Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

18 Now[a] Samuel was ministering with the favor of the Lord.[b] The boy[c] was dressed in a linen ephod. 19 His mother used to make him a small robe and bring it to him from time to time when she would go up with her husband to make the annual sacrifice.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 1 Samuel 2:18 tn The word “now” does not appear in the Hebrew but was added as part of beginning a new topic in a new paragraph. Verse 11b begins similarly.
  2. 1 Samuel 2:18 tn Heb “with [or “before”] the face of.” Cf. 1 Sam 2:11 and 1 Kgs 13:6 where the face represents favor.
  3. 1 Samuel 2:18 tn The term נַעַר (naʿar), here translated “boy,” often refers to a servant or apprentice in line for a position of authority. The same term describes Samuel in vs 11 and Eli’s sons in vs 17. The repetition helps establish the contrast between Samuel and Eli’s sons.

Samuel before the Lord as a Boy

18 Now (A)Samuel was ministering before the Lord, as a boy (B)wearing a linen ephod. 19 And his mother would make for him a little (C)robe and bring it up to him from year to year when she would come up with her husband to offer (D)the yearly sacrifice.

Read full chapter