Add parallel Print Page Options

Lawsuits among Believers

When any of you has a grievance against another, do you dare to take it to court before the unrighteous, instead of taking it before the saints? Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?(A) Do you not know that we are to judge angels, to say nothing of ordinary matters? If you have ordinary cases, then, do you appoint as judges those who have no standing in the church? I say this to your shame. Can it be that there is no one person wise enough to decide between brothers and sisters? Instead, brothers and sisters go to court against one another, and this before the unbelievers.(B)

In fact, to have lawsuits at all with one another is already a defeat for you. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?(C) But you yourselves wrong and defraud—and brothers and sisters at that.

Read full chapter

Lawsuits

When any of you has a legal dispute with another, does he dare go to court before the unrighteous rather than before the saints? Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits? Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters! So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?[a] I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?[b] Instead, does a Christian sue a Christian,[c] and do this before unbelievers? The fact that you have lawsuits among yourselves demonstrates that you have already been defeated. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated? But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters![d]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 6:4 tn Or “if you have ordinary lawsuits, appoint as judges those who have no standing in the church!” This alternative reading (cf. KJV, NIV) takes the Greek verb καθίζετε (kathizete) as an ironic imperative instead of a question. This verb comes, however, at the end of the sentence. It is not impossible that Paul meant for it to be understood this way, but its placement in the sentence does not make this probable.
  2. 1 Corinthians 6:5 tn Grk “to decide between his brother (and his opponent),” but see the note on the word “Christian” in 5:11.
  3. 1 Corinthians 6:6 tn Grk “does a brother sue a brother,” but see the note on the word “Christian” in 5:11.
  4. 1 Corinthians 6:8 tn Grk “brothers.” The Greek term “brother” literally refers to family relationships, but here it is used in a broader sense to connote familial relationships within the family of God (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a). See also the note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.