Add parallel Print Page Options

11 When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. But when I became an adult,[a] I set aside childish ways.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 13:11 tn The Greek term translated “adult” here is ἀνήρ (anēr), a term which ordinarily refers to males, husbands, etc. In this context Paul contrasts the states of childhood and adulthood, so the term has been translated “adult”; cf. BDAG 79 s.v. 1.b.

So also we, when we were minors,[a] were enslaved under the basic forces[b] of the world.

Read full chapter

Footnotes

  1. Galatians 4:3 tn See the note on the word “minor” in 4:1.
  2. Galatians 4:3 tn Or “basic principles,” “elemental things,” or “elemental spirits.” Some interpreters take this as a reference to supernatural powers who controlled nature and/or human fate.

But now that you have come to know God (or rather to be known by God), how can you turn back again to the weak and worthless[a] basic forces?[b] Do you want to be enslaved to them all over again?[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Galatians 4:9 tn Or “useless.” See L&N 65.16.
  2. Galatians 4:9 tn See the note on the phrase “basic forces” in 4:3.
  3. Galatians 4:9 tn Grk “basic forces, to which you want to be enslaved…” Verse 9 is a single sentence in the Greek text, but has been divided into two in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence.