Do Not Sue the Brethren

Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the (A)saints? Do you not know that (B)the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? Do you not know that we shall (C)judge angels? How much more, things that pertain to this life? If then you have [a]judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge? I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren? But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!

Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. (D)Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated? No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren! Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. (E)Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor [b]homosexuals, nor [c]sodomites, 10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God. 11 And such were (F)some of you. (G)But you were washed, but you were [d]sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 6:4 courts
  2. 1 Corinthians 6:9 catamites, those submitting to homosexuals
  3. 1 Corinthians 6:9 male homosexuals
  4. 1 Corinthians 6:11 set apart

τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων

ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων

ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα

βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε

προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου

αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων

ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων διατι ουχι μαλλον αδικεισθε διατι ουχι μαλλον αποστερεισθε

αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους

η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται

10 ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν

11 και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων

Read full chapter

Lawsuits Discouraged

Does any one of you, when he has a [a]case against [b]his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and (A)not before the [c]saints? Or (B)do you not know that (C)the [d]saints will judge (D)the world? If the world is judged by you, are you not competent to form the smallest [e]law courts? (E)Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life? So if you have law courts dealing with matters of this life, [f]do you appoint them as judges who are of no account in the church? (F)I say this to your shame. Is it so, that there is not among you anyone wise who will be able to decide between his (G)brothers and sisters, but brother goes to law with brother, and that before (H)unbelievers?

Actually, then, it is already a defeat for you, that you have lawsuits with one another. (I)Why not rather suffer the wrong? Why not rather be defrauded? On the contrary, you yourselves do wrong and defraud. And this to your (J)brothers and sisters!

Or (K)do you not know that the unrighteous will not (L)inherit the kingdom of God? (M)Do not be deceived; (N)neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor [g]homosexuals, 10 nor thieves, nor the greedy, nor those habitually drunk, nor verbal abusers, nor swindlers, will (O)inherit the kingdom of God. 11 (P)Such were some of you; but you were (Q)washed, but you were (R)sanctified, but you were (S)justified in the name of the Lord Jesus Christ and [h]in the Spirit of our God.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 6:1 Lit matter
  2. 1 Corinthians 6:1 Lit the other
  3. 1 Corinthians 6:1 Lit holy ones; i.e., God’s people
  4. 1 Corinthians 6:2 See note 2 v 1
  5. 1 Corinthians 6:2 I.e., to try trivial cases
  6. 1 Corinthians 6:4 Or appoint them...church!
  7. 1 Corinthians 6:9 Two Gr words in the text, prob. submissive and dominant male homosexuals
  8. 1 Corinthians 6:11 Or by