Overseers and Deacons

(A)It is a trustworthy statement: if any man aspires to the (B)office of [a]overseer, it is a fine work he desires to do. [b](C)An overseer, then, must be above reproach, (D)the husband of one wife, [c](E)temperate, self-controlled, respectable, (F)hospitable, (G)skillful in teaching, (H)not overindulging in wine, not [d]a bully, but gentle, not contentious, (I)free from the love of money. He must be one who (J)manages his own household well, keeping his children under control with all dignity (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of (K)the church of God?), and not a new convert, so that he will not become (L)conceited and fall into (M)condemnation [e]incurred by the devil. And he must (N)have a good reputation with (O)those outside the church, so that he will not fall into [f]disgrace and (P)the snare of the devil.

(Q)Deacons likewise must be men of dignity, not [g]insincere, (R)not prone to drink much wine, (S)not greedy for money, (T)but holding to the mystery of the faith with a clear conscience. 10 (U)These men must also first be tested; then have them serve as deacons if they are beyond reproach. 11 [h]Women must likewise be dignified, (V)not malicious gossips, but [i](W)temperate, faithful in all things. 12 (X)Deacons must be (Y)husbands of one wife, and [j](Z)good managers of their children and their own households. 13 For those who have served well as deacons (AA)obtain for themselves a [k]high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.

14 I am writing these things to you, hoping to come to you before long; 15 but [l]in case I am delayed, I write so that you will know how one should act in (AB)the household of God, which is the (AC)church of (AD)the living God, the (AE)pillar and support of the truth. 16 Beyond question, great is (AF)the mystery of godliness:

He who was (AG)revealed in the flesh,
Was [m](AH)vindicated [n]in the Spirit,
(AI)Seen by angels,
(AJ)Proclaimed among the nations,
(AK)Believed on in the world,
(AL)Taken up in glory.

Abandonment of Faith

But (AM)the Spirit explicitly says that (AN)in later times some will [o]fall away from the faith, paying attention to (AO)deceitful spirits and (AP)teachings of demons, by means of the hypocrisy of liars (AQ)seared in their own conscience as with a branding iron, who (AR)forbid marriage and advocate (AS)abstaining from foods which (AT)God has created to be (AU)gratefully shared in by those who believe and know the truth. For (AV)everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is (AW)received with gratitude; for it is sanctified by means of (AX)the word of God and prayer.

A Good Minister’s Discipline

In pointing out these things to (AY)the brothers and sisters, you will be a good (AZ)servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the (BA)good doctrine which you (BB)have been following. But [p]stay away from (BC)worthless (BD)stories that are typical of old women. Rather, [q]discipline yourself for the purpose of (BE)godliness; for (BF)bodily training is just slightly beneficial, but (BG)godliness is beneficial for all things, since it (BH)holds promise for the (BI)present life and also for the life to come. (BJ)It is a trustworthy statement deserving full acceptance. 10 For it is for this we labor and strive, because we have set (BK)our hope on (BL)the living God, who is (BM)the Savior of all mankind, especially of believers.

11 [r](BN)Prescribe and teach these things. 12 (BO)Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, (BP)love, faith, and purity, show yourself (BQ)an example [s]of those who believe. 13 (BR)Until I come, give your attention to the public [t](BS)reading, to exhortation, and teaching. 14 Do not neglect the spiritual gift within you, which was granted to you through words of (BT)prophecy with (BU)the laying on of hands by the [u](BV)council of elders. 15 Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all. 16 (BW)Pay close attention to yourself and to the teaching; persevere in these things, for as you do this you will (BX)save both yourself and those who hear you.

Honor Widows

(BY)Do not sharply rebuke an (BZ)older man, but rather appeal to him as a father, and to (CA)the younger men as brothers, to the older women as mothers, and to the younger women as sisters, in all purity.

Footnotes

  1. 1 Timothy 3:1 Or bishop
  2. 1 Timothy 3:2 Lit The
  3. 1 Timothy 3:2 Or level-headed
  4. 1 Timothy 3:3 Or combative
  5. 1 Timothy 3:6 Lit of the devil
  6. 1 Timothy 3:7 Or reproach
  7. 1 Timothy 3:8 Or given to double-talk
  8. 1 Timothy 3:11 I.e., either deacons’ wives or deaconesses
  9. 1 Timothy 3:11 Or level-headed
  10. 1 Timothy 3:12 Lit managing well
  11. 1 Timothy 3:13 Lit good
  12. 1 Timothy 3:15 Lit if I delay
  13. 1 Timothy 3:16 Or justified
  14. 1 Timothy 3:16 Or by
  15. 1 Timothy 4:1 I.e., apostatize
  16. 1 Timothy 4:7 Or reject
  17. 1 Timothy 4:7 Or train
  18. 1 Timothy 4:11 Or Keep commanding and teaching
  19. 1 Timothy 4:12 Or to
  20. 1 Timothy 4:13 I.e., of Scripture in the church service
  21. 1 Timothy 4:14 Or board of elders

Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, μὴ πάροινον, μὴ [a]πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος· (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;) μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. δεῖ [b]δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων· 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

14 Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ [c]ἐν τάχει, 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας· 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· [d]Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.

Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος [e]Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας, τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, 10 εἰς τοῦτο [f]γὰρ κοπιῶμεν καὶ [g]ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.

11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν [h]ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ [i]ᾖ πᾶσιν· 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.

Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.

Footnotes

  1. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 πλήκτην WH Treg NIV ] + μὴ αἰσχροκερδῆ RP
  2. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:7 δὲ WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP
  3. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:14 ἐν τάχει WH Treg NIV ] τάχιον RP
  4. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Ὃς WH Treg NIV ] θεὸς RP
  5. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:6 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
  6. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 γὰρ WH Treg NIV ] + καὶ RP
  7. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 ὀνειδιζόμεθα RP] ἀγωνιζόμεθα WH Treg NIV
  8. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:12 ἀγάπῃ WH Treg NIV ] + ἐν πνεύματι RP
  9. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 WH Treg NIV ] + ἐν RP