я розповідаю вам про те, що бачив в Отця Свого, ви ж робите те, чого навчилися від свого батька».

39 І відповіли Йому юдеї: «Наш батько—Авраам!» А Ісус їм на те: «Якби ви були Авраамові діти, то чинили б так, як Авраам робив. 40 Ви ж хочете вбити Мене. Ви хочете вбити Чоловіка, Який повідав вам істину, почуту від Бога. Авраам не робив так. 41 Ви ж робите так, як ваш батько». «Ми не незаконнонароджені,—мовили вони,—у нас один батько—це Бог!»

42 На те Ісус відповів: «Якби Бог був вашим батьком, то ви б любили Мене, бо Я прийшов від Бога, і ось Я тут. Я не прийшов зі Своєї волі, та Господь послав Мене. 43 Ви не розумієте того, що Я кажу через те, що неспроможні прийняти вчення Моє. 44 Диявол вам батько, тож ви прагнете виконувати його волю. Він був убивцею з самого початку і ніколи не був на боці істини, бо немає її в нього. Коли він каже неправду, то це природно для нього, бо він сам брехун і породжує брехню. 45 А ви не бажаєте вірити Мені тому, що Я кажу правду.

46 Хто з вас може засвідчити, що Я винен у гріхах? Ніхто. То чому ж ви не вірите Мені, коли Я кажу правду? 47 Той, Хто від Бога—слухає слова Божі. Ви ж їх не слухаєте, тому що ви не від Бога».

Ісус говорить про Себе й про Авраама

48 Юдеї Йому відповіли на те: «Хіба ж ми не праві, коли кажемо, що Ти самаритянин, і що біс змусив Тебе втратити глузд?» 49 Ісус мовив: «Не навіжений Я, але шаную Отця Мого, та ви намагаєтеся ганьбити Мене. 50 Я не шукаю слави для Себе. Є Той, Хто прагне прославити Мене. Він же є і Суддею. 51 Істинно кажу вам: хто дотримуватиметься вчення Мого, той ніколи не спізнає смерті».

52 Юдеї мовили до Ісуса: «Тепер ми точно знаємо, що Ти навіжений. Навіть Авраам і пророки померли, а Ти кажеш, що той, хто прийме вчення Твоє ніколи не спізнає смерті. 53 Чи, може, Ти вважаєш Себе величнішим за нашого батька Авраама? Але ж він помер, і пророки теж. То ким же Ти Себе вважаєш?»

54 Ісус мовив: «Якби Я Сам славив Себе, то це нічого не означало б. Той же, Хто прославляє Мене—це Мій Отець, Кого ви називаєте своїм Богом. 55 Ви Його ніколи не знали, а Я знаю. Якби Я сказав, що не знаю Його, то був би таким же брехуном, як і ви, але Я знаю Бога й виконую волю Його. 56 Батько ваш Авраам був радий, що міг побачити день, коли Я прийшов. І, побачивши це, він сповнився щастям».

57 Юдейські правителі сказали: «Тобі ще й п’ятдесяти років немає, а ти кажеш, що бачив Авраама». 58 І мовив Ісус до них: «Істинно кажу вам: перш ніж був Авраам, Я—Сущий». 59 Почувши це, вони схопили каміння, щоб закидати Його. Та Ісус сховався, а потім вийшов із храму.

Read full chapter

Footnotes

  1. 8:28 вознести Що означає «розп’яти, та вознести на хресті». Інше значення: «воскрести з мертвих, та вознести до неба».

28 So Jesus said, “When you have lifted up[a] the Son of Man,(A) then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.(B) 29 The one who sent me is with me; he has not left me alone,(C) for I always do what pleases him.”(D) 30 Even as he spoke, many believed in him.(E)

Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are

31 To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching,(F) you are really my disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”(G)

33 They answered him, “We are Abraham’s descendants(H) and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”

34 Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.(I) 35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.(J) 36 So if the Son sets you free,(K) you will be free indeed. 37 I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me,(L) because you have no room for my word. 38 I am telling you what I have seen in the Father’s presence,(M) and you are doing what you have heard from your father.[b](N)

39 “Abraham is our father,” they answered.

“If you were Abraham’s children,”(O) said Jesus, “then you would[c] do what Abraham did. 40 As it is, you are looking for a way to kill me,(P) a man who has told you the truth that I heard from God.(Q) Abraham did not do such things. 41 You are doing the works of your own father.”(R)

“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”(S)

42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me,(T) for I have come here from God.(U) I have not come on my own;(V) God sent me.(W) 43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. 44 You belong to your father, the devil,(X) and you want to carry out your father’s desires.(Y) He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.(Z) 45 Yet because I tell the truth,(AA) you do not believe me! 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me? 47 Whoever belongs to God hears what God says.(AB) The reason you do not hear is that you do not belong to God.”

Jesus’ Claims About Himself

48 The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan(AC) and demon-possessed?”(AD)

49 “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me. 50 I am not seeking glory for myself;(AE) but there is one who seeks it, and he is the judge. 51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”(AF)

52 At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed!(AG) Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. 53 Are you greater than our father Abraham?(AH) He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”

54 Jesus replied, “If I glorify myself,(AI) my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.(AJ) 55 Though you do not know him,(AK) I know him.(AL) If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.(AM) 56 Your father Abraham(AN) rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it(AO) and was glad.”

57 “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”

58 “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born,(AP) I am!”(AQ) 59 At this, they picked up stones to stone him,(AR) but Jesus hid himself,(AS) slipping away from the temple grounds.

Read full chapter

Footnotes

  1. John 8:28 The Greek for lifted up also means exalted.
  2. John 8:38 Or presence. Therefore do what you have heard from the Father.
  3. John 8:39 Some early manuscripts “If you are Abraham’s children,” said Jesus, “then