Add parallel Print Page Options

17 If you invoke as Father the one who judges impartially according to each person’s work, live in fear during the time of your exile.(A) 18 You know that you were ransomed from the futile conduct inherited from your ancestors, not with perishable things like silver or gold 19 but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without defect or blemish.(B) 20 He was destined before the foundation of the world but was revealed at the end of the ages for your sake.(C) 21 Through him you have come to trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your trust and hope are in God.

Read full chapter

17 And if you address as Father the one who impartially judges according to each one’s work, live out the time of your temporary residence here[a] in reverence. 18 You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed—not by perishable things like silver or gold, 19 but by precious blood like that of an unblemished and spotless lamb, namely Christ. 20 He was foreknown[b] before the foundation of the world but[c] was manifested in these last times[d] for your sake. 21 Through him you now trust[e] in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Peter 1:17 tn Grk “the time of your sojourn,” picturing the Christian’s life in this world as a temporary stay in a foreign country (cf. 1:1).
  2. 1 Peter 1:20 tn Grk “who was foreknown,” describing Christ in v. 19. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  3. 1 Peter 1:20 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
  4. 1 Peter 1:20 tn Grk “at the last of the times.”
  5. 1 Peter 1:21 tc Although there may be only a slight difference in translation, the term translated as “trust” is the adjective πιστούς (pistous). This is neither as common nor as clear as the verb πιστεύω (pisteuō, “believe, trust”). Consequently, most mss have the present participle πιστεύοντας (pisteuontas; P72 א C P Ψ 5 81 436 442 1175 1243 1611 1739 1852 2492 M), or the aorist participle πιστεύσαντες (pisteusantes; 33 2344), while A B 307c 1735 vg have the adjective. Though the external evidence on its behalf is not in itself compelling, internally πιστούς is to be preferred. In the NT the adjective is routinely taken passively in the sense of “faithful” (BDAG 820 s.v. πιστός 1). That may be part of the force here as well: “you are now faithful to God,” although the primary force in this context seems to be that of trusting. Nevertheless, it is difficult to separate faith from faithfulness in NT descriptions of Christians’ dependence on God.tn Grk “who through him [are] trusting,” describing the “you” of v. 20. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.