1 Timothy 5
Douay-Rheims 1899 American Edition
5 An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:
2 Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity.
3 Honour widows, that are widows indeed.
4 But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God.
5 But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.
6 For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.
7 And this give in charge, that they may be blameless.
8 But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
9 Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband.
10 Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.
11 But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry:
12 Having damnation, because they have made void their first faith.
13 And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.
14 I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.
15 For some are already turned aside after Satan.
16 If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.
17 Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine:
18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
19 Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses.
20 Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear.
21 I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.
22 Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.
23 Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.
24 Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.
25 In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid.
提摩太前書 5
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
當如何規勸老幼男女
5 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄; 2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姐妹,總要清清潔潔的。 3 要尊敬那真為寡婦的。 4 若寡婦有兒女,或有孫子、孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。 5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住地祈求禱告。 6 但那好宴樂的寡婦,正活著的時候也是死的。 7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指責。 8 人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人更是如此。
寡婦如何始登冊
9 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只做一個丈夫的妻子, 10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。 11 至於年輕的寡婦,就可以辭她,因為她們的情慾發動,違背基督的時候,就想要嫁人。 12 她們被定罪,是因廢棄了當初所許的願。 13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 14 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄; 15 因為已經有轉去隨從撒旦的。 16 信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。
當敬奉善於管理教會的長老
17 那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉,那勞苦傳道教導人的更當如此。 18 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」 19 控告長老的呈子,非有兩三個見證就不要收。 20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 21 我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。 22 給人行按手的禮不可急促,不要在別人的罪上有份,要保守自己清潔。 23 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。 24 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。 25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative